Все бросились к окнам.
Я вижу какую-то фигуру, несмело сообщил Персиваль Уокер. Вот там, за вязом.
И я вижу, воскликнула Дороти.
Все бросились в коридор, затем по лестнице, и внизу налетели на Дэвида. Тот был одет и с видом крайнего удивления наблюдал за суматохой.
Эдварда что-то царапнуло при виде брата, но в спешке он не отдал себе отчета в том, что именнолишь бросил на бегу, что они видели вора, и устремился в сад.
Но злоумышленник, кем бы он ни был, опередил их. Обитатели поместья успели рассмотреть только фигуру, тяжело бегущую к лесу и скрывшуюся среди деревьев. Сгоряча кто-то предложил натравить на него собак, но все вспомнили, что из собак в доме имелся только бульдог тетушки Полли, да и тот пропал.
Завтра вызовем полицию, пусть они ловят мерзавца, сказал Эдвард, когда все вернулись в дом.
Люси подошла к нему.
Слава богу, что все обошлось, дорогой.
В самом деле, поддержал Дэвид. Выходит, та статья в газете все-таки имела под собой основания.
Эдвард рассеянно взглянул на него, поглощенный обдумыванием нового кода, и вдруг понял, что его насторожило.
А почему ты одет? удивленно спросил он.
Дэвид пожал плечами:
Я выходил прогуляться.
И никого не видел?
Младший брат покачал головой с самым беззаботным видом.
Эдвард помолчал.
Ты же не любишь гулять, Дэвид, нехотя сказал он наконец. Даже днем.
Тот улыбнулся ему лукаво, как мальчишка:
Люди меняются, дорогой брат. Вот и я изменился. Ты сам этого хотел!
Он подмигнул.
Спокойной ночи, Эдвард. Спокойной ночи, Люси. Мистер Уокер, мисс Уокер, тетушка Полли О, и миссис Норидж!
На это восклицание Эдвард резко обернулся.
Гувернантка стояла в дверях, полностью одетая.
Если вы тоже скажете, что гуляли ночью, я вам не поверю, тусклым голосом проговорил Эдвард.
На лице миссис Норидж отразилось легкое негодование.
О, нет, сэр! Яночью? Боже упаси. Я только ждала, когда что-нибудь случится, и хотела быть готовой на этот случай.
Мы спугнули вора. Вернее, не мы, а сигнализация.
В самом деле, сэр?
Этот вопрос был задан почти безразличным тоном. Его вполне можно было счесть обычным проявлением интереса. Но мистер Кендел отчего-то почувствовал себя значительно хуже, чем за секунду до этого.
У вас есть сомнения? резко спросил он.
Гувернантка помолчала.
Сколько времени проходит между взломом двери и включением сигнализации? наконец спросила она.
Если дверь взломали, то ни секунды!
А если ее открыли, зная код?
В комнате воцарилось молчание. Все взгляды обратились на Эдварда.
В этом случае, начал он, она включится, если не будет нажата специальная кнопка в одном из шкафов с ружьями.
Благодарю вас, мистер Кендел, вежливо сказала гувернантка. Если я вам не нужна, разрешите удалиться?
Да-да, конечно. Нет, постойте! Сегодня вы сказали, что
Миссис Норидж пронзительно взглянула на него, и он осекся. Несколько мгновений ее взгляд сверлил его так, что Эдвард чуть не прикусил язык. Но когда к ним обернулся Дэвид, миссис Норидж уже стояла с выражением крайнего почтения на лице.
Разве я что-то сказала, сэр?
Простите, я ошибся. Вы свободны.
Провожая ее взглядом, мистер Кендел подумал о том, что миссис Норидж знает гораздо больше, чем говорит. И она явно не желает, чтобы об этом догадывался кто-то, кроме него.
«Но обед? мысленно воскликнул он. При чем здесь пересоленный обед?»
На следующее утро священник, войдя в гостиную, увидел в кресле черную фигуру и подпрыгнул от ужаса.
Доброе утро, мистер Уокер, приветствовала его гувернантка.
О, миссис Норидж! Вы меня ужасно перепугали. Что вас сюда привело в такую рань?
Миссис Норидж указала на газету.
Я изучала последние новости.
Но это не последние. У вас ведь тот самый номер, где была статья о кражах?
Именно так, подтвердила миссис Норидж. И при желании здесь можно найти много интересного.
Персиваль слегка порозовел и отодвинулся на шаг назад, чтобы тень от шторы закрывала его лицо.
А вы отчего поднялись так рано? любезно спросила миссис Норидж, наблюдая за ним.
Мне не спалось, пробормотал священник.
И вы решили провести утро в гостиной, кивнула она. Понимаю. Шесть утра, рассвет
Я надеялся почитать свежую прессу, промямлил совсем покрасневший Персиваль Уокер.
Боюсь, свежей пока нет. Может быть, удовольствуетесь этой?
Она с невинным видом протянула ему газету. Священник отскочил с таким видом, будто ему предложили дохлую крысу.
Что ж, если вы отказываетесь, я, пожалуй, изучу ее внимательнее. До встречи, мистер Уокер.
И миссис Норидж удалилась, сжимая под мышкой газету.
Персиваль проводил ее затравленным взглядом.
А гувернантка поднялась в библиотеку и провела там три часа, проглядывая книги о ружьях. Эдвард Кендел в свое время подошел к сбору коллекции основательно и приобрел разнообразные исследования и монографии об оружии.
Сам он вряд ли прочел и десятую часть этих солидных трудов. Но миссис Норидж изучила их, как студент перед экзаменом: быстро и тщательно.
К концу трехчасовой работы перед ней лежали два листа, исписанные мелким, очень ровным почерком. Эдвард, проходивший мимо, заглянул в библиотеку и изумился:
Миссис Норидж! Что вы здесь делаете?
Гувернантка потерла переносицу.
Читаю ваши книги, сэр. Когда-то вы дали мне на это разрешение. Надеюсь, оно в силе?
Разумеется. Нашли что-то интересное?
Безусловно. К примеру, я узнала, что человек, сделавший ваше японское ружье, мастер Хаякава, оружейник самого императора. Незадолго до смерти он попал в опалу, оставил двор и скрылся ото всех в маленьком домике в горах. На протяжении года он работал над ружьями и успел сделать пять штук. Одно из них попало к вам. А затем мастер умер. Печально, что дом после смерти хозяина подвергся разграблению. Пропало абсолютно все. Вот здесь написано, миссис Норидж постучала по увесистому тому, что украли даже ставни. Таков был конец оружейника, на протяжении многих лет приближенного к самому великому человеку в своей стране, видевшего интриги, закаты старинных родов и рождение новых.
Это трагичная история, согласился Эдвард, но, боюсь, она не делает ружья ни на фунт дороже. Я купил свое у старого собирателя, который торгует разнообразным барахлом. Время от времени у него попадаются стоящие вещи, и одну такую я и приобрел. Но, видите ли, миссис Норидж, с технической точки зрения это оружие довольно посредственное. Оно очень красивое, однако его внешний вид может ввести в заблуждение лишь неискушенного человека. Это один из самых недорогих стволов в моей коллекции. Любой специалист вам может это подтвердить.
Миссис Норидж достала из-под стопки книг газету и протянула Эдварду Кенделу.
Прошу вас, взгляните на список тех, кто был обокраден. И скажите мне, сэр, верно ли, что как минимум двое из нихвладельцы ружей, сделанных мастером Хаякавой в последний год его жизни?
Удивленный Эдвард развернул номер и пробежал глазами статью.
Бог ты мой! Вы совершенно правы. Но как вы догадались?
Это явственно следовало из того, что сигнализация сработала не от взлома, туманно ответила миссис Норидж.
Взглянув на вытянувшееся лицо Эдварда Кендела, она сжалилась:
Сэр, у вора было достаточно времени, чтобы обыскать всю оружейную. Он знал код. Сигнализация сработала лишь тогда, когда он открыл последний шкаф.
И что это значит?
Боюсь, это не вы вспугнули его. Он ушел сам. Если бы я была азартна, то могла бы держать пари, что у других коллекционеров тоже ничего не пропало.
Она склонилась над книгой, и мистер Эдвард понял, что больше ничего не услышит.
В дверях он обернулся и с удивившей его самого робостью проговорил:
Миссис Норидж, вы подозреваете кого-то из тех, кто сейчас живет в доме?
Она подняла на него серые глаза.
Я знаю это наверняка.
У меня есть одно крайне тягостное подозрение начал он.
Но гувернантка покачала головой:
Простите. Я пока не готова ни подтвердить, ни опровергнуть ваши соображения.
Внезапно мистера Кендела молнией пронзила догадка.
Нам стоит ждать следующей попытки кражи?
Миссис Норидж молчаливым кивком подтвердила его предположение.