Эван Хантер - Хохмач стр 7.

Шрифт
Фон

Итак, газеты поступили в киоски примерно в двенадцать часов дня.

В двенадцать часов пятнадцать минут Клифф Сэведж появился в приемной 87-го участка полиции. Одет он был безукоризненно: светлая шляпа, чуть сдвинутая на затылок; уголок носового платка, выглядывающий из кармашка светло-коричневого пиджака; отлично выглаженные брюки. Он прошествовал к окошку дежурного и отрекомендовался.

 Клифф Сэведж Беспощадный. Репортер.  С этими словами он небрежно кинул на стол дежурного фотографию неопознанного убитого.  Кто занимается тут у вас этим делом?

Сержант Дэйв Мерчисон бросил взгляд на фотографию, хмыкнул, перевел взгляд на Сэведжа, снова хмыкнул и только после этого спросил:

 Простите, как вы назвали себя?

 Беспощадный.

 И в какой газете вы работаете?

Сэведж оскорбленно вздохнул и добыл из бумажника удостоверение. Он положил его на стол перед сержантом рядом с газетной вырезкой. Мерчисон поглядел на удостоверение, потом еще раз на фотографию, в который раз хмыкнул и наконец сказал:

 Этим занимается Стив Карелла. Послушайте, мне ваше имя кажется знакомым, откуда бы это?

 Понятия не имею,  сказал Сэведж.  Итак, мне нужно повидаться с этим Кареллой. Он на месте?

 Сейчас узнаю.

 Можете не беспокоиться. Я просто поднимусь наверх,  сказал Сэведж.

 А вот это уж черта с два, мистер Беспощадный. И полегче на поворотах. Это удостоверение не дает вам права распоряжаться здесь.  Мерчисон неторопливо выбрал один из проводов коммутатора и воткнул его штырь в нужное гнездо. Он выждал какую-то секунду и потом сказал в микрофон:Стив, это Дэйв снизу. Тут у меня какой-то тип по имени Клифф Сэведж, он называет себя репортером, он хочет... Что? Отлично.  И Мерчисон, явно удовлетворенный ответом, вынул штырь из гнезда.  Он говорит, чтобы вы шли к чертовой матери, мистер Сэведж.

 Он так прямо и сказал?

 Я повторил слово в слово.

 Интересное отношение к посетителям. Это у вас со всеми так?  поинтересовался Сэведж.

 Я так полагаю, что к вам у него особое отношение.  Во всяком случае, таково мое мнение,  сказал Мерчисон.

 Не соединитесь ли вы с ним еще раз, чтобы я мог с ним поговорить?

 Стив наверняка не одобрит этого, мистер Сэведж.

 В таком случае соедините меня с лейтенантом Бернсом.

 Лейтенанта не будет сегодня в участке.

 А кто дежурный детектив?

 Стив.

Сэведж нахмурился, а потом взял свое удостоверение и, не сказав ни слова, вышел из приемной. Он спустился по ступенькам крыльца на тротуар, свернул направо, прошел квартала два по залитой апрельским солнцем улице и свернул в кондитерскую на Гровер-авеню. Разменяв деньги в кассе, он вошел в будку телефонного автомата, что помещался на задах магазина. Добыв из кармана маленькую записную книжку в черной обложке, он нашел в ней номер телефона 87-го полицейского участка, затем опустил монетку в автомат и набрал номер.

 Восемьдесят седьмой полицейский участок, сержант Мерчисон слушает,  послышался голос в трубке.

 Вы разослали по газетам фотографию убитого,  сказал Сэведж.

 Да. А в чем дело?

 Я знаю этого человека. Я хотел бы поговорить с детективом, который занимается этим делом.

 Одну минуточку, сэр,  сказал Мерчисон.

Сэведж кивнул, торжествующе улыбнулся и принялся ждать. Через минуту в трубке послышался голос.

 Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла.

 Это вы тот полицейский, который ведет расследование дела о трупе, обнаруженном в парке?

 Совершенно верно,  ответил Карелла.  А кто это говорит?

 Это вы рассылали фотографии в газеты?

 Совершенно верно, сэр, дежурный сержант сообщил мне, что вы...

 А почему вы не послали фотографию в мою газету? Вы слышите, Карелла?

 Ч-что...  потом трубка надолго замолчала.  Это вы, Сэведж?

 Да, это я.

 До вас не дошло, что я сказал?

 Ну, меня не особенно устраивает отправляться сейчас к чертовой матери.

