Джек Холбрук Вэнс - Риалто Великолепный стр 12.

Шрифт
Фон

Пересекая долину, Риалто подошел к пещере до того, как твастики вошли внутрь, и позвал:

 Сэры! Не могу ли я задать вам один вопрос? Я здесь по очень важному делу!

Твастик, одетый в темно-зеленое платье, ответил шипящим голосом, видимо, используя звуки, производимые нижней челюстью:

 Сейчас не очень подходяще время для работы. Если вы хотите нанять наших рабочих для разгрузки чего-либо, то минимальная стоимость услугодин гросс.

 Нет, меня интересует другой вопрос. Я понял, что вы обитаете в этой пещере вот уже тридцать лет.

 Вы сплетничали со стариком Тиффетом! Слишком уж он болтлив! Но вы правы, мы живем здесь уже тридцать лет.

 А когда вы только прибыли, не находили ли в пещере голубой кристалл, спрятанный в нише у входа? Я бы очень оценил, если бы вы были откровенны со мной.

 Нет причин, по которым я не должен быть с вами откровенным. Я лично обнаружил голубой кристалл и немедленно выбросил его. В Канопусе голубой цвет считается несчастливым.

Риалто схватился за голову.

 А что случилось с ним потом?

 Спросите лучше Тиффета. Он нашел кристалл среди мусора и подобрал его,  на этом твастики скрылись в глубине пещеры.

Риалто поспешил назад, догонять быстро удаляющегося старика.

 Подождите, сэр! Еще пара вопросов!  крикнул он. Тиффет остановился.

 Что теперь?

 Как вы знаете, я прибыл издалека в поисках голубой призмы. Твастики выбросили ее из пещеры, и, похоже, именно вы вытащили ее из мусорной кучи. Где она теперь? Верните мне ее, и я сделаю вас богатым человеком!

Тиффет моргнул и потер свой длинный нос.

 Голубая призма? Да! Я совсем забыл про нее. Точно! Я вытащил ее из кучи хлама и выставил на стойку в лавке. Через неделю пришли сборщики налогов от Короля всех Королей и забрали кристалл в уплату моих долгов, отменив даже обычное битье палками, чему я был очень рад.

 А призма?

 Ее увезли в королевскую сокровищницу в Васк Тахор, думаю. А теперь, сэр, я должен идти. Сегодня у нас на ужин тыквенный суп с сыром, и мне надо поторопиться, чтобы получить свою порцию.

Риалто снова уселся на камень и наблюдал, как Тиффет шустро удаляется в сторону своего жилища. Порывшись в сумке, маг извлек оттуда скорлупу и выпустил из нее Ошерла. По одному ему известной причине Ошерл на этот раз явился в облике лисицы.

 Итак, Риалто! Ты готов вернуться домой с Персиплексом? Риалто заподозрил иронические нотки в голосе Слуги и холодно поинтересовался:

 Могу я узнать причину твоего веселья?

 Мне не нужна причина для веселья. Я от природы беспечен.

 Как бы я ни старалсямне не найти ничего забавного в сложившейся ситуации. Я хочу поговорить с Сарсемом.

 Как тебе будет угодно.

На дороге появился Сарсем, все в том же обличье бесполого человекоподобного существа с лиловой кожей.

 Риалто, ты хотел меня видеть?

 Я очень недоволен твоей работой. Ты ошибся в подсчетах to целых тридцать лет.

 Всего каких-то тридцать лет в промежутке в пять эонов? Это более чем точно.

 Не в данном случае. Персиплекса нет в пещере. Какие-то торговцы из Канопуса увезли его. Тебе поручили охранять Персиплекс, а теперь он исчез!

Сарсем помолчал с минуту, затем ответил:

 Я не выполнил свой долг. Ничего более говорить не стоит.

 Кроме одного: раз уж ты совершил ошибку, то должен помочь мне найти Персиплекс.

