Эрл Стенли Гарднер - Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе стр 6.

Шрифт
Фон

 Что за бумажка?

 На ней карандашом написаны какие-то цифры. Писали второпях. Похоже, что телефонный номер: Майн 96450.

 Позвони,  велел Мейсон.  Послушаем, кто ответит.

Делла Стрит опустила монетку в автомат и набрала номер.

 Вероятно, в такое позднее время нам никто не ответит,  заметила она.  В такое Да, да, алло, алло! Спасибо!.. Нет ничего, я ошиблась номером.  Она опустила трубку на рычаг и улыбнулась Перри Мейсону.  Это номер «Золотого гуся»!

 Черт побери! Я бы многое отдал, чтобы выяснить, как она узнала, что мы там. На бумажке еще что-нибудь написано?

 Какие-то цифры с другой стороны. Очень аккуратно написаны. Я сказала бы, что бухгалтером или человеком, занимающимся отчетностью и ведением учета.

 А что за цифры?

 Похожи на сложный номер лицензии или какой-то особый автомобильный номер.

Цифры были записаны в одну строчку: 59-4П-38-3Л-19-2П-10Л.

Мейсон нахмурился и принялся разглядывать бумажку. В эту минуту к ним быстро подошел аптекарь.

 Что-нибудь нашли?  спросил он.

Мейсон покачал головой.

 Нет, я просто записал ваш номер,  ответил Мейсон.

 А-а,  протянул аптекарь.

Мейсон сунул бумажку в карман, показательно зевнул и сказал:

 Все в порядке. Дело не такое и важное. Видите ли, моя двоюродная сестра страдает амнезией. Это может показаться странным, но мой телефонный номер она почему-то помнит даже когда забывает свои имя и фамилию. Она не помнит, как меня зовут, никого из наших родственников, а телефонный номер помнит.

 Понятно,  произнес аптекарь таким тоном, что по нему было ясно: он не понял ничего.

Мейсон повел Деллу Стрит к выходу.

Мелкий моросящий дождь перешел в холодный ливень. Делла Стрит быстро запрыгнула в машину и подвинулась поближе к Мейсону.

 Брр!  поежилась она.  Я замерзла. В такую погоду нужно одеваться потеплее, а на ногах уж точно должны быть не прозрачные нейлоновые чулочки, как у меня. У тебя есть какие-нибудь идеи насчет этого ряда цифр, шеф?

 Ряд цифр  это шифр от сейфа,  ответил Мейсон, извлекая бумажку из кармана.  Набрать пятьдесят девять, четыре раза повернуть диск направо, потом набрать тридцать восемь и три раза повернуть диск налево, девятнадцать и два раза направо, потом десять и налево.

 Аптекарь так и вертится у двери,  сообщила Делла Стрит.  Мне кажется, его интересует номер твоей машины. Хочет записать его на всякий случай

Мейсон нажал на газ. Машина тронулась с места, разбрызгивая лужи, включились дворники и стали монотонно двигаться по лобовому стеклу, сгоняя с него ручейки воды, которая, не переставая, лилась с неба.

 Вполне возможно, что метрдотель в ночном клубе знает гораздо больше, чем рассказал нам,  заметил Мейсон.

 Надеюсь, что он постарается собрать о тебе побольше информации, выяснит, что ты холост и имеешь полное право проводить вечер с секретаршей в ночном клубе,  сказала Делла Стрит.  Он мог знать, кто ты, но он точно не знал, кто я. Он принял тебя за женатого мужчину, который тайно отправился немного поразвлечься на стороне.

 А тебя за кого он принял?  поинтересовался Мейсон.

 За сирену, сбивающую тебя с пути истинного.

 Я думаю, что реакция Пьера на тебя объяснялась тем, как он оценил меня,  высказал свое мнение Мейсон.

 Вот именно,  с горечью произнесла Делла Стрит.  Зачем отдавать должное женщине? Это мужчина всегда гордится собой и считает себя большим страшным Серым Волком.

 Можешь посмотреть на ситуацию и под другим углом,  предложил Мейсон.  Пьер принял тебя за опытную вампиршу, а меня  за простого, упорно работающего бизнесмена, который потерял голову от гламурной женщины и

 Прекрати.  Делла Стрит рассмеялась.  Лучше скажи мне, как мне провести через бухгалтерию эти пятьсот семьдесят долларов?

 Наверное, следует их записать как аванс, полученный от мадам Х, пока мы не выясним побольше информации о нашей клиентке. Может, мистер Карлин просветит нас на этот счет.

 А что мы ему скажем, шеф? Я имею в виду о нашей клиентке?

 О ней ничего,  ответил Мейсон.  И я очень надеюсь, что он на самом деле угостит нас горячим кофе.

Они оба какое-то время молчали в задумчивости, пока Мейсон не повернул на улицу Вест-Лорендо и не оказался в шестьдесят восьмом квартале.

 Я слишком рано повернул, Делла,  сказал он.  Нам нужен шестьдесят девятый. Ведь у него дом 6920. А так мы оказываемся не на той стороне улицы.

Адвокат проехал перекресток, снизил скорость и стал вглядываться в номера домов.

 Так, вот он, прямо на другой стороне улицы,  объявил Мейсон.

 Какой старомодный дом!  воскликнула Делла Стрит.

Мейсон кивнул.

 Наверное, лет двадцать пять назад площадь участка составляла десять акров. Затем город начал расширяться, и владелец наконец решил поделить участок на несколько, но и себе оставил достаточно места. Как видишь, тут по тридцать-сорок футов с каждой стороны дома. Возможно, когда-то это было целое поместье, а потом все пришло в упадок. Похоже, дом очень давно не красили, кусты давно не подстригали. Они здесь остаются как напоминание о далеком прошлом, которое уже кажется туманным. Пошли, Делла, раз уж мы сюда приехали.

Мейсон развернул машину на сто восемьдесят градусов и поставил прямо перед домом.

 Как твои ноги?

 Все еще мокрые.

 А я надеялся, что просохнут возле печки в машине. Смотри не простудись.

 Не простужусь. А твои ноги как?

 В порядке. У меня ботинки на толстой подошве.

Мейсон выключил фары, заглушил двигатель, обошел машину и открыл дверцу для Деллы Стрит.

 А теперь бегом, Делла,  сказал он.

И они припустили бегом по цементной дорожке к скрипучему некрашеному крыльцу под навесом, который держался на круглых деревянных столбах, украшенных резьбой.

Мейсон пытался на ощупь отыскать звонок, но не успел еще его найти, когда дверь распахнулась и тихий, спокойный мужской голос произнес:

 Простите, света на крыльце нет. Вы мистер Мейсон?

 Верно. А вы, как я предполагаю, мистер Карлин?

 Да, сэр. Пожалуйста, проходите вместе с вашей дамой.

Карлин открыл дверь пошире. Первой вошла Делла Стрит, Мейсон последовал за ней.

 Погода отвратительная. И дождь холодный,  заметил Карлин.

 Да, довольно неприятная погода,  согласился Мейсон ничего не выражающим тоном, исподтишка разглядывая и хозяина, и помещение, в которое они вошли.

В прихожей горела тусклая лампочка. В ее свете Мейсон смог рассмотреть круглоголового мужчину шестидесяти с небольшим лет, с серыми глазами навыкате, в очках с толстыми стеклами. Говорил он тихим голосом, а на посетителей смотрел спокойно и чуть-чуть насмешливо.

Одежда была поношенной и такой же ветхой, как дом снаружи. Однобортный старомодный пиджак и брюки требовалось отпарить. Ботинки он явно носил давно, потому что кожа потрескалась и они совершенно потеряли форму.

 Это обитель холостяка,  сообщил Карлин.  Я живу тут один. Домработница приходит раз в неделю. Сам я уборкой не занимаюсь, ничего по местам не раскладываю, пыль не вытираю и не подметаю. Так что не обессудьте.

 Все в порядке,  заверил его Мейсон.  Это мы должны перед вами извиняться за вторжение в такой поздний час. Но дело, которое привело меня к вам, не терпит отлагательств.

Карлин поправил очки и прищурился, в задумчивости глядя на Мейсона. Левая сторона его лица была вытянутой и выглядела абсолютно нормально. Правая же казалась слегка искривленной из-за того, что уголок рта был приподнят, а уголок глаза немного опущен. И то, и другое вместе с асимметричностью лица создавало впечатление, что он все время оценивающе приглядывается к окружающему миру.

 Мой дом в вашем распоряжении,  сказал Карлин.  Я могу только догадаться, сколько у вас дел и как насыщены ваши дни, мистер Мейсон. Пожалуйста, проходите в гостиную. У меня на плите стоит горячий кофе.

 Кофе будет очень кстати,  заявил Мейсон.

 Со сливками, с сахаром или просто черный?

 Нам обоим со сливками и сахаром,  ответил Мейсон.

Гостиная ярко отражала индивидуальность Карлина.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3