Эван Хантер - Ружье стр 3.

Шрифт
Фон

В данном случае этим «кем-то» был Стив Карелла.

Дверь дома  301 по Моррисон-драйв открыла та самая девушка, которую Карелла видел улыбающейся с мячом на фотографии. Однако тот снимок, очевидно, был сделан несколько лет назад, потому что теперь она выглядела по крайней мере лет на девятнадцатьдвадцать. И волосы ее не были такими светлыми, а вот в голубых глазах горел тот же живой огонек. Она смущенно улыбнулась Карелле и вежливо спросила:

 Да? Чем я могу вам помочь?

 Мисс Форрест?

 Да,  еще больше смутилась она, удивленно приподняв светлые брови.

 Детектив Карелла из Восемьдесят седьмого участка,  он показал свой значок и удостоверение и откашлялся. Девушка молчала.  Простите, я могу поговорить с вашей матерью?

 Ее нет дома,  ответила девушка.

 Вы не знаете, где ее можно найти?

 Они с отцом договорились пообедать вместе. А в чем дело?

 А-а,  сказал Карелла, и тут девушка поняла, что он пришел неспроста. До этого она была всего лишь, озадачена его появлением, но то, как он произнес это «а-а», встревожило ее. Широко раскрыв глаза, она быстро шагнула ему навстречу и спросила:

 Что случилось?

 Вы позволите войти?

 Да, конечно,  ответила она, но они так и не прошли в дом дальше прихожей.  Что случилось?

 Мисс  начал было Карелла и замолчал, усомнившись, говорить ли ей, достаточно ли она взрослая для такой новости, и все же понимая, что должен найти ее мать, должен сообщить хоть кому-то.

 Вы знаете, где ваша мать? Где они договорились встретиться?

 Знаю, у «Шрафта». Не уверена, что они собирались там обедать, но встречаются они там. Послушайте, да объясните, пожалуйста, в чем, собственно, дело?

Ему показалось, что его взгляд длился вечность. Потом очень осторожно он сказал:

 Мисс, ваш отец погиб.

Девушка отшатнулась от него. На мгновение она застыла, глядя на Кареллу, и невольно улыбнулась, но потом улыбка пропала, и она решительно покачала головой:

 Нет!

 Я очень сожалею, мисс.

 Вы, должно быть, ошиблись. Они с мамой собирались встретиться и

 Боюсь, я не ошибся, мисс.

 Но ну почему вы так уверены? Я хочу сказать Да скажите же, ради Бога, что случилось?

 Его застрелили.

 Моего отца!  спросила она недоверчиво и снова покачала головой.  Застрелили? Вы шутите?

 Мне очень жаль, мисс, но я не шучу. Я хотел бы поговорить с вашей матерью. Можно воспользоваться телефоном?

 Послушайте но то что вы сказали это невозможно, понимаете? Моего отца зовут Энтони Форрест. Уверена, что теперь вы

 Мисс,  Карелла осторожно коснулся ее руки.  У него были с собой документы. Мы в общем-то уверены, что это ваш отец.

 Какие документы?

 В бумажнике.

 Тогда, значит, кто-то украл его у отца. Вы же знаете; такое часто случается. И когда нашли бумажник моего отца у человека, которого застрелили, вы, естественно, предположили

 Кто там, Синди?  крикнул откуда-то сверху мальчишеский голос.

 Ничего, Джефф. Все в порядке,  крикнула она в ответ.

 Я бы все же хотел поговорить с вашей матерью,  напомнил Карелла.

 Но зачем? Вы ее только зря испугаете, и все!

Карелла не ответил. Он молча смотрел на девушку. Ее глаза начали наполняться слезамион видел, как это происходило,  но ей еще удавалось держать себя в руках.

 Звоните, конечно. Но вы должны быть уверены, слышите? Если тот человек действительно мой отец Потому что вы вы не должны так ошибаться.  Только теперь ее ярко-голубые глаза затянулись матовой пленкой слез.

 Телефон там,  сказала она и, пока он шел за ней в гостиную, добавила:Я уверена, что это не мой отец. Кому могло понадобиться его убивать?

Карелла раскрыл телефонную книгу и нашел номер одного из ресторанов «Шрафт», расположенного ближе других к конторе Форреста. Он начинал набирать номер, когда девушка коснулась его руки.

 Послушайте,  повторила она, и слезы вдруг хлынули по ее щекам.  Она ведь не очень сильная женщина. Пожалуйста когда вы будете говорить ей будьте осторожны. Хорошо? Когда вы будете говорить ей, что мой отец погиб. Хорошо?

Карелла кивнул и набрал номер.

Клара Форрест была стройной женщиной тридцати девяти лет с сеточкой тонких морщин вокруг глаза и рта. Она молча проследовала за Кареллой в морг. На ее лице застыло скорбное, почти сердитое выражение, какое бывает у людей, когда им сообщают о смерти близкого. Так же молча она дождалась, пока служитель морга выкатил из стеллажа ящик на смазанных роликах с телом ее мужа, взглянула на него и коротко кивнула. Она смирилась с мыслью о его смерти еще тогда, когда Карелла говорил с ней по телефону. Теперь для нее этот взгляд на лицо человека, за которого она вышла замуж, когда ей было девятнадцать; человека, которого она полюбила еще в семнадцать; мужа, которому родила троих детей, которого за это время знала и в горе, и в радости; этот взгляд на безжизненное лицо человека, который лежал мертвым в ящике на роликах, был чем-то обыденным. Она почувствовала боль тогда, когда Карелла говорил с ней по телефону, а все остальное было уже неважно.

 Это ваш муж, миссис Форрест?  спросил Карелла.

 Да.

* Его имя Энтони Форрест?

 Да,  Клара встряхнула головой.  Может быть, выйдем отсюда?

Они вышли из большой гулкой комнаты и остановились в больничном коридоре.

 Вскрытие будет?  спросила Клара.

 Да, миссис Форрест.

 Я бы не хотела.

 Мне очень жаль.

 Как вы думаете, ему было больно?

 Скорее всего он умер мгновенно, миссис Форрест.

 Слава Богу, хоть так.

Наступило долгое молчание.

 Наши часы,  наконец сказала Клара.  У нас их дюжины две. Я знала, что так и получится.

 Простите, не понял?

 Он всегда сам заводил часы. Некоторые из них очень сложные. Те, что старинные. И те, мудреные заграничные. Он заводил их раз в неделю, по субботам, и все сам,  она замолчала и устало улыбнулась.  Я всегда боялась, что так и получится. Понимаете, он А я так и не научилась их заводить.

 Простите?

 А теперь теперь, когда Тони не стало,  медленно проговорила она,  кто же будет заводить часы?

И тогда она заплакала.

Полицейское управлениеэто громадное учреждение, а детективвсего лишь один из его служащих. Каждый день он приходит на работу и делает свое дело. И так же, как в любом другом, в этом учреждении свои правила и свой распорядок, нужно что-то напечатать, а что-то надиктовать, кому-то позвонить, кого-то опросить и кого-то навестить, нужно проверить факты, связаться с другими отделами, проконсультироваться со специалистами. И так же, как и в любой другой работе, в полиции невозможно сосредоточить все свои силы на каком-то одном срочном деле. Мешают то телефонные звонки по совершенно другому поводу, то посторонние люди, то не стыкуется отпускной график, то сказывается нехватка работников, накладки и опоздания, а то и просто обычная усталость.

Работа детектива очень похожа на работу бухгалтера.

Есть только одно существенное отличие, но если попробовать от него отключиться, то оно становится почти незаметным.

Несмотря на репутацию безжалостного кровопийцы, которая преследует его профессию, бухгалтер редко встречается со смертью, во всяком случае, не каждый день.

Детектив видит смерть во всех возможных ее проявлениях по крайней * мере пять раз в неделю, а обычно гораздо чаще. Он видит ее в уличной толпе среди мужчин и женщин, которые проводят всю свою жизнь в гниющих трущобах и умирают по мере того, как безжалостный город высасывает из них остатки этой жизни. Он видит ее среди наркоманов, для которых не существует иных стремлений, кроме одногок героину. Он видит смерть среди воров, грабителей, мошенников, сутенеров, которые большую часть своей жизни проводят в тюрьмах. Он видит ее среди уличных шлюх, которые познали утрату собственной чести и теперь каждый день по многу раз убивают свои чувства бесчисленными совокуплениями. Он видит ее среди гомосексуалистов, потерявших свое мужское достоинство и прозябавших в постоянном страхе перед законом. Он видит ее среди малолетних преступников, которые живут по законам насилия и сами боятся смертиони убивают для того, чтобы избавиться от разъедающего их души животного страха.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора