Примечания
1
Pied-a-terre (фр.) пристанище. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Операция по прорыву русского фронта в Галиции с целью спасти Венгрию от наступавших русских армий в мае 1915 года. Ее осуществляла 11-я германская армия при поддержке австрийцев на участке шириной 35 км между Верхней Вислой и подножием Бескидского хребта в районе ГорлицеТарнов.
3
Имеется в виду Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну. Подписан в Версале в 1919 году.
4
Айнтопфочень густой суп с мясом и овощами, заменяет первое и второе блюда.
5
Имеется в виду изображение имперского орла на ограде моста.
6
«Воскресный айнтопф»пропагандистская акция, введенная 1933 году. С октября по март, в одно из воскресений каждого месяца, немецкие семьи обязаны были готовить на обед айнтопф, стоимость которого не должна превышать 50 пфеннигов, а сэкономленные деньги жертвовать в фонд «Зимней помощи», где аккумулировались средства в помощь бедным и безработным.
7
Эрих Курт Мюзамнемецкий поэт и драматург, видный представитель богемы. Анархист. В конце Первой мировой войныодин из ведущих агитаторов Баварской советской республики.
8
Немецкая писательница, переводчица и художница.
9
Отсылка с роману М. Пруста «В сторону Свана» из цикла «В поисках утраченного времени».