Артур Моррисон - Сыщик Мартин Хьюитт стр 25.

Шрифт
Фон

 Но ничего не пропало?

 Ничего, сэр, насколько я мог увидеть. Но я не стал там оставаться. Пошел сразу же на улицу за полицией, и двое из них просто посмеялись надо мнойодин за другим!

 А вам, конечно, было не до смеха. Теперь расскажите мне, есть ли у вас что-нибудь такоедокумент какой-то или ценность,  чем, по вашему мнению, кто-либо хотел бы обладать?

 Ничего такого, сэр! К черту мне эти бумажки. Так же и с ценностями!

 Теперь постарайтесь вспомнить лицо человека, который пытался подсыпать порошок в ваш напиток, а также лицо доктора, осматривавшего вас на железнодорожной станции. Были ли они похожи друг на друга или, быть может, вы уже видели кого-то из них раньше в другом обличье?

Лими почесал лоб и задумался.

 Честно гря,  наконец сказал он,  они были немного похожи, правда один носил бороду, а у второготолько усы.

 Никто из них не был похож, к примеру, на мистера Холламса?

Лими вздрогнул.

 Клянусь, они оба были на него очень похожи! Да они точная его копия, если побреются. Потом, снова ненадолго замолчав, он вдруг добавил:  Святые угодники! Не это ли его семья, о которой он говорил?

Хьюитт рассмеялся.

 Может быть. Теперь поговорим о человеке, который попросил вас передать сумку. Это была старая сумка?

 Новехонькая кожаная коричневая сумка.

 Заперта?

 Не пробовал открывать, сэр. Не моего эт ума дело.

 Справедливо. Теперь перейдем к самому мистеру У.  Хьюитт несколько минут копался в своей папке, наконец вытащил оттуда фотографию и показал ее ирландцу.

 Он похож вот на этого человека?  спросил детектив.

 Да, да! Это он и есть! Он ваш друг, сэр?

 Нет, не совсем,  ответил Хьюитт, мрачно вздохнув.  Думается мне, что он один из членов той самой уважаемой семьи, о которой вам упомянул мистер Холламс. Теперь давайте поедем в Челси и посмотрим, сможете ли вы найти тот самый дом на Голд-стрит. Я пошлю за кэбом.

С этими словами детектив вышел в прихожую, и я последовал за ним.

 Что это было, Хьюитт?  спросил я.  Банда грабителей с украденным имуществом?

Хьюитт посмотрел мне в глаза и ответил:

 Это рубин семьи Квинтон!

 Что! Рубин? Получается, вы беретесь за это дело?

 Я должен. Это больше не спекуляция.

 И вы хотите найти его в доме Холламса в Челси?  спросил я.

 Нет, не хочу, потому что он находится не таминаче зачем бы они пытались найти его у этого несчастного ирландца? Кто-то из банды Холламса оказался крысой, Холламс потерял след рубина и подозревает Лими в краже его из сумки.

 Тогда кто этот мистер У., портрет которого оказался у вас в офисе?

 Смотрите! Хьюитт перевернул небольшую стопку свежих газет, вытащил из нее одну и указал мне на конкретный абзац.

 Я запомнил это, потому что, скорее всего, они задержали настоящего соучастника,  сказал он.

Это была вечерняя газета за прошедший четверг, и запись в указанном абзаце была весьма коротка:

Мужчина по имени Уилкс, арестованный вчера на станции Юстон по подозрению в причастности к краже ювелирных украшений леди Квинтон, был отпущен за отсутствием веских доказательств его виновности.

 Как вам?  спросил Хьюитт.  Этот Уилкс хорошо знаком полиции,  один из самых искусных грабителей страны. Пока мне с ним «работать» еще не приходилось, но некоторое время назад мне удалось раздобыть его портреттак, на всякий случай,  и сегодня он оказался как нельзя кстати.

И тут все встало на свои места. Получается, Уилкс со своей добычей ехал в город и рассчитывал выйти на Чалк-Фарм, чтобы обойти полицию, которая, вне всяких сомнений, уже поджидала на станции Юстон и высматривала подозрительных личностей, прибывающих из Рэдкота. Сделка с Лими была для него единственным шансом спасти свою шкуру. А эта строчка в газете прояснила, почему же Лими так и не дождался «мистера У.» и уехал в кэбе один.

 Что теперь?  спросил я.

 Отправлюсь на Голд-стрит и постараюсь найти все, что смогу, пока не объявится кэб.

Тут запахло особенно интересным приключением, поэтому я не удержался и спросил:

 Может быть, вам нужна какая-то помощь?

Хьюитт улыбнулся.

 Уверен, я и сам справлюсь,  ответил он.

 Может я тогда просто посмотрю?  сказал я.  Конечно, я не буду ни в коем случае вам мешать, и все это дело, чем бы оно ни завершилось, будет полностью на вашей репутации. Но очень уж мне любопытно.

 Тогда поехали, почему нет. Возьмем четырехколесный кеб, места там полно.

* * *

Голд-стрит оказалась весьма короткой улицей из частных домов приличных размеров и с полуразмытой претензией на аристократизм. Мы медленно проехались вдоль нее, быстро нашли дом, где нашему несчастному заплатили пять фунтов за доставку сумки. Наконец кэб остановился на углу, и Хьюитт написал короткую записку одному из детективов Скотленд-Ярда.

 Возьмите эту записку,  сказал он Лими,  и поезжайте в Скотленд-Ярд, а затем отправляйтесь домой. Кэбмену я сейчас заплачу за дорогу.

 Ну хорошо, сэр. И вы мне предоставите защщиту?

 О да! Оставайтесь дома до конца дня, и думаю, вас больше никогда не побеспокоят. Возможно, через пару дней мне будет, что вам рассказать. Если так, я пошлю за вами. Всего доброго.

Кэб тронулся, а мы с Хьюиттом пешком пошли по Голд-стрит.

 Думается мне,  сказал детектив,  что неплохо бы нам сейчас наведаться к мистеру Холламсу на пару слов. Через несколько часов до него доберется полиция, и дом будет тщательно осмотрен, если, конечно, они сразу прислушаются к моей записке.

 Вы его когда-нибудь видели?

 Нет, но вполне может быть, что я знаю его под другим именем. Уилкса я знаю по внешности, а вот он обо мне и не слышал.

 И что же мы скажем?

 Зависит от обстоятельств. Не могу предугадать нужное русло разговора, пока нам не откроют двери, а может и того позднее. В худшем случае, я могу сказать, что пришел рекомендовать Лими, который, как вы помните, ищет работу.

Но как оказалось, нам не суждено было было познакомиться с мистером Холламсом. Как только мы подошли к нужному дому, оттуда донесся дикий рев, и через несколько мгновений из дверей выбежал мужчина без шляпы с оторванным рукавом, подгоняемый двумя другими. Они так быстро неслись, что я едва заметил револьвер в руках одного из преследователей, которые, завидев нас на улице, замешкались, а затем быстро ретировались. Тут Хьюитт схватил меня за руку и крикнул:

 Вон тот, кто нам нужен!  и помчался за беглецом.

Мы повернули за угол и увидели в тридцати ярдах от нас этого человека, спокойно идущего и натягивающего оторванный рукав обратно на плечо, будто бы пытаясь скрыть прореху. Видимо он почувствовал, что ему уже ничего не грозит.

 Это Сим Уилкс,  на ходу объяснил Хьюитт,  тот самый «добрейший жентльмен», который нанял Лими перенести его сумку, а также человек, знающий, где находится пропавший рубин леди Квинтон, если я ошибаюсь не больше, чем обычно. Не смотрите на него слишком пристально, он может в любой момент обернуться. Скоро мы выйдем на более людную улицу, и я с ним немного пообщаюсь.

Но какое-то время этот человек держался пустынных задних улиц города. Однако вскоре он все же вышел на Бэкингем-Пэлас-Роуд и остановился напротив магазина шляп. Оглядев витрину и входную дверь, он пошел дальше по улице.

 Хороший знак!  сказал Хьюитт.  Значит, у него с собой нет денег,  тем проще для нас.

Пройдя еще немного, Уилкс подошел к небольшой толпе, собравшейся у уличной скрипачки. Хьюитт дотронулся до моей руки и жестом показал следовать за ним. Мы быстро прошли мимо нашего вора в противоположную от собравшихся сторону. Когда Уилкс вынырнул из толпы, мы вышли к нему на встречу.

 Ого, Сим!  крикнул Хьюитт, изобразив на лице радость.  Целый посык не бачил твою чувырлу, уж думал, тебя бросили в торбу. Где ж твоя штыма?

Уилкс выглядел удивленным и подозрительным.

 Я вас не знаю,  сказал он.  Вы обознались.

Хьюитт рассмеялся.

 Я рад, что так,  сказал он.  Если уж ты не узнаешь, то уверен, что и краснопёрые не узнают. Кажись, я неплохо замаскировал свою афишу и свои ланцы. Слушай: Я дам тебе новую штыму. Незнакомцы так не делают, а?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке