Если он и пожар так же тушил, подумал я, понятно, почему остались одни головешки. Наконец он заговорил:
Видите ли, мистер Джордан. Этот пожар от него весьма дурно пахнет. Можете мне поверить у меня на такие вещи нюх. И мне очень все это не нравится.
Вы хотите сказать, это был поджог?
Понимаете, все так быстро занялось Мы приехали почти сразу и все равно ничего не смогли сделать. Дом полыхал так, словно его кто бензином полил.
Но почему? Зачем? Кому это нужно?
Трудно сказать
Но какие-то соображения у Вас ведь есть!
Соображения штука опасная, он снова взлохматил шевелюру, хитро постреливая в меня глазами. Ляпнешь что-нибудь, а потом тебя же и притянут.
Да говорите же!
Понимаете, Джон Гран, как Вы, наверное, знаете, сдавал дом.
Ну и что?
Дело в том, что последнее время дела у него шли не очень.
Но Джон Гран уехал. Его здесь не было.
Зато у него есть дочь.
Викки!? я даже поперхнулся. Что Вы знаете? Говорите!
Ничего особенного, просто высказываю предположения, как Вы просили.
В таком случае я бы рекомендовал Вам делать это осторожно. Поверьте, я знаю, что говорю. Считайте, что это совет адвоката. Бесплатный. Подобные предположения неплохо бы подтвердить фактами. Есть у Вас факты?
Наверное, Вы правы. Он вздохнул. Я, знаете ли, довольно хорошо разбираюсь в пожарах. Сколько я их перетушил за свою жизнь! Не сосчитать. И вот что я Вам скажу: где-то тут находились канистры с бензином. Достаточно было одной неосторожно брошенной спички или окурка и все пуфф! Тушить бесполезно. Вы заметили, что я очень тщательно осматривал место пожара?
Я вспомнил, как он бродил по пепелищу, ковыряясь палкой в головешках, и кивнул.
Так вот, я обнаружил там кое-что интересное.
Что же?
Простите, мистер, но этого я Вам сказать не могу.
Ладно, я пожал плечами. Не можете не говорите. Но одно Вы можете мне сказать: что случилось с Викки? Она была здесь?
В доме ее не было, это точно. Дом вообще был пуст. Иначе мы что-нибудь да нашли бы. Следы остаются всегда, даже после пожара.
У меня к Вам просьба, мистер Холлис. Пожалуйста, если Вы узнаете хоть что-нибудь о Викки, прошу немедленно сообщить мне. Адрес на визитной карточке, там же телефон. Договорились?
Почему же не сообщить, он улыбнулся, сообщу. Мне все равно нужно связаться с Джоном, да и в страховую компанию тоже позвонить.
Больше мне здесь делать было нечего. Разве что попытаться обшарить в округе все отели и кемпинги, но на это у меня не было времени. Я поступил опрометчиво, будучи почти абсолютно уверен, что Тоби скрывается у Викки. Теперь вместо одного пропавшего мне предстояло искать двоих. И я не имел ни малейшего понятия, где они могли быть.
Глава четырнадцатая
Офис встретил меня треском пишущей машинки и хриплым голосом Кэссиди, которая с кем-то ругалась. Я остановился у двери и прислушался. Оказывается, Кэссиди отчаянно отбивалась от пары настырных репортеров, которые требовали у нее какой-то информации. Я слышал их возмущенные возгласы, прерываемые короткими, злыми очередями, исторгаемыми нашим старым «ундервудом» (мне до сих пор непонятно отношение Кэссиди к этому уродливому куску железа и ее категорический отказ приобрести современную электрическую машинку. Как утверждала моя секретарша: «ундервуд» машинка более солидная.)
Осторожно приоткрыв дверь, я, кроме репортеров, обнаружил в кабинете Сиднея Лорда тот сидел в моем кресле и с отсутствующим видом смотрел в окно, Оги Спилвина и хмурого детектива из ведомства районного прокурора.
Здравствуйте, господа, сказал я, входя в кабинет.
Все заговорили разом.
Тихо! заорал я. Попрошу по порядку!
Постепенно они успокоились, я прогнал Лорда со своего места, сел, слегка ослабил узел галстука и сказал:
Я вас слушаю.
Первыми на меня набросились репортеры. Вопросы сыпались из них, как горох:
Удалось ли мне найти Тоби Хаммонда?
Получал ли я известия от него самого или от третьих лиц?