Сарсем имел собственный взгляд на вещи:

 Риалто, ты утратил логику! Да, я не выполнил свой долг. А какая связь между моим провалом и поисками реликвии? Надеюсь, ты понимаешь, что ее нет? Так что у тебя не может быть больше претензий ко мне.

 Связьне прямая, так косвеннаявсе же существует. Совершив оплошность, ты подвергся суровому наказанию. Помогая мае найти призму, ты можешь вернуть себе несколько очков.

Сарсем подумал немного, потом ответил:

 Я не уверен. Тут что-то не так. Например, кто даст мне очки? Ты в пяти Эонах от реального времени, и, по сути, даже не существуешь.

 Айделфонс, мой верный союзник. Он защитит мои интересы.

Сарсем издал странный звук, который среди подобных ему существ означал усмешку.

 Риалто, твоя наивность просто смешна. Ты до сих пор не понял, что Айделфонс возглавляет заговор против тебя?

 Это не так! Ты опираешься на тот факт, что он забрал себе мои камни Иона.

Сарсем взглянул на Ошерла.

 Где же правда? Ошерл подумал и сказал:

 Сейчас Айделфонс видит для себя единственного врагаЭйч-Монкура.

Сарсем почесал фиолетовый нос своим серебряным ногтем.

 Ага, значит, у Риалто есть шансы вернуться обратно Риалто, возьми эту подзорную трубу: она показывает голубую точку в небе прямо над тем местом, где находится Персиплекс. Запомни, если ты хочешь что-то спроситьу Эйч-Монкура, например,  обращайся к Ошерлу, а не ко мне. Ты понял?

 Конечно. Эйч-Монкур забил твою голову чепухой. Если ты так стремишься разделить его участь в погоне за очками, тебе придется столкнуться с Виихом.

Сарсем издал тонкий визг, означавший сильную степень испуга, а затем вызывающе выкрикнул:

 Ты совсем заговариваешься! Не тревожь меня больше, я устал от Персиплексановая версия Монстрамента будет действительной до скончания веков. Что же до тебя, то Айделфонс даже не заметит, если ты не вернешься. Эйч-Монкур почти сравнялся с ним в могуществе.

 А что будет с Эйч-Монкуром, когда я вернуть в Двадцать первый Эон с Персиплексом?

Сарсем усмехнулся.

 Риалто, разве я неясно выразился? Найди Персиплекс, если хочешь, радуйся своей находке и наслаждайся прелестями Шестнадцатого Эонавряд ли тебе придется встретиться со своими врагами.

 А как насчет Ошерла? Он не сможет вернуть меня назад в Бумергарф?

 вяло поинтересовался Риалто.

 Спроси его сам.

 Ну, Ошерл? Ты тоже окажешься вероломным предателем?

 Риалто, я искренне верю, что тебе понравится в этом безмятежном Эоне. Ты сможешь начать новую жизнь свободного человека и наслаждаться ее маленькими радостями. Ты не способен ограничивать мои очки.

Риалто улыбнулся той отрешенной, почти что угрожающей улыбкой, которая так часто раздражала его коллег. Из сумки мага выскользнул черно-красный предмет, напоминающий змею.

 Чаг!  вскричал Сарсем, затрепетав от ужаса.

Чаг обвился вокруг Ошерла, ловко проник ему в голову через одно ухо, и, выскользнув из второго, завязался узлом вокруг головы Слуги. Затем Ошерла словно подбросило к ближайшему дереву, и он оказался подвешенным на ветку.

Риалто повернулся к Сарсему:

 Я поступил с Ошерлом так, как он того заслуживает. Думаю, он изо всех сил будет помогать мне. Ошерл, я прав? Или мы предпримем дальнейшие шаги в борьбе друг с другом?

Ошерл нервно облизал языком свою лисью мордочку.

 Риалто, ты слишком жестоко отреагировал на мою невин-ную шутку. Очень непросто вот так висеть в воздухе

 Я никому не угрожаю Честно говоря, я ошарашен откровенностью Сарсема. Он, видимо, недооценил гнев Айделфонса, да и мое недовольство тоже. Что ж, он заплатит за вероломство ужасную цену. Это не угроза, а лишь констатация факта.

Сарсем, фальшиво улыбаясь, сделал глубокий вздох. Ошерл судорожно забил ногами в воздухе, выкрикнув:

 Твои заявления напугали беднягу Сарсема! Я был бы ужасно рад, если бы

 Тихо! Меня интересует только Персиплекс!  заявил Риалто, поднеся к глазам подзорную трубу. К его неудовольствию, большая часть неба была затянута тучами.

Маг достал из сумки сапоги с заклинанием Легкости, позволявшие ходить по воздуху. Ошерл наблюдал за ним с все возрастающим беспокойством. Наконец, не выдержав, он вскричал:

 А как насчет меня? Долго еще мне наслаждаться падающим птичьим пометом?

Риалто сделал удивленное лицо:

 Да я уже забыл о тебе Да. Очень неприятно, когда тебя предают помощники.

 Конечно же, нет! Как ты мог поверить моей глупой шутке?  с энтузиазмом вопрошал Ошерл.

 Что ж, Ошерл, я принимаю твои объяснения. Возможно, ты мне еще пригодишься, в конце концов, ведь надо будет возвращаться в Бумергарф.

 Само собой! Естественно, я помогу тебе!

 Тогда забудем пока о твоей шутке.

Чаг выскользнул из ушей Ошерла и исчез в сумке мага. Слуга скорчил недовольную гримасу, но послушно отправился в свою скорлупу.

Риалто поднялся в воздух на высоту двадцати футов и отправился прочь от холма Священной Реликвии.

Глава одиннадцатая

Перед Риалто открывались широкие просторы долин, лесов и полей. Поблизости можно было различить несколько маленьких ферм, каждая из которых имела свою силосную башню, выкрашенный белой краской амбар и сад с остриженными в шарообразную форму деревьями. В миле или двух маг различил деревню. Домики в ней радовали глаз нежно-розовыми красками, кругом росли зонтичные пальмы. Дальше за деревней клубы пыли мешали различить детали ландшафта.

Риалто присел на край утеса и, достав подзорную трубу, осмотрел небо над головой. К его удовлетворению, темно-голубое пятнышко обнаружилось на горизонте.

Маг положил трубу обратно в сумку, и вдруг в сотне ярдов от себя, на поляне, заметил трех юных девушек, собиравших ягоды.

Каждая из них была одета в черную куртку поверх полосатой блузки, черные панталоны, подвязанные у колен черными бантиками, черные чулки и черные туфли, украшенные белыми помпонами. Все как одна были круглолицыми; прямые черные волосы коротко острижены надо лбом. Риалто счел их некрасивыми, похожими на странных маленьких кукол.

Маг подошел к ним поближе и остановился в десяти ярдах. Всегда расположенный производить хорошее впечатление на юных особ женского пола, он оперся одной рукой о ствол дерева, а второй поправил свою шляпу так, чтобы выглядеть внушительнее.

Девушки, увлеченные болтовней, не обратили внимания на его присутствие. Маг заговорил мелодичным голосом:

 Юные создания, позвольте мне привлечь ваше внимание хотя бы на минуту. Я удивлен, обнаружив столь прекрасных девушек за таким нудным занятием, как сбор ежевики.

У девушек от удивления вытянулись лица, затем все трое вскрикнули от ужаса и замерли на местах, слишком испуганные, чтобы бежать.

Риалто нахмурился.

 Почему вы дрожите? Я что, похож на монстра или чудовище?

Одна из девушек произнесла дрожащим голосом:

 Сэр Вурдалак, ваша жуткая внешность очень впечатляюща! Пожалуйста, подарите нам жизнь, чтобы мы могли рассказать о вас людям!

