Мисс Беллрингер проигнорировала его движение. Ее левая рука скользнула в огромную гобеленовую сумку, покопалась там, потом появилась вновь, но уже с круглой, украшенной самоцветами коробочкой. Открыв ее, она высыпала на запястье аккуратную щепотку желтоватого порошка. Потом втянула его по очереди ноздрями, тщательно затыкая другую пальцем. Убрав коробочку обратно в сумку, старушенция оглушительно чихнула. Сержант Трой возмущенно зарылся в бумаги. Как только мисс Беллрингер наконец прочихалась, она воскликнула:
Я желаю видеть вашего начальника!
Сержант Трой с превеликим удовольствием сказал бы ей, что в участке нет никого из начальства, но, увы, это было не так. Старший инспектор Барнеби только что вернулся из отпуска и сейчас находился в своем кабинете.
Не смею вам препятствовать, вздохнул сержант.
Перед тем как зайти к инспектору, сержант Трой прогнал с лица все эмоции и решил сохранить свои домыслы по поводу рассудка мисс Беллрингер при себе. Шеф временами любил поязвить. Это был крупный грузный мужчина с мягкими отеческими манерами, заставляющими и куда более сообразительных людей, чем сержант Трой, высказывать непродуманные мнения, которые он затем подвергал беспощадному препарированию.
Ну что, сержант?
Там одна старая пожилая леди, сэр. Мисс Беллрингер из Бэджерс-Дрифт. Она настаивает на беседе с вышестоящим лицом. Я имею в виду с моим начальством.
Барнеби поднял голову. «Непохоже, что он только что из отпуска», подумал сержант Трой. Он выглядел уставшим. И даже больным. Трой заметил пузырек с таблетками, который Барнеби везде носил с собой, на столе рядом с кувшином воды.
А в чем там дело?
Ее подруга скончалась, и она недовольна.
Неудивительно.
Сержант мысленно перефразировал свои слова, прежде чем произнести их вслух. Сегодня шеф явно был склонен к сарказму.
Я хотел сказать, сэр, что, по ее убеждению, с этим делом что-то не так. Эта смерть вызывает у нее подозрения.
Старший инспектор Барнеби опустил глаза, глядя на верхнюю папку, торчащую из кучи прямо перед ним. Это было неприятное дело о растлении малолетних, и он бы очень обрадовался, если бы удалось на некоторое время отвлечься от него.
Хорошо. Пригласите ее ко мне.
Мисс Беллрингер устроилась на стуле, который подвинул ей сержант Трой, и расправила свои одежды. Старуха представляла собой причудливое зрелище: она, скорее была не одета, а замотана. Все предметы ее одежды покрывало огромное количество ленточек и оборок. На пальцах у нее красовалось несколько дорогих колец с мутными от грязи камнями. Под ногтями тоже виднелась грязь. Глазки старушки постоянно бегали, поблескивая на смуглом сморщенном личике. Она чем-то напоминала потрепанного орла.
Я старший инспектор Барнеби. Чем могу вам помочь?
Ну Женщина с сомнением оглядела его. Могу я спросить, почему вы в штатском?
В чем? О! Инспектор проследил за ее взглядом. Я детектив. Это моя обычная одежда.
А! Кажется, она удовлетворилась его ответом и продолжила:Я хочу, чтобы вы занялись расследованием смерти. Моя подруга Эмили Симпсон покинула этом мир в возрасте восьмидесяти лет, и это сочли достаточным основанием, для того чтобы автоматически выдать свидетельство о смерти. Если бы ей было вполовину меньше лет, обязательно возникли бы вопросы, провели бы вскрытие.
Вовсе не обязательно, мисс Беллрингер. Все зависит от обстоятельств.
Уже много лет Барнеби не приходилось слышать такого странного выговора. Наверное, с тех самых пор, как в детстве он смотрел старые фильмы. В послевоенных картинах так разговаривали чистенькие юные англичане в отглаженных брючках со штрипками.
Но здесь обстоятельства очень странные!
«Мне так не показалось», подумал инспектор, тем не менее взяв со стола блокнот и ручку. Тело старой дамы обнаружил на коврике у камина почтальон. Он принес посылку, за которую нужно было расписаться, стучал в дверь, но, не получив никакого ответа (кроме истошного собачьего лая), заглянул в окно гостиной и увидел труп.
Он пришел сразу ко мне Понимаете, он носит нам почту уже столько лет он знает нас обеих, а я позвонила доктору Лесситеру
Это врач вашей подруги?
Это врач всех, инспектор. Ну по крайней мере, всех пожилых в деревне и тех, у кого нет машины. В противном случае нужно ехать за четыре мили в Каустон. Так вот, я поспешила туда со своим ключом, но оказалось, что он и не нужен, поскольку мисс Беллрингер подняла вверх указательный палец, привлекая внимание, и это первая странность задняя дверь оказалась не заперта.
Это необычно?
Неслыханно! Недавно в деревне произошло целых три кражи. Эмили всегда была очень внимательна.
Но у каждого иногда бывают провалы в памяти, буркнул инспектор.
Только не у нее. Ее жизнь была подчинена строгому порядку. В девять вечера она проверяла часы по радио, ставила будильник на семь, укладывала Бенджи в его корзинку и запирала заднюю дверь.
А вы не в курсе, в тот вечер она поставила будильник?
Нет. Я специально проверила.
Тогда, очевидно, это свидетельствует о том, что она умерла до девяти часов вечера.
Нет. Она умерла ночью. Так сказал доктор.
Она могла умереть ночью, терпеливо продолжал инспектор, но потерять сознание за несколько часов до этого.
А вот вам самый главный довод, проговорила мисс Беллрингер, сияя, как будто не слышала слов инспектора, что вы скажете про орхидею-призрак?
Орхидея-призрак, бесстрастно повторил Барнеби. Тридцать лет общения с общественностью научили его железной выдержке. Мисс Беллрингер рассказала ему об их соревновании.
А на следующий день после того, как моя подруга скончалась, я пошла погулять в лесу. Конечно, глупость, но я чувствовала себя не в своей тарелке. Я поймала себя на том, что продолжаю выискивать орхидею, но тут же осознала, что уже совершенно неважно, найду ли я ее. И я опять подумала о смерти Эмили, о том, как она лежала там так не должно быть Женщина коротко взглянула на инспектора, несколько раз мигнула и шмыгнула носом. Наверное, все это звучит несколько нелепо
Вовсе нет.
А потом я ее нашла. Но, понимаете, Эмили уже успела найти ее раньше. Заметив, что Барнеби непонимающе поднял брови, она продолжила:У каждой из нас была палка, чтобы отмечать место. У нее с красной лентой, у меняс желтой. И вот теперь, мисс Беллрингер подалась вперед, а инспектор Барнеби едва удержался, чтобы не сделать то же самое, скажите мне, почему она не пришла ко мне, чтобы рассказать об этом?!
Может быть, она решила вначале сохранить это в тайне? Чтобы сделать вам сюрприз?
Нет-нет, возразила мисс Беллрингер, раздраженная неспособностью инспектора понять, что произошло, вы не понимаете. Мы знакомы с Эмили почти восемьдесят лет. Она должна была бы быть вне себя от восторга. И прийти сразу ко мне.
Возможно, она уже чувствовала себя не очень хорошо и хотела побыстрее оказаться дома.
Чтобы попасть к себе домой, ей нужно было пройти мимо моих ворот. Если бы она плохо себя чувствовала, она бы обязательно зашла ко мне. Я бы помогла ей.
А вы вообще видели ее в тот день?
Только когда она несла Бенджи домой с прогулки примерно в два часа дня. И, прежде чем вы спросите, я скажу, что оба они выглядели живыми, как блохи! Она беспомощно, но вместе с тем с надеждой огляделась по сторонам, как порой бывает с людьми, только что пережившими потерю. Она словно не могла смириться с вдруг возникшим в ее жизни пустым местом и как будто надеялась, что покинувшая ее подруга внезапно возникнет вновь. Нет, проговорила она, твердо глядя на инспектора, что-то случилось после того, как Эмили нашла орхидею, но до того, как она вернулась в деревню, что заставило ее позабыть о своей находке. И это должно было быть что-то очень значительное, можете мне поверить.
Если то, что вы говорите, правда, то не хотите ли вы сказать, что она скончалась от какого-то шока?
На самом деле я не шла в своих рассуждениях так далеко, нахмурилась мисс Беллрингер. Но есть еще кое-что Женщина порылась в своей сумке и воскликнула:Вот это как понимать? Она протянула инспектору клочок бумаги, на котором было написано: «Каустон 1234 Терри».