Note34
Тасик Чиниозеро на полуострове Малакка, штат Паханг (Малайзия).Прим. пер.
Note35
Борнеодругое название острова Калимантан.Прим. пер.
Note36
Крупнейший порт Камеруна, Центральная Африка.Прим. пер.
Note37
Центрально-Африканский Блок (CAB в оригинале).Прим. пер.
Note38
Эпифора (от греч. epiphoraдобавление, повторение) или антистрофа, стилистическая фигура: повторение одного и того же слова в конце смежных отрезков речи ("фестончики, все фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков"Н. В. Гоголь). Вид эпифорырифма.Прим. ред.
Note39
Здесь у автора налицо противоречие с общей хронологией: этот разговор состоялся не позднее 2189 года, тогда как изгнание центавриан с Нарна произошло не ранее 2209 года.Прим. ред.
Note40
Современная или ископаемая смола деревьев.Прим. пер.
Note41
Horno (исп.)традиционная каменная или кирпичная печь.Прим. пер.
Note42
Подробнее см. приложение "Шалако и обрядовые танцы".Прим. ред.
Note43
Как уже указывалось, "блад" (англ. blood) значит кровь.Прим. ред.
Note44
В легендах майя Первых Людей звали: Балам-Кице ("Ягуар со сладкой улыбкой"), Балам-Акаб ("Ягуар Ночи"), Махукутах ("Выдающееся имя") и Ики-Балам ("Ягуар луны").Прим. ред.
Note45
Названия периодов времени в календаре майя. Киндень, уиналмесяц из 20 дней, тунгод из 360 дней, катунпериод из 20 тунов (отсюда "пророчество Катун"). Подробнее см. приложение "О календаре майя".Прим. пер.
Note46
Подземное царство, царство мертвых у майя.Прим. ред.
Note47
Гештальт (нем.), обобщенный чувственный образ, целостная форма.Прим. пер.
Note48
Обобщенное название туземцев, живущих в лесах Малайзии. "Оранг асли" в переводе с малазийского означает "первые люди" или "изначальные люди".Прим. пер.
Note49
Саравак (Малайзия)штат на северо-западе острова Калимантан.Прим. пер.
Note50
Это несколько переиначенная легенда о Вукуб-Хун-Ахпу и Хун-Хун-Ахпу, и сыновьях последнего, богах Хун-Ахпу и Шбаланке. В "Пополь-Вух", "Книге Совета", которую называют также индейской библией, голову Хун-Хун-Ахпу владыки преисподней помещают на тыквенное дерево. Его сыновья Хун-Ахпу и Шбаланке (матерью их была Шкик, дочь одного из подземных богов) побеждают владык Шибальбы и возносятся на небо. Один становится богом Солнца, другойЛуны.Прим. ред.
Note51
Вацит цитирует начало второй главы "Алисы в Стране Чудес" (здесь перевод Н. М. Демуровой).Прим. ред.
Note52
Температура дана по шкале Фаренгейта, ей соответствует около 32 градусов по шкале Цельсия.Прим. пер.
Note53
Около 55 градусов по шкале Цельсия.Прим. пер.
Note54
Хайку (хокку)жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). Искусство писать хоккуэто прежде всего умение сказать многое в немногих словах.Прим. пер.
Note55
Заструги (sastrugi в оригинале)снежные барханы.Прим. пер.
Note56
Подледные горы в Вост. Антарктиде, в районе плато Советское. Длина до 1300 км, высота до 3390 м, ледниковый покров толщиной 600 м и более. Открыты советской экспедицией в 1958 г., названы по имени Г. А. Гамбурцева.Прим. ред.
Note57
Вероятно, от pareilподобный, сходный, одинаковый (фр.).Прим. пер.
Note58
Буквальный перевод английского "peeping". В русских переводах "Человека без лица" встречается вариант "прощупывание".Прим. пер.
Note59
В оригинале "grokked". Слово "grok" придумано Робертом Хайнлайном и введено в романе "Чужак в чужой стране". Означает интуитивное понимание, без обдумывания, например, способность знать, сколько всего предметов, не пересчитывая их.Прим. пер.
Note60
Другими словами, способности Вацита превысили верхнюю границу шкалы П-рейтинга, поэтому их сочли равными нулю.Прим. пер.
Note61
По всей видимости, это ошибка автора, поскольку в прочих источниках и ранее в самой этой новелле марсианские находки описываются как следы Теней. Их Вацит вряд ли мог счесть дружелюбными.Прим. пер.
Note62
Примерно 482 градуса по шкале Цельсия.Прим. пер.
Note63
Безграмотное утверждение о планетосинхронной орбите, проходящей над полюсом вращения, остается целиком на совести автора.Прим. пер.
Note64
У индейцев пуэбло полуподземное обрядовое помещение. Имеет вход и освещение через крышу, очаг, алтарь и сипапу, отверстие в полу, символизирующее место выхода народа из преисподней; является каналом сообщения с ней.Прим. пер.
Note65
В оригинале "Live free", возможно, скрытая цитата "Live free or die" (обычно переводится как "Свобода или смерть"), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США.Прим. пер.
Note66
Город в штате Вашингтон.Прим. пер.
Note67
Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской.Прим. пер.
Note68
Город в штате Орегон.Прим. пер.
Note69
Вулкан Рейнирсамая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор.Прим. пер.
Note70
Речь идет о "Vieux Carre" (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности.Прим. пер.
Note71
Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью-Орлеане.Прим. пер.
Note72
В оригинале "street sweeper". Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как "Striker" и "Protecta".Прим. пер.
Note73
От "экстрасенсорная перцепция". Так называют телепатов в романе "Человек без лица" А. Бестера.Прим. пер.
Note74
Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках.Прим. пер.
Note75
Река в штате Луизиана.Прим. пер.
Note76
В оригинале "kula rings". Вероятно, имеется в виду обряд "кула"церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии.Прим. пер.
Note77
Anneliese Marie Frank (1929-1945)еврейская девочка, уроженка Германии. Автор знаменитого "Дневника Анны Франк"документа, обличающего фашизм.Прим. пер.
Note78
Штат на северо-востоке США.Прим. пер.
Note79
Город и порт на юго-западе ЮАР.Прим. пер.
Note80
Галахадодин из рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Элейны.Прим. пер.
Note81
Под "определенным маршрутом", здесь имеется в виду схема передвижения, называемая "подпольной железной дорогой" ("the underground railroad"), когда есть определенные дома, входящие в цепочку маршрута, хозяева которых, дают приют на ночь "пассажирам", путешествующим таким образом.Прим. пер.
Note82
Река в одноименном штате США.Прим. пер.
Note83
Возможно, здесь имеется в виду известный американский сериал, ставший классикой, автором которого является писатель и сценарист Colin Bateman.Прим. пер.
Note84
Понимаете? (итал. лом.)Прим. пер.
Note85
Чаттанугигород на юго-востоке штата Теннесси.Прим. пер.
Note86
Горная система на территории США и Канады.Прим. пер.
Note87
Очередная ошибка автора: в диалоге в третьей главе третьей части речь шла о гноме и великане.Прим. ред.
Note88
Штат на юго-западе США.Прим. пер.