Риалто холодно произнес:

 Я не вурдалак и не демон, так что ваш испуг неуместен. Та же девушка, осмелев, спросила:

 В таком случае, что вы за странное существо? Вторая с благоговейным трепетом предположила:

 Он Пуунер, или, может быть, Бохул, и мы все равно что покойники теперь! Риалто еле сдерживал свое раздражение.  Что за ерунду вы говорите? Я всего лишь путешественник из далекой страны, а вовсе не Пуунер н не Бохул. Я не причиню вам никакого вреда. Разве вы никогда раньше не видели чужеземцев?

 Конечно, видели, но ни один из них не был столь же суров на вид и не носил такой смешной шляпы.

Риалто сдержанно кивнул.

 Я не намерен менять свое лицо, но с удовольствием выс-лушаю ваши замечания насчет шляпычто у вас в моде?

Первая девушка сказала:

 В этом году все носят фетровые шляпы в форме «котелка»так они называютсяи обязательно красного цвета. Можно добавить один голубой наушник в качестве скромного украшения или фаянсовый значок, говорящий о принадлежности к определенной касте, если вы франт.

Риалто вытащил из сумки скорлупу и позвал:

 Ошерл, принеси мне шляпу, отвечающую данному описанию. Еще накрой здесь стол с подходящей по времени едой.

Почти мгновенно появилась шляпа. Риалто повесил свою на ветку, затем надел и поправил на себе новую. Девушки тотчас захлопали в ладоши в знак одобрения.

В это время Ошерл накрыл замечательный стол на ближайшей поляне.

Риалто жестом пригласил девушек проследовать туда.

 Даже юные леди самого строгого воспитания способны оттаять при виде столь аппетитных блюд. Посмотрите, сколько сластейсо сливками, фруктовым желена любой вкус. Мои дорогие юные леди, я приглашаю вас принять участие в моей скромной трапезе.

Самая острожная из девушек спросила:

 А что вы попросите у нас потом? Вторая зашикала на нее:

 Тс-с! Тихо! Джентльмен всего лишь пригласил нас разделить его трапезу. Мы должны ответить столь же учтиво.

Третья захихикала:

 Сначала пообедайбеспокоиться будешь потом! В конце концов ему не обязательно сначала кормить насведь он может заставить нас сделать что угодно. Твоя осторожность тут излишня.

 Может, ты и права. Вообще-то, в новой шляпе он выглядит уже не так ужасно, как раньше, а я очень люблю паштет из морских лисиц,  ответила первая.

Риалто с достоинством произнес:

 Вы можете наслаждаться едой без всяких задних мыслей.

Девушки подошли к столу, и, не обращая внимания на Риалто, принялись жадно поглощать стоявшие на нем блюда. Маг поинтересовался:

 Откуда взялись вон те странные тучи, закрывающие небо на горизонте?

Девушки одновременно повернулись в указанную Риалто сторону, словно раньше не видели там ничего необычного.

 Это направление к Васк Тахору. Пыль поднимается из-за военных действий.

Риалто нахмурил брови и спросил:

 Разве у вас идет война?

Девушки посмеялись над его неосведомленностью и ответили:

 Войну начали герцоги Бохулика из Восточной Эттаки. Они привезли с собой множество боевых снарядов и запускают их без перебоя на Васк Тахор. Но они никогда не смогут победить Короля всех Королей и его Тысячу Рыцарей.

 Похоже, что так. А теперь, простите меня, дамы, я вынужден вас покинуть,  заявил маг.

Девушки медленно вернулись к зарослям ежевики, но желание собирать ягоды у них явно пропало. Продолжая лениво обрывать фиолетово-черные ягоды, все трое попеременно оборачивались и через плечо наблюдали за удаляющимся силуэтом Риалто. Маг отправился на север.

Прошагав около мили, он поднялся над поверхностью земли и побежал по ветрам в сторону Васк Тахора.

К тому времени, как он добрался до места сражения, исход битвы был ясен. Боевые машины герцогов Бохулика, включая огромные катапульты и повозки-платформы, совершили невозможное; в Финнейской Долине к востоку от Back Тахора Двадцать Армий Последнего Королевства были уничтожены; Васк Тахор не мог более отказать в гостеприимстве герцогам Бохулика.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке