Эта контора бросает тень на всех нас. Но ничего, вам стоит только пуститься в плавание по волнам, и стихия вам покорится. Подумайте только: впервые в истории у нас появился шанс свести фактор случая к абсолютному нулю! Разумеется, эксперимент находится в младенческой стадии, и нам еще предстоит завоевать целые миры, но представьте только: вы можете жениться на девушке, которую никогда до этого не видели, причем с абсолютной уверенностью, что она будет разделять ваши мысли, привычки, отношение к еде и сексу Почему вы так ужасаетесь, миссис
Мисс Демпси.
Почему вы так ужасаетесь, мисс Демпси. Разве следует пугаться будущего? Разве не лучше шагать вперед с гордо поднятой головой, твердо зная, что тебя ожидает?
Это отличная мысль, согласилась Люсиль.
Вы представляете какую-то школу? Или область? Надо начинать с самого начала, так, словно вы стоите рядом с Маркони или Эдисоном
Я работаю в отделе расследований страховой компании, сказал я. Меня зовут Харви Крим.
Его лицо застыло, но улыбка сохранилась. Это было, я вам скажу, зрелище. Все еще улыбаясь, он холодно спросил:
Чем могу быть вам полезен, сэр?
Поверьте, вы не сделали ничего плохого, поспешил я его успокоить. Мы расследуем пропажу дорогой меховой шубы, и девушка, заявившая о потере, пользовалась вашей компьютерной службой. Если бы вы могли сказать нам имя человека
Почему бы вам не спросить ее?
Мы с этого и начали. Но адреса мы найти не можем. Вот мои документы.
Пигаро внимательно изучил мое удостоверение. В нем я обычно держу десятидолларовую бумажку. Когда он вернул мне документы, то улыбался вовсю, а купюра пропала.
Все в порядке. Так кто же ваша девушка?
Теперь на его лице играла улыбка соучастника, и я усомнился, принимает ли он когда-нибудь что-нибудь на веру.
Синтия Брендон.
А-ха-ха! секретарша, сидевшая неподалеку, которая по совместительству являлась машинисткой и отвечала на телефонные звонки, слушала нас с таким вниманием, что кончики ее ушей зашевелились.
Убавь пылу-жару, крикнул ей Пигаро. А то у тебя лопнут барабанные перепонки. И обращаясь к нам, сказал:Пойдемте ко мне в кабинет, там, кажется, есть места на балконе третьего яруса.
Юмор у него был тяжеловесный. Я покосился на секретаршу и увидел, как она показала ему язык.
Офис Пигаро был безвкусенхром и стекло.
Мне нравится чувствовать себя в будущем, пояснил Пигаро, обводя комнату рукой. Присаживайтесь, присаживайтесь. Вы пришли в хорошее место. Синтия Брендон. Так что же, это за шубка?
Русский собольочень дорогая вещь, выпалила Люсиль и глазом не моргнув. Ее пресвитерианское воспитание быстро отступало под напором обстоятельств.
Надо же! Нужен настоящий талант, чтобы так тратить деньги. Сколько, по-вашему, это стоит.
Семьдесят две тысячи долларов.
Пигаро здесь, Пигаро там, пробормотал он. Его чувство юмора не ослабевало. Знаете почему я это вспомнил?
Мы ждали ответа с нетерпением.
Потому что они идеально подошли друг другу, как жених и невеста. Не знаю, поженились они или нет, но это входило в их планы.
Вы хотите сказать, Синтия Брендон вышла замуж? спросил я.
Планировала, братец Крим. Не дождетесь, чтобы я выдал непроверенную информацию вертухаю. Вы ведь вертухай? неуверенно спросил он меня, на что я ответил:
Это словечко в ходу в Калифорнии. Я же расследую дела нью-йоркской страховой компании. А кто, собственно говоря, они?
Они?
Ну да. Вы только что сказали, что они подошли друг другу. Синтия Брендон и кто еще?
Это должно быть в досье, Пигаро улыбнулся и сказал в селектор:Сильвия, принеси мне досье на Синтию Брендон и ее кавалера.
Пару минут спустя Сильвия появилась с двумя папками и положила их на стол. Я протянул за ними руку, но Пигаро накрыл папки своими толстыми ручищами, улыбнулся и сказал:
Нет, нет, это информация конфиденциального характера. Только мы можем заглядывать в эти папочки. Задавайте мне вопросы, и я отвечу на те, где интимные тайны не будут нарушены.
Это очень благородно с вашей стороны, сказала Люсиль.
Стараемся понемножку, отозвался Пигаро. «Но пусть ваши похвалы не будут слишком уж медоточивы, иначе налетят пчелы со своими страшными жалами». Диккенс.
В наши дни редко услышишь ссылки на Диккенса, улыбнулась Люсиль.
Да, да, именно. Ну что ж, сказал он, открывая папку. Синтия Брендон. Смотрим наугад. Раздел третий, часть шестая. Вопрос: «Основной источник вашего кризисного состояния?» Ответ: «Истеблишмент». Теперь смотрим досье партнера. Раздел третий, часть шестая. Тот же вопрос. Ответ: «Истеблишмент».
А кто у вас в этой папке? спросила Люсиль.
Замечательный молодой человек. Его зовут Гамбион де Фонта. Он итальянец, но из очень старинного почтенного рода. Денег куры не клюют.
Гамбион де Фонти, повторил я.
Гамбион де Фонти. Раздел второй, часть вторая. Вопрос: «Нужны ли вам деньги?» Ответ: «Нет, у меня их достаточно». Вторая папка. Часть вторая. Вопрос
Спасибо, нам все ясно, сказала вежливо Люсиль. У Синтии Брендон достаточно денег, как и у Гамбиона де Фонта. Кстати, известно ли вам, мистер Пигаро, что он граф?
Нет. Не может быть.
Тем не менее это так.
Так вы его знаете?
По крайней мере, наслышаны, сказал я. Разумеется, у вас есть его адрес?
Ну да. Отель «Рицхэмптон», угол Шестьдесят четвертой и Мэдисон.
Так оно и должно быть, кивнула Люсиль. Где еще останавливаться человеку, как не в «Рицхэмптоне»?
Мистер Пигаро углубился в размышления.
Знаете, сказал он наконец, а ведь бракосочетание Синтии Брендон и настоящего законного графа могло бы составить нашей фирме неплохую рекламу. Я в этом не сомневаюсь.
Он вполне настоящий, но не совсем законный, сказал я.
Вы уверены?
Абсолютно.
Правда? Какая жалость, сказал Пигаро с грустной улыбкой. Пытаешься помочь людям, но жизнь выкидывает с тобой глупые фокусы
Это точно, согласился я.
Нам нужны две ксерокопии анкет, заявила Люсиль мистеру Пигаро.
Боюсь, это невозможно. Их содержаниетайна.
А за десять долларов?
Тайна стоит дороже.
Харви, дай мистеру Пигаро пятнадцать долларовэто наш предел.
Я извлек из кармана три пятидолларовые бумажки, и Пигаро заказал сделать ксерокс, после чего мы раскланялись. Внизу в вестибюле я сказал Люсиль:
Этому надо положить конец.
Чему, Харви?
Сама знаешь чему. Отправляйся-ка обратно в Доннеловский филиал Публичной библиотеки города Нью-Йорка, где тебе и положено находиться.
Ты шутишь, Харви?
Ничего подобного, свирепо произнес я. Какие шутки?
Харви, не надо говорить таким тоном. Это просто ужасно. Кстати, когда этот смешной толстяк назвал тебя вертухаем, ты тоже ответил ему так, что просто мороз по коже. Ты вовсе не хочешь, чтобы я вернулась в библиотеку.
Я об этом мечтаю.
Но в чем же, собственно, дело?
А в том, что ты создаешь у меня комплекс неполноценности. Ты ударила в солнечное сплетение моего мужского я. Думаешь, легко быть мужчиной в этом мире? Ничего подобного.
Харви, я не нарочно.
Может быть. Но это не меняет суть дела. Сколько тебе лет?
Харви, ты это прекрасно знаешь, и по-моему это просто безобразие, что ты об этом постоянно заводишь разговор.
Отлично. Тебе двадцать девять лет, и ты не замужем. Тебе легко говорить о том, что это, мол, безобразие, но как, по-твоему, я могу себя чувствовать? Я хотел быть кинорежиссером, а вместо этого стал сыщиком в страховой компании, причем, по слухам, я самый ловкий сыщик в этом городе. Ну и как я, скажи на милость, теперь себя чувствую после того, как ты провела этот день?
А как? Что я такого сделала?
Ты меня постоянно унижала.
Но я пыталась тебе помочь, сказала Люсиль, и в голосе ее зазвучал явный испуг.
Ты прекрасно знаешь, как лучше всего можешь мне помочь. Возвращайся в свою библиотеку.
Харви, во-первых, я на бюллетене, а во-вторых, я волнуюсь за тебя и решила немножко помочь. Просто глупо предполагать, что у меня есть хотя бы одна десятая твоей смекалки и знания дела. Я никак не могу понять, что плохого, если я нахожусь рядом с тобой.