Всего за 360 руб. Купить полную версию
Шкатулка была размером с ладонь. Под засохшим слоем грязи виднелась дорогая резьба. Я вытер её о брюки и открыл. Внутри лежали карты Таро, разрисованные вручную.
Наки подошёл, чтобы рассмотреть содержимое шкатулки.
Надо же, заявил он. Хороший товар. Ты только взгляни на краски.
Я бросил шкатулку рыжему, тот поймал её на лету.
Продай её, сказал я. Денег хватит на хлеб с сыром.
Мальчик покачал головой.
Я не знаю, к кому идти.
Малыш, эта работа не для лентяев, раздражённо ответил Тод. По его мнению, разговор затянулся. Нельзя сидеть на месте, если хочешь выжить. А теперь убирайтесь, или я вам устрою.
Погрустневший мальчик и его банда побрели прочь, понурив головы.
С ума сойти! воскликнул Тод. Он засучил рукава и продолжил рыться в грязи.
Ну да, сказал Наки.
Просить милостыню у таких, как мы За кого они нас приняли?
Ну да, повторил Наки.
Будто у нас нет проблем Да, Клэй? Клэй?
М-м-м, задумчиво пробормотал я, глядя вслед удалявшимся детям.
Опять, да? расстроенно спросил Тод. Снова сделаешь это?
Я улыбнулся в ответ, а затем крикнул рыжему:
Эй ты! Стой!
Святые небеса, Клэй, вздохнул Тод. У тебя слишком доброе сердце.
Да нет же! Просто мы больше выручим за эти карты. Мальчишка слишком глуп, чтобы понять их ценность, ответил я.
Тод выругался, а Наки усмехнулся.
Ты прав, Клэй, сказал он. Эти карты не должны оставаться в плохих руках.
Ну конечно! Теперь ты на его стороне, пробормотал Тод. В кои-то веки.
Оставив Наки и Тода в очередной раз препираться, я догнал оборванцев.
Держи. Я достал из кармана мешочек и протянул рыжему. Хлеб. Свежий.
Хлеб действительно был свежий. Старый Сэл дал мне его сегодня утром, когда я заглянул поздороваться. Сам он получил хлеб от служанки из Кенсингтона, его последней возлюбленной.
Имей в виду, эти карты стоят немало, добавил я.
Но рыжий не обладал талантом к торговле. Без лишних слов он кинул мне шкатулку, выхватил хлеб и побежал прочь со своими товарищами по несчастью.
Я заскочу в Таверну королевы. Возможно, мадам Лорна найдёт покупателей, сказал я Тоду и Наки, показав им карты.
Ложка! крикнул Наки, вытаскивая что-то из ила. Он протёр её рукавом рубашки и укусил. Олово, заявил он с видом знатока. Хуже серебра, лучше дерева. Наки сунул ложку в карман и посмотрел на меня. Хорошая идея, Клэй. Мадам Лорна точно знает, кому их продать.
Вряд ли эти карты окажутся в руках мадам Лорны, проворчал Тод. Судя по тому, как начался день, Клэй подарит их первой встречной гадалке. Уж поверь мне.
Спасибо за доверие, рассмеялся я. До вечера.
Прежде чем подняться на набережную, я прошёл десяток метров вдоль берега в поисках менее мутной воды, чтобы смыть грязь. Вряд ли королева Виктория собиралась посетить пивную, названную в её честь, но мадам Лорна не терпела в своём заведении грязных мадларков и «клоачных охотников», от которых несло канализацией.
Что касается последних, я как раз встретил нескольких. Они тоже собирались искупаться.
Привет! дружелюбно сказал я, раздеваясь.
Привет! хором ответили парни.
Они были старше меня, лет восемнадцати. «Клоачных охотников» отличал нездоровый цвет лица, ведь они целыми днями торчали под землёй. Хотя в лондонской канализации таилось множество вещиц поинтереснее тех, что можно было найти в реке, я предпочитал работать на свежем воздухе. Темнота, смрад, душные кирпичные стены Нет, по-моему, жизнь в клетке не могла называться жизнью.
Я нашёл плотный комок водорослей и поводил им по телу, прежде чем заняться лицом и волосами. Натерев себя до блесканасколько это возможно для мадларка, я приступил к стирке одежды. Мокрый с ног до головы, я оделся, вышел на берег и направился в сторону Чипсайда, района за собором Святого Павла. Это был лабиринт узких и извилистых улочек с ремесленными и торговыми лавками.
Я миновал Брэд-стрит, стараясь не глядеть на хлеб с тёмной корочкой на витринах, и вышел на перекрёсток с Чипсайд-роуд. Здесь, на углу между широкой оживлённой улицей, переполненной повозками и конками, и узкой Милк-лейн, находилась Таверна королевы, которой владела мадам Лорна. Это была обычная пивная. Стены, обшитые чёрными досками. Большие окна, напоминающие шахматные клетки. Золотая вывеска, освещённая фонарями.
Несмотря на ранний час, в пивной было не протолкнуться. Помимо привычных бездельников сюда в свой небольшой перерыв приходили рабочие. Формы и цвета смешивались, создавая странную картину. Рядом с пекарями, чьи волосы побелели от муки, толпились трубочисты с чёрными лицами, толстые торговки с грязными ногтями и цветочницы с разноцветными корзинками.
Я пробрался сквозь толпу и оказался у прилавка. За ним стояла мадам Лорна, крупная женщина с румяным лицом, смоляными волосами и белоснежным фартуком, скрывавшим огромный живот. В это время она занималась своим любимым деломотчитывала мужа, человека, едва ли весившего сорок килограммов, включая туфли, шляпу и трость.
Альфи, я тысячу раз тебе говорила, что нужно заняться крысами. Мадам Лорна ударила ладонью по прилавку. Ты же не думаешь, что я должна спускаться в погреб?
Бедняга вжал голову в плечи.
Нет-нет. Вовсе нет, дорогая.
Что «нет»?
Ты не должна спускаться в погреб.
И как тогда ты хочешь решить проблему?
С помощью с-сыра?
Сыра? рявкнула мадам Лорна. По-твоему, я должна тратить отличный сыр на этих мерзких тварей?
Нет-нет! Конечно, нет!
Может, нам стоит завести кота, Альфи?
Х-хочешь скормить к-кота крысам? Пожалуй, с-стоит это обдумать
Конечно, с жареным картофелем на гарнир, отрезала мадам Лорна. Ради всего святого, Альфи, немедленно разыщи чёртова кота и запри его в погребе! Живо.
Бедняга Альфи только и ждал повода удрать от супруги. Он промямлил что-то неразборчивое и выскочил из таверны с понурой головой.
Ох, Клэй, беззаботно воскликнула мадам Лорна. Тебя-то я не заметила.
Ну и обманщица. Она прекрасно меня видела. Потому так и накинулась на мужапубличные выступления были её страстью.
Мадам Лорна налила в кружку крюшон и залпом опустошила её. Она предложила и мне глоточек, но я покачал головой.
Слыхал, сколько деньжищ заработал на этом пойле мерзавец Джеймс Пимм? спросила она. Моя мать знала его. Полное ничтожество. Начинал с продажи устриц прямо на этой улице. А потом придумал это, мадам Лорна со звоном поставила на прилавок бутылку с жидкостью янтарного цвета. Так и разбогател!
Примечания
1
В XVIIIXIX веках мадларками называли лондонских бродяг, преимущественно детей, которые зарабатывали на жизнь поиском и продажей ценных предметов на берегах Темзы во время отлива (от английских слов «mud» грязь и «lark» жаворонок). Сегодня это занятие стало хобби для многих людей.
2
Дословный перевод«Хлебная улица» (от английских слов «bread» хлеб, «street» улица).
3
Напиток из нескольких сортов вин с добавлением фруктов.