Роберт Ханс ван Гулик - Лаковая ширма стр 7.

Шрифт
Фон

Где этот старик?спросил судья.Только не говори, что ты и его упустил.

Цзяо Тай смущенно почесал в затылке.

Дело не в этом. Его-то я не упустил. Просто он едва держался на ногах от голода. Жалко мне стало эту старую развалину. Я допросил его с пристрастием и уверен, что к убийству он непричастен. На серьгах следы давно засохшей крови, так что он точно снял их уже с трупа. Я предвижу, что сделают с ним в суде,изобьют до полусмерти. А если он уйдет живым оттуда, то этот Капрал разорвет его на куски за то, что тот не отдал ему добычу. Уж я-то знаю нравы людей такого сорта! Так что дал я ему связку монет и отпустил. Я подумал, что вашему коллеге Дэну можно будет сказать, будто нищий, у которого мы отобрали эти украшения, от нас сбежал.

Ди с сомнением покачал головой.

Это противозаконно,сказал он,но я полагаю, ты прав, и он действительно не имеет отношения к убийству. В дом богатой женщины старик-нищий проникнуть никак не мог, а когда такая особа куда-либо направляется, то обычно в паланкине и с охраной. Вероятно, твой старик не соврал и о том, что никого не видел возле трупа, потому что иначе он не посмел бы грабить. Женщину, очевидно, убили где-то в другом месте, а затем перетащили тело в болото. Только уж постарайся не поддаваться своим великодушным порывам слишком часто, Цзяо Тай! Теперь же нам надлежит отправиться в суд, ибо судье Дэну нужно начать расследование безотлагательно. Ну-ка, дай мне взглянуть на эти вещицы,закончил он, вставая.

Цзяо Тай достал из рукава серьги с браслетами и положил их на стол.

Хорошая работа,отметил Ди и уже пошел было к дверям, но внезапно остановился и снова склонился над столом. Он пододвинул поближе свечу и принялся внимательно разглядывать украшения. Каждая серьга представляла собой маленький цветок лотоса из серебра, украшенный золотой филигранью и рубинами. Камни были небольшие, но без малейших изъянов. Массивные золотые браслеты имели форму змей с глазами из изумрудов. В пламени свечи зеленые камни горели недобрым светом.

Судья Ди медленно распрямил спину. Теребя бороду, он не отрывал взгляда от украшений.

Может быть, пойдем?нетерпеливо спросил Цзяо Тай.

Судья взял украшения, спрятал их в обширный рукав и, подняв глаза на Цзяо Тая, веско проговорил:

Пожалуй, нам лучше ничего не говорить Дэну. По крайней мере, пока.

Цзяо Тай бросил на него удивленный взгляд. Он собирался спросить, что означают слова судьи, но в эту минуту в комнату влетел все тот же человек-скелет. Вид у него был чрезвычайно возбужденный.

Вас вычислили!с порога крикнул он.И даже быстрее, чем я ожидал! Угораздило же вас еще и в суде засветиться! Сейчас начальник стражи выясняет у управляющего, в какой вы комнате. Но вам беспокоиться нечего, я помогу вам бежать. Скорее, за мной!

Цзяо Тай собрался было осадить его, но судья сделал предупреждающий жест и после недолгого колебания сказал:

Ладно, веди!

Выйдя из комнаты, человек потащил их по узкому коридору, было видно, что внутренние помещения он знает как свои пять пальцев. Миновав тесный душный проход, они оказались у обшарпанной двери, которая выходила в темный переулок на задворках гостиницы. Провожатый стал осторожно пробираться среди куч мусора. По запаху горелого жира они поняли, что находятся где-то возле кухни. Человек вскоре нырнул в другую дверь, которая служила черным ходом питейного заведения.

Протиснувшись через шумную толпу посетителей к парадной двери, все трое вскоре выбрались наружу. Они долго петляли по бесконечному лабиринту улиц и переулков, все время меняя направление. Какие-то улицы шли с севера на юг, другие с востока на запад; им приходилось то карабкаться вверх, то спускаться, и под конец судья абсолютно потерял представление о том, в какой части города они находятся.

Вдруг вор остановился, да так неожиданно, что судья налетел на него. Они стояли на углу

жалкой, узкой улочки. Человек указал на единственное освещенное окно напротив и сказал:Это гостиница «Феникс». Здесь вы в полной безопасности. Скажете Капралу, что вас послал Гунь Шань. Увидимся позже.

