Слушай, Пол, проснись и вылезай из постели. Нужно действовать быстро. Ты должен опередить полицию.
Как, черт возьми, я могу опередить полицию?
Можешь, потому что я случайно знаю, что у тебя есть доступ к некоторым документам. Ты представлял когда-то Общество охраны торговцев, которое собирает копии всех реестров проданного в городе огнестрельного оружия. Меня интересует «кольт», восьмерка, номер сто двадцать семьтриста тридцать семь. Полиция возьмется за это обычным порядком, вместе с отпечатками пальцев. Пройдет полдня, прежде чем они чего-нибудь раскопают. Они, безусловно, понимают, что это важно, но вряд ли будут особо спешить. Я должен иметь эти данные до того, как до них доберется полиция.
Почему ты интересуешься этим револьвером?
Муж моей клиентки получил пулю из этого пистолета прямо в сердце, сообщил Мейсон.
Дрейк присвистнул.
Это имеет какую-нибудь связь с делом, которым ты занимаешься?
Не думаю, но полиция может так предполагать. Мне нужно иметь аргументы для защиты клиентки, и я должен их иметь своевременно.
Окей. Где тебя ловить?
Нигде. Я сам тебе позвоню.
Когда?
Через час.
Через час я еще ничего не буду знать, запротестовал Дрейк. Это физически невозможно.
А ты постарайся, пожалуйста, Пол. Мне это очень важно, Мейсон сделал ударение на слове «очень». Я позвоню, так или иначе. До свидания.
Мейсон положил трубку, после чего набрал домашний номер Деллы Стрит и почти тотчас же услышал в трубке «алло».
Говорит Перри Мейсон. Проснись, Делла, и промой глаза. Нас ждет работа.
Который час? спросила она.
Около трех, может быть, четверть четвертого.
Хорошо. Что я должна делать?
Ты уже проснулась?
Конечно, проснулась. Не думаешь же ты, что я хожу и говорю во сне.
Не время шутить, Делла, дело серьезное. Набрось на себя что-нибудь и приезжай тотчас же в контору. Я закажу такси, оно будет ждать внизу раньше, чем ты успеешь одеться.
Я уже одеваюсь. Мне одеться как следует или просто набросить на себя что-нибудь?
Оденься нормально, только не трать на это слишком много времени.
Понятно, сказала она и положила трубку.
Заказав такси, Мейсон вышел из ночного магазинчика, откуда звонил, сел в машину и быстро поехал в свой офис.
Войдя в кабинет, он зажег свет, опустил шторы и стал расхаживать по комнате. Он ходил вперед и назад, немного наклонившись, заложив руки за спину. Его движения слегка напоминали поведение тигра в клетке. Окажись в кабинете сторонний наблюдатель, он бы понял, что адвокату не терпится что-то предпринять, но он сдерживает себя. У Мейсона в эти мгновения было что-то общее с боксером, которого загнали в угол и который, несмотря на ярость и боль, внимательно следит, чтобы не сделать ни одного неверного шага.
В дверях заскрежетал ключ. Через минуту на пороге появилась Делла Стрит.
Привет, шеф. Тебе что, дополнительно платят за сверхурочные?
Он жестом показал, чтобы она заходила и присаживалась.
Это всего лишь начало трудного дня, заметил он, когда она села.
Что случилось? спросила она, поднимая на него обеспокоенный взгляд.
Убийство.
Надеюсь, что мы выступали только от имени клиента?
Не знаю. Не исключено, что я в этом тоже замешан основательно.
Замешан в убийстве?
Да.
Наверняка это все из-за той женщины! с негодованием воскликнула Делла Стрит.
Он нетерпеливо тряхнул головой:
Когда ты наконец избавишься от предубеждений, Делла?
Ты еще скажи, что я не права! Я сразу знала, что ничего хорошего из этого не получится. Что она принесет тебе одни неприятности. С самого начала у меня было к ней
Перестань, Делла, перебил Мейсон усталым голосом. Честное слово, мне сейчас не до твоих предчувствий. Послушай лучше меня. Мне трудно предвидеть развитие событий, но ты можешь остаться одна. Я не знаю, может быть, мне даже придется скрываться какое-то время
Что значит «скрываться»? не поняла она.
Это неважно, Делла, не перебивай
Для меня это важно, ответила она с расширенными от беспокойства глазами. Тебе что-то угрожает?
Он не обратил внимания на ее вопрос.
Эта женщина представилась нам как Ева Гриффин. Я послал за ней Пола, но она от него удрала. Поэтому я начал игру с «Пикантными известиями». Я пробовал нащупать, кто скрывается за газетой. Оказалось, за этой желтой газеткой стоит некий Джордж Белтер, живущий на Элмунд-драйв. Ты прочитаешь о нем в утренних газетах. Я пошел поговорить с ним, но он оказался крепким орешком. Этот визит мне ничего не дал, но зато в его доме я встретил его жену, которая оказалась нашей клиенткой. Ее настоящее имяЕва Белтер.
Чего она хотела? Найти козла отпущения?
Нет, у нее были неприятности. Она пошла в Бичвунд Инн с мужчиной, которым интересовались «Пикантные известия», и как раз произошло это нападение. Белтер понятия не имел, что конгрессмен крутит с его женой, но знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он грозил описать все дело в своей газетке, а тогда неизбежно по ходу расследования всплыло бы и ее имя.
Что это за конгрессмен? спросила Делла.
Гаррисон Бурк, медленно ответил он.
Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.
Что может сказать Гаррисон Бурк по этому поводу? спросила она через минуту.
Мейсон сделал неопределенное движение руками:
Он прислал деньги в конверте, с посыльным.
Ах, вот как
Некоторое время Мейсон молча ходил по кабинету, Делла не сводила с него глаз.
Говори дальше, не выдержала она наконец. Что такое я прочитаю в утренних газетах?
Мейсон продолжил бесцветным голосом:
Я спал. Ева Белтер позвонила где-то около полуночи. Дождь поливал как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней к какой-то лавочке. Утверждала, что у нее серьезные неприятности, поэтому я отправился туда. Она сказала, что у ее мужа была ссора с каким-то мужчиной и тот застрелил Белтера.
Она знает, что это за мужчина? тихо спросила Делла.
Нет, она не видела его. Слышала только голос.
Но она хоть знает, чей это голос?
По крайней мере, ей кажется, что она узнала его.
И кто же это был, по ее мнению?
Она утверждает, что это был я, спокойно ответил Мейсон. Что она отчетливо слышала именно мой голос.
Делла смотрела на него неподвижным взглядомказалось, что слова Мейсона ее отнюдь не удивили.
И что теперь?
Ничего. Я был дома, в постели.
У тебя есть свидетели?
Господи! не вытерпел он. Делла, ты считаешь, что я беру алиби с собой в постель?
Паршивая маленькая лгунья! взорвалась секретарша. Через минуту она спросила спокойней:И что дальше?
Мы поехали туда и нашли ее мужа мертвым. «Кольт» восьмого калибра. У меня есть номер. Один выстрел прямехонько в сердце. Белтер принимал ванну, когда его застрелили.
Глаза Деллы расширились.
Так, значит, она пригласила тебя туда прежде, чем сообщила в полицию?
Да, подтвердил Мейсон. И полиции это совсем не понравилось.
Делла глубоко вздохнула. Лицо у нее было белым. Она хотела что-то сказать, но сдержалась. Мейсон продолжал все тем же спокойным тоном:
Я поссорился с сержантом Хоффманом. Там есть племянник, который мне не нравится. Слишком гладкий, строит из себя джентльмена. Домашняя хозяйка что-то скрывает, а ее дочь, кажется, лжет. У меня не было времени поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а допросы вела наверху. Но у меня было немного времени осмотреться до того, как они приехали.
Ты очень сильно поссорился с сержантом Хоффманом?
В том положении, в котором я оказался, этого достаточно.
И что ты теперь будешь делать, шеф? Намереваешься подставлять вместо нее голову? спросила она, и глаза у нее подозрительно увлажнились. У тебя есть какие-нибудь предположения?
Не знаю. Я думаю, что экономка в конце концов сломается. Насколько я могу понять, полицейские ею как следует не занимались. Не знаю также, сказала ли Ева Белтер правду
Ты все еще сомневаешься?! фыркнула Делла. Шеф, да она скорее покажется перед всем миром голой, чем скажет кому-нибудь хоть слово правды. Да и в этом случае как-нибудь исхитрится всех обмануть! Что за наглостьвтягивать тебя в эту мерзкую историю! Тьфу, змея! Я готова задушить ее голыми руками!