Парэк О'Доннелл - Дом в Вечерних песках стр 17.

Шрифт
Фон

Не поворачиваясь, инспектор протянул Гидеону свой блокнот с карандашом.

 О, не сомневайтесь, сэр. Многие отмечают, что почерк у меня похвально изящный.

 Похвально изящный,  повторил Каттер.  Господи Всемогущий.

Он снова понурился, будто придавленный тяжким бременем. Кару в смущении отвел глаза, и Гидеон невольно последовал его примеру.

 Очень хорошо,  произнес Каттер, когда к нему вернулось самообладание.  Первый вопрос, Кару. Как звали эту мисс Тулл?

 По-моему, Эстер, инспектор.

 Я веду речь о женском имени, Кару, а не о надежде на вечное спасение. Так «по-моему» или точно?

 Ее звали Эстер.

 Прекрасно. И эта Эстер Тулл здесь служила?

 Она была белошвейкой, инспектор. Ее приглашали от случая к случаю.

 Белошвейкой?  удивился Каттер.  Лорд Страйт, насколько я понимаю, холостяк, а до Сэвил-Роу отсюда рукой подать. На что ему белошвейка? Неужели в доме нет служанок, которые могли бы починить несколько пар чулок?

 Его светлость очень щепетилен в отношении таких вещей, а мисс Тулл слыла искусницей в своем ремесле. Она ухаживала за больной старшей сестрой, и его светлость, добрейший души человек, всегда давал ей подзаработать.

 Блисс, ты это записал?

 Да, инспектор.

 Поставь рядом знак вопроса, ибо я намерен к этому еще вернуться. Итак, Кару, теперь самое интересное Нет, неудачное выражение. Не записывай это, Блисс. Мы подошли

 К существу дела  подсказал Гидеон, прокашлявшись.

Каттер снова приподнял плечи.

 Спасибо, Блисс,  поблагодарил он, помолчав.  Да, к существу дела. Эта белошвейка, мисс Тулл Насколько я понимаю, для нее «происшествие», что здесь имело место, окончилось печально?

Кару сомкнул на груди кончики пальцев обеих рук и склонил голову, так что его подбородок утонул в жировых складках.

 Как это ни прискорбно, инспектор.

 И данное происшествие имело место в мастерской на верхнем этаже минувшим вечером?

Кару мрачно кивнул.

 Не припомнишь, в котором часу это случилось?

 Я бы сказал, где-то в начале десятого.

 В начале десятого?

 Да, инспектор.

 Искусные навыки швеи мисс Тулл часто требовались после девяти часов вечера?

 Нечасто, инспектор. Но мисс Тулл, понимая, как ей повезло, всегда охотно соглашалась услужить.

 Повезло? И в чем же состояло ее везение?

 Ну как же? Ей предлагали работу в благородном доме, а такому счастью могла бы позавидовать даже самая достойная женщина.

Каттер склонил голову набок.

 Должен ли я понимать из твоих слов, что мисс Тулл была не самая достойная женщина?

Кару поднял подбородок из складок.

 Мне не хотелось бы обсуждать деликатную информацию, инспектор.

 Неужели? Что ж, к сожалению, твои слова совсем не соответствуют твоим устремлениям. И какие же у тебя к ней были претензии?

 Ну, раз вы настаиваете, инспектор, я, конечно, скажу. В юности, насколько мне известно, она имела склонность к воровству. С рождения была к тому приучена, отец ее этим промышлял. Но его светлость милосердный человек, на многое был готов смотреть сквозь пальцы.

 Ты слышал это, Блисс? Какое необыкновенное великодушие. Он готов был на многое смотреть сквозь пальцы, как ты говоришь, при условии, что мисс Тулл готова была проявлять услужливость.

 Нет, инспектор, я не сказал

 Подчеркни это, Блисс. Скажи-ка, Кару, это происшествие носило кровавый характер?

 Да, сэр, по-видимому  Кару на мгновение запнулся.  Да, инспектор. Чрезвычайно кровавый характер.

 И в этом происшествии чрезвычайно кровавого характера был замешан кто-то еще?

 Нет, инспектор.

 Блисс, отметь, что последний ответ дан абсолютно в категоричной форме. Откуда такая уверенность, Кару? Ты находился в мастерской, когда погибла мисс Тулл?

 Разумеется, нет, инспектор. Неужели вы думаете, что я бы стоял и спокойно наблюдал, как она сводит счеты с жизнью?

 Я допускаю все что угодно, Кару, но ты, как я вижу, далеко меня опережаешь. Скажи-ка, чем объясняется твоя уверенность, если тебя в то время не было рядом с мисс Тулл? Дом большой, у тебя наверняка есть своя комната, куда ты можешь удалиться после девяти вечера, если ты больше не нужен. Мисс Тулл могла бы упражняться в игре на трубе, ты бы ее не услышал.

 Верхний этажтихая часть дома, инспектор, и безлюдная. У женщины, работающей там в одиночестве, могут сдать нервы, и я, памятуя об этом, оставался поблизости.

 Оставался поблизости?

 Пока мисс Тулл трудилась, я находил себе занятие на верхнем этаже, дабы она не нервничала, зная, что пребывает там не одна.

 Ты слышал это, Блисс? Весьма любезно со стороны Кару, ты не находишь?

 Вы правы, сэр. Чрезвычайно благородно.

 Пометь это значком, Блисс. Как правильно называются такие пометки?

 Звездочки, сэр?

 Точно. Поставь рядом звездочку, ибо пока я не знаю, что и думать. Итак, Кару, ты стал отвечать значительно лучше, и надеюсь, и дальше будешь держаться на этом уровне. Мы выяснили почти все, что можно, но я должен задать еще один вопрос. Если мисс Тулл покончила с собой в мастерской на верхнем этаже, именно там мы должны были найти ее бренные останки, как ты выразился. Однако когда мы хотели подняться по лестнице, ты намекнул, что ее тело находится в каком-то другом месте. Сделай доброе дело, разреши-ка эту маленькую головоломку, пока я не потерял терпение.

 Инспектор, причины для волнения нет. Ведь я с самого начала проявил готовность к сотрудничеству.

 Ничего подобного, Кару. Уведомляя полицию о случившемся, ты сказал только, что имело место «трагическое происшествие». У тебя хватило умаотдаю должное твоей сообразительностиобратиться с этим известием в Скотленд-Ярд, а не к местным прихвостням, но ты сообщил не более того, что счел необходимым.

 Его светлости вчера вечером не было дома, инспектор, и поскольку к утру он так и не вернулся, я решил действовать на свой страх и риск. Но мне не хотелось говорить лишнего. Он не был бы благодарен за то, что я выдал подробности, которые могут передать газетчикам.

 Кто может передатьСкотленд-Ярд? Блисс, обрати внимание на сие оскорбительное предположение и отметь также факт отсутствия его светлости. К этому мы еще вернемся, но прежде будь любезен, доложи, где находится тело и как оно там оказалось?

Кару от обиды насупился, но потомне без трудавсе же сумел взять себя в руки.

 Видите ли, инспектор, мисс Тулл покончила с собой таким образом, что ее тело никак не могло бы остаться в мастерской. Она залезла на карниз за окном, оттуда спрыгнула вниз и разбилась насмерть. Я нашел ее останки недалеко от крыльца. Надеюсь, теперь, сэр, вы удовлетворены.

Инспектор Каттер кончиками пальцев пощипал подбородок. Затем, подбоченившись, поднял глаза к потолку, украшенному изящной лепниной. Потом отвернулся от Кару, сделал небольшой круг и снова остановился перед дворецким.

 Удовлетворен, говоришь? Сегодня утром, Кару, моя хозяйка подала мне на завтрак яйцо-пашот. Поскольку дама она нервная, недовольства я не выразил, хотя, бог свидетель, когда глянул на то яйцо, мне показалось, что я смотрю в глаз бешеной собаки, сдохшей два дня назад. И все же то яйцо доставило мне куда большее удовлетворение, чем твои ответы.

 Но я же все вам рассказал, инспектор.

 Все? Все рассказал? Что ж, Кару, давай подытожим полученные от тебя сведения. Ты сказал, что в девять часов вечера в дом неженатого джентльмена пришла белошвейка, ее отвели в мастерскую на верхнем этаже, где она выполняла какую-то работу, а ты караулил ее за дверью. Вот и все, что ты мне сообщил, причем все время пыхтел, бекал и мекал. И только теперь выясняется, что ты, обнаружив эту женщину мертвой на улице, куда-то ее запихнул, а сам лег спать и лишь утром удосужился поставить в известность полицию Ее Королевского Величества. На моей памяти такое впервые. Блисс, ты слышал про что-то подобное?

Примечания

1

Requiem Aeternam (лат. «Вечный покой»)  в христианстве начальные слова заупокойной молитвы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3