Женщина у окна издала негромкий смешок. От этого звука мороз пробежал по коже у всех собравшихся.
Вы не тетя Полли, тихо протянул Дэвид, глядя на нее чуть ли не со страхом. У вас на лбу ни одной морщины. Почему я раньше этого не замечал?
Боюсь, мистер Кендел, вас одурачили, как и всех остальных, ответила гувернантка вместо тетушки Полли. Но вы еще послужили котом.
Кем?!
Котом, который таскал для обезьяны каштаны из огня. Вспомните басню Лафонтена! Когда эта дама не обнаружила тетрадь там, где ожидала, она поняла, что искать надо в бумагах. Владелец, очевидно, не понимал ценности имеющейся у него вещи и не прятал ее. Тут случилось непредвиденное: мистер Кендел внезапно сменил все замки. Но вычеловек, который еще в детстве без труда проникал в любой закрытый ящик и за любую запертую дверь. С помощью нехитрой ловушки ваша тетушка убедила вас вынести кипу документов, среди которых, как она надеялась, окажется и дневник.
Постойте, нахмурился Эдвард. Что это за ловушка?
Дэвид взглянул на брата и отвел глаза.
Вам придется сказать, мягко обратилась к нему гувернантка.
Ваша правда, вздохнул Дэвид. Эдвард, я искал отчет частного сыщика, которого ты нанял, чтобы шпионить за мной.
На лице старшего брата выразилось такое удивление, что младшему захотелось рассмеяться от облегчения.
Сыщика? За тобой? озадаченно повторил Эдвард. Зачем? Нет, постой! Зачемпонятно. Но почему ты бросился искать его выдуманный отчет? Ты же понимаешь, что я никого не нанимал?
Теперь понимаю. Но час назад я был в ужасе.
Эдвард снова начал багроветь.
Что ты такое сотворил, Дэвид?
Тот умоляюще взглянул на миссис Норидж.
Вы ведь знаете?
Конечно, кивнула гувернантка.
Кто-нибудь скажет мне, в чем дело? прогремел Эдвард, выведенный из себя.
Это не так-то просто, сэр, заметила миссис Норидж. Если учесть ваше твердое намерение женить вашего брата.
Бог мой, это здесь при чем?
Дэвид посмотрел ему прямо в глаза и твердо отчеканил:
При том, что я женат.
И когда стихла суматоха, вызванная его словами, добавил с вызовом:
И я не откажусь от жены, что бы ты ни пообещал мне. Так что даже не начинай.
Эдвард нащупал рукой стул, сел и вытер холодный пот.
Женат! На ком?
На девушке из бедной итальянской семьи. Я бы даже сказал, нищей. Но это ничего не значит. Я люблю ее, Эдвард.
И поэтому не смогли разлучиться с ней даже на две недели, негромко добавила миссис Норидж. Вы привезли ее сюда, а с ней и старого слугу, которого мистер Эдвард принял за вашего пособника, и поселили их в деревне. Ваши ночные прогулки связаны вовсе не с кражей.
О-о-о задумчиво протянул Эдвард, а я еще начал слегка давить на тебя со свадьбой!
Слегка? фыркнул Дэвид. Ты прямо сказал, что не дашь мне денег, если я преподнесу тебе еще какой-нибудь сюрприз. А деньги мне нужны, хотя бы на первые три месяца. Потом я и сам найду работу, но пока мы хотим уехать так далеко из Англии, как только сможем.
Так ты боялся, что я узнаю о твоей тайной женитьбе и не дам тебе денег!
От тебя всего можно было ожидать, огрызнулся Дэвид. Ради этого я пошел на кражу. Был уверен, что успею уничтожить отчет, взять у тебя деньги и исчезнуть, прежде чем сыщик пришлет другой экземпляр. А теперь оказывается, что никакого сыщика и вовсе не было.
Но жена была! обвиняюще воскликнула Дороти, указав на него перстом. Как вы могли, мистер Кендел, сватать мне своего брата, если он женат?!
Но ведь я не знал!
И все равно! упорствовала Дороти. Зная вашего брата, вы должны были предположить такую возможность!
Вы хотели нас обмануть, поддержал ее священник и боязливо взглянул на миссис Норидж.
Как оказалось, страх его был оправдан. Миссис Норидж поджала губы и осведомилась:
Мистер Уокер, но разве вы сами так чисты перед мистером Кенделом, как хотите представить?
Священник тут же замолчал.
О чем вы? удивился Эдвард.
Сущая ерунда! поспешно вскричал Персиваль. Теперь, когда выяснилось, что для брака есть непреодолимая помеха, это не имеет никакого значения. Вы виноваты перед нами, мы виноваты перед вами, и на этом закончим.
О, не совсем так, сказала миссис Норидж. Мистер Кендел действительно ни в чем не виноват, потому что он даже не догадывался о том, что его брат женился. Но вы, вы с мисс Уокер имели отличное представление о проделках вашего брата.
Как? У вас есть брат? удивился Эдвард.
Дороти покраснела и взглянула на Персиваля.
Наш братпорядочный человек, проблеял тот.
Ваш братмошенник и вор, поправила миссис Норидж. Его портрет опубликован в той самой газете, которую вы собирались уничтожить. Следы фамильного сходства совершенно очевидны.
Ой, в самом деле вдруг робко проговорила Люси. В первый миг, увидев портрет, я подумала, что это вы, мистер Уокер. И ругала себя за эту мысль. Но я понимаю, почему вы скрыли правду. Вы хотели счастья сестре
Персиваль горячо закивал.
Боюсь, миссис Кендел, дело обстоит несколько прозаичнее, вздохнула гувернантка. Мистер Уокер рассчитывал на щедрое пожертвование со стороны вашего мужа. И, конечно, ему было лестно породниться с семьей Кендел.
Вы не смеете оскорблять нас! взвизгнула Дороти.
Но тут же притихла и отступила к брату.
Женщина у окна пошевелилась, и все взгляды устремились на нее. Миссис Норидж подошла ближе, с любопытством разглядывая ее, как разглядывают редкое животное.
А теперь, будьте добры, верните тетрадь. Она протянула руку.
С чего вы взяли, что она у меня? чистым молодым голосом спросила «тетушка».
Люси вздрогнула и схватилась за мужа, Эдвард подался назад. Даже Дэвиду стало не по себе.
Вы незаметно взяли ее, пока Дэвид искал несуществующий отчет. Для этого и была придумана вся история с частным сыщиком. Вы подловили Дэвида, подергали за нужные ниточки, словно кукловод, зная, что у него не будет времени копаться в бумагах, и когда он принес их сюда, вам оставалось только найти сам дневник. И вы его нашли. Уголок высовывается из-за вашего корсажа. А теперь верните его!
Миссис Норидж говорила не слишком настойчиво, даже вежливо. Но женщина отчего-то подчинилась. Она достала небольшую тетрадь и протянула гувернантке.
Я говорила о подарке на ваше сорокалетие, сэр, обернувшись к Эдварду, сказала миссис Норидж. Вот он.
Эдвард благоговейно принял тетрадь, и все сгрудились вокруг него. Каждому хотелось видеть сокровище, стоившее дороже целой коллекции ружей.
Воспользовавшись этим, женщина у окна внезапно сорвала с головы парик, а в Дэвида, который молниеносно бросился к ней, швырнула пенсне. Под париком обнаружились короткие черные волосы, за линзамихитрое маленькое личико с мелкими незапоминающимися чертами.
«Тетушка» вскочила на подоконник, толкнула неплотно прикрытую створку и выпрыгнула из окна, прежде чем ее успели остановить.
Господи, она разобьется! крикнула Люси.
Но когда все подбежали к окну, их взорам открылась лишь россыпь осколков стекла, переливавшегося в свете фонарей. Мошенница исчезла.
Как вы думаете, миссис Норидж, она вернется? спросила Люси.
Нет-нет, миссис Кендел, не думаю. Она проиграла.
Но, возможно, ей захочется отомстить за поражение?
Хм, сказала миссис Норидж. В этом случае вам тоже не о чем беспокоиться. Она будет искать только меня.
Во время всеобщего замешательства брат и сестра Уокер незаметно исчезли. Оглядевшись и нигде не обнаружив их, Эдвард подошел к Дэвиду.
Ты женился, растерянно проговорил он. Не могу поверить.
И теперь ты лишишь меня содержания, почти весело предположил младший брат. Послушай, мне нужны только деньги на билет. Я сам заработаю нам на жизнь.
Но Эдвард отрицательно покачал головой.
Может быть, я и бесчувственный пень, как иногда утверждает Люси, но не такой, каким ты меня считаешь. Как ее зовут?
По губам Дэвида пробежала мечтательная улыбка, преобразившая его лицо.
Летиция, сказал он. Это значит «счастье».
Поздно вечером, когда суматоха улеглась и все стихло, Эдвард Кендел спустился на кухню. Гувернантка была тамподогревала кастрюльку с молоком.