Але не в цьому випадку. Не зараз.
Цей момент ще не настав.
Тож Сара повертається до свого звичного світудо зустрічей, conf calls, списків, справ, заяв, зборів, нотаток, звітів, ділових обідів, призначень, судових рішень, трьох дітей. Вона повертається на фронт, як добре навчений солдат, знову вдягає цю маску, яку звикла завжди носити і яка так їй пасує,маску усміхненої жінки, якій усе вдається. Ця маска лишилася цілою, на ній немає жодної, навіть крихітної тріщинки. Повернувшись до офісу, вона заспокоює Інес та інших колег: усе гаразд, то були дрібниці. І все повертається на своє коло.
За кілька тижнів її чекатиме контрольне відвідування гінеколога. «Так, я щось відчуваю», скаже вона зі схвильованим виразом обличчя, оглядаючи Сару. Лікарка призначить їй низку обстежень із варварськими назвами, які навіть вимовити страшно: мамографія, МРТ, компютерна томографія, біопсія. Обстеження, що самі по собі вже майже ставлять діагноз. Проголошують вирок.
Але наразі цей момент ще не настав. Сара виходить із лікарні, знехтувавши порадами інтерна.
Наразі все добре.
Поки це не назвали, його не існує.
Кімната насправді невеличка,
Сюди хіба що ліжко може вміститися.
Навіть не ліжкодитяче ліжечко.
Саме тут я працюю, на самоті,
У повній тиші, день у день.
Звісно, існують машини, але в результаті
все виходить грубшим.
Тож на потік це поставити не можна.
Кожна модельце своєрідний еталон.
І кожна з нихце предмет моєї гордості.
З часом мої руки перетворилися майже
на незалежні частини тіла.
Якщо добре відпрацювати рухи,
Примечания
1
Джатиетнічна група в Індії. (Тут і далі прим. перекл., якщо не зазначено інше.)
2
Дхарма (санскр.) одне з найважливіших понять в індійській філософії та релігії. Зазвичай означає сукупність усталених норм і правил, дотримання яких необхідне для підтримки космічного ладу.
3
Спускайся! Швидко! (іт.)
4
Мама (іт.).
5
Мешканці Палермо (іт.).
6
Одні з найвідоміших італійських акторів театру та кіно і режисерів ХХ століття.
7
Тато (іт.).
8
Хазяїн, власник (іт.).
9
Спрут (іт.), відома метафора на позначення італійської мафії.
10
Середазазвичай вихідний день у школах.
11
Лабораторія (іт.).
12
Паста, макаронні вироби (іт.).
13
Люба моя (іт.).
14
Бабуся (іт.).
15
Міська бібліотека (іт.).
16
Каннолі, вафельні трубочки, італійський десерт (іт.).
17
ІТ-дівчина (англ.).
18
З часткою капіталу компанії у власності (фр. англ.).
19
Керівний партнер (англ.).
20
«Магічний Рон» (англ.).
21
До побачення! (іт.)
22
Граппа, виноградна горілка (іт.).
23
Фестиваль на честь святого покровителя міста (іт.).
24
Проспект Вітторіо Емануеле.
25
Італійський форум.
26
Кватро Канті (з іт. буквальноЧотири Кути) народна назва Пяцца Вільєна, однієї з центральних площ Палермо.
27
Карабінери, італійські поліціянти.
28
Що ти тут робиш?! (іт.)
29
Ходімо! Ну ж бо! (іт.)
30
У тексті обігрується назва шпиталю (CHUMУніверситетський лікарняний центр Монреаля) та канадський діалектизм (chumхлопець/дівчина в значенні «партнер, близький друг, коханець»).
31
Конференц-дзвінків (англ.).