С этими словами он повернулся, ловко проскользнул мимо попытавшегося схватить его Цзяо Тая и скрылся в темноте.

Глава 4

Цзяо Тай выругался и мрачно сказал:

Надеюсь, вы, ваша честь, знаете, что делаете. Хочу только предупредить, что, несмотря на свое поэтическое название, это, должно быть, та самая гостиница, где находится логово главаря здешнего преступного мира.

В этом я абсолютно уверен,хладнокровно ответил Ди.Если мы выясним, какое подлое, грязное дело Капрал с нашим одноглазым приятелем затевают, то, может быть, найдем и объяснение их интереса к нам. В случае чегопробьемся и унесем ноги. Если же окажется, что ничего преступного они не затевают, то, возможно, Капрал и его люди помогут разобраться в одном деле, которое меня серьезно тревожит. В любом случае начнем с того, что будем исполнять те самые роли, которые нам великодушно навязал Гунь Шань,то есть прикинемся разбойниками с большой дороги. Идем же!

Цзяо Тай просиял и сказал:

Может, нам еще и посчастливится подраться!сказал он, лихо затягивая пояс.

Они подошли к гостиницеветхому, в два этажа дощатому зданьицу. Из освещенного окна доносились хриплые голоса. Ди постучался, и внутри сразу стало тихо. Зарешеченный глазок открылся и хриплый голос спросил:

Вы кто такие?

Двое к Капралу!в тон ему отозвался Цзяо Тай.

Послышался скрежет отодвигаемого засова, и неряшливо одетый человек пропустил их в большое помещение с низким потолком, насквозь пропахшее потом и перегаром и освещенное единственной коптящей лампой. Впустивший явно был прислужником, потому что сразу прошел за высокую стойку в конце зала. Устроившись там, словно за баррикадой, он оглядел вошедших и прохрипел:

Хозяина еще нет.

Мы подождем,сказал судья и направился к маленькому столу у окошка. Он тяжело опустился на стул спиной к стене и лицом к залу, Цзяо Тай устроился напротив и крикнул через плечо:

Принеси вина на двоих, да самого лучшего!

Четверо игроков за дальним, более широким столом подозрительно на них покосились, но через некоторое время возобновили игру Стоявшая у стойки неряшливо одетая девица окинула их с ног до головы вызывающим взглядом. На ней была черная юбка с широким красным поясом и свободная темно-зеленая кофта, оставлявшая открытыми крепкие груди. Прическу украшала подвядшая красная роза. Закончив свой осмотр, девица зашептала что-то на ухо стоявшему рядом юнцу с довольно красивым, но слабовольным лицом. Он пожал плечами, грубо оттолкнул женщину и стал, облокотившись на прилавок, следить за игрой.

Один из игроковхудой человек с обкусанными усамипотряс костяшками в скорлупе кокоса, метнул их на стол и произнес нараспев:

Две четверкиу девок глазкищелки!

Кости перешли к сидевшему рядом с ним широкоплечему верзиле с голой, как коленка, головой.

Проклятие! Тройка и шестерка! Вот уж не везет так не везет!буркнул он.

Практиковаться надо чаще!съехидничал юнец.

А ты бы лучше заткнулся, Студент!огрызнулся лысый.

Последнему из играющих повезло больше других и, хлопнув по столу ладонью, он радостно завопил:

Две восьмерки! Дырявые корзинки шли-шли, да и дружков себе нашли! Моя взяла!

Прислужник поставил на стол две чаши с вином и буркнул:

Шесть монет!

Отсчитав четыре медяка, судья бережно положил их на стол со словами:

Больше двух за чашу не даю никогда.

Две с половинойили валите отсюда!

Судья добавил еще одну монету и нарочито громко бросил вслед уходившему:

Грязный мошенник!

Тот в ярости обернулся, но тут вмешался Цзяо Тай.

Хочешь разобраться со мной, стервец?поднял он бровь, и слуга почел за лучшее ретироваться.

С противоположного конца комнаты раздались громкие голоса.

Я тебе сказалне мешай игре!кричал лысый, обращаясь к юнцу.Зелен ты еще! Тебе даже на кон нечего поставить. Не хватает сноровки даже на то, чтобы стащить монеты из чаши нищего монаха, так что заткнись-ка, господин Студент!

У этого сопляка если и бывают деньги, так вон от нее,добавил второй игрок.Тоже мне, сутенер нашелся! Смотри, худо тебе придется, коли об этом проведает Капрал!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке