Пока я отсчитывал деньги, прикидывая, что мне делать дать ему несколько центов на чай или потребовать возмещения морального ущерба, он насел на меня с расспросами:
А Вы откуда будете, молодой человек?
Из Милуоки.
Отдыхаете в наших местах?
Да. Решил порыбачить. Люблю, знаете ли, это дело.
И хотя в сказанном не было ни капли правды, я подумал, что было бы совсем неплохо действительно провести здесь несколько дней и посидеть с удочкой на берегу. Воздух здесь был гораздо чище, чем на Манхеттене, да и жители выглядели куда здоровее, нежели вечно куда-то спешащие, отравленные выхлопными газами ньюйоркцы.
Покинув парикмахерскую, я отправился на поиски городской библиотеки. Та занимала крошечный домик красного кирпича с маленькими окошками, обрамленными белыми наличниками, и массивными дверями. У входа висела бронзовая табличка, извещавшая, что библиотека была основана сэром Кларенсом Хеннингом в 1895 году.
Внутри домика было тихо и прохладно. Большая комната, сплошь заставленная стеллажами с книгами, невысокий деревянный барьер, несколько стульев вокруг круглого стола, за которым двое подростков с увлечением листали книжку комиксов. За барьером восседала чопорная старушка в строгом сером платье, старомодных очках, с гладко зачесанными седыми волосами, собранными в пучок на макушке. Она была такой маленькой и худой, что я поостерегся бы даже чихнуть в ее присутствии чего доброго со стула сдует. Старушка самым внимательным образом изучала книгу сонетов Шекспира и на меня не обратила ни малейшего внимания.
Я подошел поближе и тихонько кашлянул.
Она слегка подскочила на стуле, окинула меня взглядом сквозь очки и пропищала: Господи!
Простите, Бога ради! Я вовсе не хотел Вас напугать.
Это хорошо, она улыбнулась, отчего ее личико покрылось целой сеткой мелких морщин и стало похоже на печеное яблоко. Старушка ткнула пальцем в книгу. Теперь мало кто читает Шекспира, даже в средней школе творчеству гения уделяют очень мало времени. Вы не находите?
Да, мэм. Любите его творчество?
Он мой любимый автор.
Удивительный поэт!
Не только поэт, молодой человек, не только. Шекспир великий философ!
И прекрасный знаток человеческих душ. Вы согласны?
О, да!
Она снова посмотрела на меня и безапеляционным тоном заявила:
Вы приезжий!
Да, мэм.
Очень хорошо. Для отдыхающих у нас такой порядок пользования библиотекой: один доллар залога за пользование книгой и обязательство не задерживать литературу более недели. Что бы Вы хотели почитать?
Почитать? Ну, наверное, что-нибудь из действующего законодательства. Скажем, статьи о разделе имущества, разводах или о введении в наследство. Есть у вас такого рода литература?
Недоумение отразилось на ее лице. Некоторое время она не мигая смотрела на меня, и в глазах у старушки было столько изумления, словно у меня на голове внезапно выросли рога.
Простите, прошептала она, что Вы сказали?
Ведь вы мисс Лоув? Сара Лоув я не ошибся?
Н-нет
Я знаю, что Вы работали в адвокатской конторе.
Это было давно. Теперь я библиотекарь.
Вы работали вместе с Бени Саксонски?
Работала. Она нахмурилась. И довольно долго. Но я не понимаю, к чему эти расспросы?
Конечно, я мог бы прямо объяснить этой милой старушке, зачем я явился и что меня интересует. Но такие действия вряд ли нашли бы поддержку у мистера Харлоу. Поэтому я просто вынул свою визитную карточку и протянул ей. Мисс Лоув посмотрела на маленький квадратик картона, потом снова перевела взгляд на меня. Она никак не могла понять, что делает адвокат из Нью-Йорка в этом городишке, и почему он интересуется Беном Саксонски.
Буду с Вами откровенен, мисс Лоув. У меня очень мало времени, и я очень нуждаюсь в информации. Поэтому карты на стол: мне нужна ваша помощь, я призвал на помощь все свое обаяние и улыбнулся ей. Согласны?
Я не знаю она растерянно развела руками. Что именно Вас интересует?
Давайте я Вам объясню, что привело меня сюда.
Я Вас слушаю.
Видите ли, мисс Лоув, я представляю своего клиента одного весьма влиятельного и богатого человека из Нью-Йорка. Дело в том, что у него есть дочь молодая, симпатичная девушка. У девушки, разумеется, есть поклонники. Один из них проживает в вашем городе. Вот он-то меня и интересует.
Она так и впилась в меня глазами.
Как и большинство отцов, продолжал я, мой клиент обеспокоен будущим своего ребенка. Он не хочет, чтобы девушка по неопытности наделала ошибок, за которые потом придется расплачиваться слишком дорогой ценой. Вы меня понимаете?
О, да! Конечно понимаю! Так Вы сказали, что этот человек, он из нашего города?
Да.
Кто же он? Глазки мисс Лоув требовательно сверкнули.
Роджер Маккей!
Глаза старушки округлились.
Но мистер Маккей женат!
Я знаю. Именно потому я упомянул о разводах.
Ничего не понимаю, прошептала старушка. Почему Вы обратились ко мне?
Потому что Вы долго работали у Бена Саксонски, а он, как я понимаю, был адвокатом мистера Маккея
Господи! Когда это было?
Согласен давно. Но Меноша город маленький, и если что-нибудь похожее случается об этом долго помнят. Скажите, Вам, в бытность секретарем мистера Саксонски, ничего не приходилось слышать насчет того, что мистер Маккей собирается развестись?
Она внимательно посмотрела на меня и, опустив глаза, тихо проговорила:
Разве информация такого рода не является строго конфиденциальной?
Едва ли, мисс Лоув. Я же не прошу Вас представить мне документы. Считайте, что я провожу опрос общественного мнения. Так что думает общественность города Меноши по этому поводу?
Она поджала губы, несколько минут молчала, что-то напряженно обдумывая, потом тихо покачала головой.
Все, что я могу Вам сказать, это то, что я принимала участие в составлении мистером Маккеем завещания. Я выступала в качестве свидетеля. Она на миг умолкла. Сейчас мне кажется, что между мистером и миссис Маккей действительно были отношения, не очень похожие на семейные. Скорее всего, он ее просто не любит и она спохватилась и поднесла к губам кончики пальцев. Я думаю, что и так сказала Вам более чем достаточно.
Я понял, что упрямая старуха что-то знает. Но как выудить из нее эти сведения?
Скажите, мисс Лоув, а что стало с архивом мистера Саксонски?
Он все забрал с собой.
Очевидно, у меня на физиономии было написано такое неподдельное разочарование, что старуха, перейдя на шепот, добавила:
Но оригинал завещания господин Маккей передал в мэрию.
Ну конечно! хлопнул я себя по лбу. Как же я сразу не подумал. Переезды штука хлопотная и ненадежная. Часть документов могла бы затеряться.
Он тоже так думал. Мистер Маккей был обеспокоен состоянием своего здоровья. Помню, Бен простите, мистер Саксонски говорил об этом. После того, как завещание было составлено и подписано, мистер Маккей потребовал у Саксонски, чтобы тот зарегистрировал его в суде. Бен сказал тогда, что это неплохая идея.
Прекрасная идея, подумал я, особенно, если учитывать мой интерес. Это давало мне определенные возможности. Например, узнать, какие распоряжения сделал Маккей относительно собственной жены.
Я мысленно поблагодарил мисс Лоув и решил, что сегодня же отправлю ей коробку конфет; сама того не ведая, мисс Лоув указала мне направление дальнейших поисков.
Глава двадцатая
Здание Окружного суда находилось в пятнадцати милях от города. На машине я добрался туда за двадцать минут. Автомобиль я арендовал сразу после свидания с мисс Лоув. Это был «шевроле» 1960 года выпуска, но во вполне приличном состоянии.
Старинный особняк, построенный в колониальном стиле, выглядел довольно внушительно белые колонны портала, витые решетки на окнах, тяжелые резные двери и затейливые украшения по фронтону. Я начинал понимать, почему суд находится на таком расстоянии от города особняк вызывал почтение.
Нужный мне офис находился на втором этаже. Поднявшись по широкой мраморной лестнице, я открыл дверь с надписью: «Канцелярия» и поздоровался. В кабинете за письменным столом сидел клерк маленький совершенно лысый человечек с симпатичной веснушчатой физиономией. Я представился и объяснил причину своего визита, не слишком вдаваясь в подробности.