 Послушайте, Сэведж, я не намерен тратить на вас свое время. Из-за вас чуть не убили мою жену, поэтому если вы посмеете еще раз сунуть сюда свою рожу, то я вас, сукина сына, просто вышвырну в окно. Теперь, надеюсь, вам все ясно?

 Я думаю, что комиссару полиции было бы интересно узнать, почему это вдруг все газеты города получают...

 Валите к чертовой матери вместе с комиссаром полиции!  выкрикнул Карелла и повесил трубку.

Сэведж подержал еще какое-то время умолкнувшую трубку, затем бросил ее на рычаг и выбежал из будки.

* * *

Молоденькую пуэрториканку звали Маргаритой. В городе она прожила всего шесть месяцев и пока еще с трудом говорила по-английски. Ей нравилось работать у мистера Раскина, потому что он был приятным и веселым человеком, и не слишком кричал. Последнее обстоятельство Маргарита очень ценила в своем хозяине. Рабочий день ее начинался в девять часов утра. Помещение на Калвер-авеню было всего в пяти кварталах от ее дома, и она с удовольствием проделывала каждый день этот путь. Добравшись до места, она сразу же шла в душевую, переодевалась в свойхалатик, в котором она обычно занималась глажкой. Поскольку жила она рядом, то подруги советовали ей ходить на работу прямо в халатике, чтобы не возиться с переодеванием. Но Маргарита не считала рабочий халат достаточным нарядом, чтобы появляться в нем на улице. Поэтому каждое утро она натягивала на себя узкую юбку, свитер, жакет, а придя сюда, переодевалась. Под халатом она никогда ничего не носила. Она гладила одежду целый день, и к концу дня в помещении становилось очень жарко.

В смысле форм природа щедро одарила Маргариту, и когда она энергично водила утюгом, видно было, как перекатываются под халатом ее груди, да и ягодицы тоже не стояли на месте. Была еще одна причина, почему ей так нравился мистер Раскин. Оказавшись у нее за спиною, он никогда не пытался ущипнуть ее ниже пояса. А прежний хозяин, так тот никогда не упускал такой возможности. Мистер Раскин же был очень веселым человеком, но руки всегда держал при себе, а кроме того, он был не против, чтобы девушки отпускали при нем шуточки на испанском языке. Все это, конечно, только в том случае, если работа спорилась.

Помимо Маргариты там трудились еще две девушки, но Маргарита считалась у них за старшую. Каждое утро, когда девушки успевали уже выпить по второй чашке кофе и переодеться в рабочие халаты, Маргарита вкатывала тележки с картонными коробками. В них были платья, которые мистер Раскин покупал на оптовых распродажах. Она распределяла коробки между девушками, и те приступали к работе, придавая слежавшимся изделиям товарный вид. Маргарита работала наравне с другими, и утюг ее так и мелькал, разглаживая юбки и блузки, а груди ее при этом выделывали сложный танец. Мистер Раскин советовался с ней, какие цены назначить приведенным в порядок нарядам, а потом они все вместе пришивали бирки с ценами, и только после этого товар рассылался по магазинам готового платья. Иногда, обсуждая цены на очередную партию товара, мистер Раскин как бы невзначай заглядывал в вырез ее халата. Он, конечно, прекрасно знал, что под халатиком у нее ничего нет, но она не возражала против этих его подглядывании, потому что рук он никогда не распускал. Он был в ее глазах самым настоящим джентльменом. Если говорить честно, то Маргарита считала Дэвида Раскина самым приятным мужчиной на свете.

Именно поэтому она просто не понимала этих странных звонков с угрозами. Зачем это, скажите на милость, кому-то могло понадобиться угрожать мистеру Раскину? Да еще из-за такого грязного и тесного помещения. Нет, Маргарита никак не могла понять этого, и при каждом новом звонке ее охватывал страх за своего хозяина: она даже потихоньку молилась за него по-испански.

Однако появление шофера, доставившего груз в пятницу, десятого апреля, после обеда, ее совсем не напугало.

 Есть тут кто-нибудь?  крикнул он, открыв дверь, расположенную в противоположном конце мастерской.

 Одна минутка,  сказала Маргарита и, поставив на подставку горячий утюг, направилась через мастерскую к входной двери, совершенно позабыв о том, что под халатиком у нее ничего нет. Поэтому ее немного удивил ошарашенный вид посетителя, который просто не мог от нее отвести глаз.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Лёд
10.5К 143