Правда ли, что он скрывается? и так далее.
На все вопросы я последовательно отвечал односложным «нет». Но отделаться от них при помощи такого примитивного приема нечего было и думать.
Были ли у Тоби серьезные причины для неявки в суд и если были, то какие?
Все, что касается моего клиента, является профессиональной тайной, отрезал я. Я не уполномочен вести подобные переговоры.
Но это были тертые ребята, закаленные в схватках за получение информации, и в ответ на мое заявление они только криво усмехнулись.
Можно ли расценить Ваш ответ в том смысле, что Тоби не надеялся на успешный исход дела в суде и потому удрал? спросил один из них и нахально уставился на меня.
Расценивайте, как хотите! зарычал я. Но если хоть одно слово в вашей газетенке выйдет со ссылкой на мои заявления я вас по судам затаскаю! Понятно? А теперь разрешите с вами распрощаться у меня масса дел.
Недовольно ворча, они ушли, на прощание намекнув мне, что ссориться с прессой что мочиться против ветра.
После них на меня насел Оги. Все его попытки хоть что-нибудь узнать кончились ничем. Правда, одного Тоби им удалось разыскать, но он оказался матросом на корабле, направляющимся с грузом бананов на Север, причем мертвым матросом. Капитан собирался вышвырнуть тело за борт, как только судно выйдет в океан.
Человек не может исчезнуть бесследно, Оги, сказал я, даже в таком большом городе, как Нью-Йорк. Нужно искать!
Вам легко говорить, затянул он свою песню, это ведь не Ваши денежки. Искать! Интересно где?
Мы найдем его, Оги, обещаю. Прекратите скулить и помогите.
Человек прекращает волноваться только на небесах. А благодаря Вам я очень скоро там окажусь.
Да Вы всех нас переживете, успокоил я его и, осторожно поддерживая под руку, подвел к двери, взяв обещание ни в коем случае не прекращать поисков. Он посмотрел на меня, как смотрит больная собака на злого хозяина, и шагнул в лифт. Вернувшись, я спросил у детектива:
Вам, собственно, кто нужен? Я или мистер Хаммонд?
Оба.
Я Вас слушаю.
Где Тоби Хаммонд?
Вы плохо слышите? Я битый час объяснял всем, что понятия не имею, где он!
В таком случае, заявил этот тип, я остаюсь здесь и вместе с Вами буду дожидаться новых вестей.
Это Ваше дело. Я же, в таком случае, Вас покину.
Я знаком предложил Лорду следовать за мной и открыл дверь в соседнюю комнату. Когда он вошел, я прямо с порога накинулся на него:
Как это понимать, черт возьми?
Что? он выглядел растерянным.
Вы мне сказали, что Викки отправилась в Джерси?
Да, верно.
Я только что оттуда.
Как она?
Ее там нет! Нет и не было!
Он отвел взгляд и тихо сказал:
Я знаю.
У меня перехватило дыхание.
Как это «знаю»?
Подождите, Скотт. Не волнуйтесь! Позвольте мне объяснить.
Да уж! Объясните мне, пожалуйста, зачем Вам пришло в голову гонять меня к черту на кулички, когда Викки и не думала туда ездить?
Все было не совсем так, Скотт. Выслушайте меня. Дело в том, что Викки ездила в Джерси, но вернулась.
Вот как?
Да. Вчера вечером, по дороге домой, ей пришло в голову, что репортеры смогут добраться до нее и там. В конце концов, если Вам пришла в голову такая мысль, почему до нее не мог бы додуматься кто-нибудь еще? Короче говоря, Викки остановилась в мотеле.
А потом?
А сегодня утром она решила, что прятаться неразумно. Зачем? Человек не страус. Да еще эта передача об исчезновении Тоби! Одним словом, она быстренько собрала вещи и вернулась.
Я молча набрал номер конторы Лорда. В трубке раздавались длинные гудки.
Ее там нет.
Наверное, еще не успела добраться, сказал Лорд, взглянув на часы. И я не понимаю Вашего беспокойства в связи с ее поездкой. Человек поехал и вернулся. Передумал! В конце концов, это и ее дом тоже! Она может ездить туда, когда захочет!
У нее нет дома.
Как это нет?
Очень просто. Был, а теперь нет!
Что Вы говорите, Скотт? У Викки дом в Джерси, вернее сказать дом принадлежит ее отцу