Буллингтон Джесс - Сага о Хильде Ансгардоттир стр 2.

Шрифт
Фон

После вторжения Волунда Друга Глубин на альтинг Ансгара Гримсона Ансгар и совет его, прождав не дольше, чем велит обычай, снарядились на войну и поплыли на Хюмирбьярг. Но прибыв туда, обнаружили, что Волунда и всех людей его нет, лодки брошены и опрокинуты, а остров пуст, не считая груд мусора и бессчетных костей, среди которых немало было черепов человеческих. Когда отчаливали они, Снорри Кетильсон, друг Ансгара с детства, обнаружил нечто похожее на алтари, устроенные в запрудах для паводков, но даже при низком приливе резные камни были слишком глубоко под ледяной водой, чтоб извлечь и разбить их.

Одна из запруд, похоже, вела в пещеру и, нагнувшись, чтоб разглядеть, Ансгар ясно разглядел большую деревянную дверь в борту пруда. Дверь была изрезана рунами и образами, которые, казалось, дрожали и двигались, как на резном ожерелье, что показывал Волунд. Поклявшись вернуться в пору, когда в загонах будут ягнята и будет достаточно тепло, чтобы нырнуть и исследовать затопленную тайну, Ансгар возвратился домой в Браттахлид.

Вести о том, что Волунд Друг Глубин и народ его бежали с острова, обрадовали всех, кроме Хильды Ансгардоттир, которой все больше казалось, что сулит это беду. Умна была она, как отец, а он был не промах, и, в отличие от него, ведала она, как опасно смеяться над древними обычаями, ибо мать ее и мать ее матери, и мать матери ее матери и так далее, были ясновидицами и немало известными, прежде чем пришлось им скрыть таланты свои, и оставались они известны и после того, как мужья запретили им сидеть на могилах и молить на перекрестках о проблесках грядущего. Не думала Хильде, что лишь по глупости или безумию Волунд явился на совет, а потом бежал с людьми своими. И когда стало ясно, что море не даст прокорма этой зимой, она все больше задумывалась, что за тайны знал Друг Глубин и чьи советы он слушал.

Не находила Хильде ответа ни в мчащихся серых облаках, ни в убийствах воронов, нависавших над ней иногда, словно туча, когда забиралась она повыше, и сидела она на всех перекрестках без ответа. Однажды вечером, подавая эль отцу, услышала она, как тот со Снорри Кетильсоном обсуждает возвращение в прежнюю страну, если рыба и моржи не вернутся. Услышав, как говорят они о морских дорогах, она замерла и чуть не пролила питье. Зная, что нужно сделать, дождалась она утра и затем велела самому доверенному из рабов как можно дольше не говорить отцу о ее отлучке. Потом села в небольшую лодку, задержавшись на холодном каменистом берегу, лишь чтобы смазаться тюленьим жиром на случай падения в воду, ибо слышала она, что море сейчас сурово, как никогда.

Она выплыла на простор Эйрикова фьорда, что должно бы занять некоторое время, но течение подхватило ее и не было ей нужды окунать дерево в воду, чтоб толкать себя по узкому каменистому каналу. Когда село солнце, она увидела бухту, обобранную начисто, и пришвартовалась к обломку скалы, давно установленному для этой цели.

Поев сушеной оленины, она попила воды из меха и уснула на холодном влажном дне своей лодки. В ту ночь пришло к ней видение. При своем страхе, она знала, что недаром искала перекресток прилива и прибоя.

Когда она открыла глаза, на скамье перед ней сидел мужчина. Год был уж на исходе, и на рыбные воды падал бледный свет. Не сразу узнала она его, ведь без своих шрамов Друг Глубин выглядел обычным мужчиной, здоровым и бородатым. Потом он оскалил зубы, заговорив с ней. Увидев острые белые клыки макрелевой акулы, сверкавшие за его губами в лунном свете, поняла она, что это Волунд.

Дитя, ты бранила меня

И безумным звала.

И вот сидишь среди бури,

Одна посреди течения.

Принял бы я эту жертву,

Будь отцом ты отправлена.

Но ушел я оттуда

И блуждал путями морскими,

А не плавал на лодке,

И по снам бродя,

Как Владыка Глубин мой,

Понял: не по моим ты зубам.

И тогда Хильде осмелела, ибо давно она странствовала во снах и знала, что пока она спит, такому, как он, не нанести ей вреда. Думая получить ответ, потребовала она у Волунда:

Куда бежал ты, демон и почему,

Коль ты править достоин,

Бежал, не устроив

Вранам потеху с отцом моим и людьми его?

На альтинге бранился ты,

Но теперь моря опустели.

Как снять проклятие это?

Услышь меня, седой зверь моря,

Следящий из озера ледникового,

И отвечайили встретишь мой гнев.

Смех Волунда Друга Глубин прозвучал, словно лодка скреблась своим днищем о каменистую мель. Он подмигнул Хильде, вставая и открывая свою наготу.

Судьбой твоею я связан,

Ответить тебе я должен.

Так знай, о дочь христианина,

С гигантов погибелью схожая,

Что плавал я в Маркланд.

Не слышала ты меня, и отец твой.

И лишь миром могу отогнать я

Того, кто окружил все земли.

И ныне получить он должен

То, что ему причитается.

Если дальше плыть не станешь,

Не заглянешь еще глубже

То с тобой погибнет вместе

И Гренландии надежда.

3

Хильде Ансгардоттир, как проснулась, увидела, что звезда дневная уже поднялась над фьордом и, не теряя времени, отвязала веревку, державшую ее у причального камня. Она глянула на вечно разливающиеся водные просторы пред ней и устье Эйрикова фьорда позади и задумалась о курсе. Много раз она видела знаки и чувствовала предвестия, но ни разу прежде не была столь уверена, что она и правда ясновидящая, а не безумная. Если осталась еще надежда для ее родины, то должна она действовать, не взирая на риск. Даже бросить вызов валам морским в утлой лодке уже безумием было, и она это знала. Вознесла молитвы она Асу и Эгиру, гадая, могут ли они ее слышать, пока гребет она через валы.

Почти сразу она обнаружила, что несет ее некое течение и, хотя пыталась она управлять своим суденышком, течение ее словно не замечало. Она чуть не потеряла весло, пытаясь сбавить ход. Вскоре море раскинулось вокруг нее, а земля исчезла за спиной, и она забеспокоилась. Затем, так же быстро, как увлекло ее, течение замедлилось и отпустило лодку. Волны успокоились и исчезли, вскоре валов морских не осталось видно, и весь океан стал ровным, как замерзший пруд.

И поняла она, что находится на перекрестке путей морских. Села в лодке она и закрыла глаза, как часто делала на перекрестках Гренландии, позволяя разуму блуждать, где захочется. В руке держала она ожерелье, что Волунд принес и оставил у отца на столе, драгоценность, что взяла она, пока совет гнал Волунда из зала. Она сидела и ждала. Вскоре пришло оно, видение, что раскачало ее лодку и окатило ее водными брызгами. Она не шевельнулась, пораженная увиденным.

Вновь узрела она Волунда Друга Глубин. Был он в Маркланде, том западном королевстве, что предки Хильде исследовали и сочли слишком скудным, прежде чем вернуться в Гренландию. Волунд и мужи его вели там битву в темном лесу, враги их были странным народом, напоминающим северян, у которых гренландцы покупали иногда шкуры белых медведей. Эти безбородые враги Волунда не носили мечей, но сражались, как берсерки.

Хильде откуда-то знала, что эти чужие мужчины поклонялись некой голодной твари в небе и с неба и ненавидели они Волунда и его бога глубин. Не успев увидеть, кто победил, она помчалась назад по волнам, под волнами и увидела дно лодочки, качающейся в безграничном черном море. Она пришла в себя, уверенная, что кто-то смотрит на нее снизу.

Ее лодка снова начала двигаться, но Хильде не открывала глаз, ибо знала, что тогда потеряет себя навсегда. Она слышала, сколько воды стекает в холодном воздухе, и знала, что нечто крупнее любого кита всплыло на поверхность. Она увидела достаточно того, что отяготило ее ум, чтобы добавлять еще к весу оков безумия, уже давивших ей на череп, пытаясь пробить щелочку, где только можно. Ее лодка неслась все быстрее, пока не перемахнула через буруны, как брошенный гигантом камень, но она все равно не смотрела. Потом она услышала, как воды расступаются, словно принимая рухнувшую глыбу льда. Пауза, тишина, а затем нос лодки ее нырнул, царапая днище, и уткнулся во что-то твердое. Она почувствовала, как желудок ее взбунтовался, пока она падала вперед, и, как ни пыталась она зажмуриться, глаза ее распахнулись.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке