Анна Шейн - Невеста темного принца стр 7.

Шрифт
Фон

- Что ж вы выглядите мило, - влезла в разговор Кэтрин, явно уставшая от всех этих любезностей, - я рада, что вам подошло мое старое платье.

- Да, спасибо, леди Кэтрин, - прошептала Мирна, с трудом отрываясь от гнетущих мыслей, - вы выглядите прекрасно, - прибавила она, решив, что обязана ответить похвалой на похвалу.

- Я знаю!молодая графиня подскочила на месте и закружилась вокруг своей оси, демонстрируя невероятно идущее ей зеленое платье со всех сторон.

- Так, Кэтрин, хватит! Довольно баловства на сегодня. Я надеюсь, ты предстанешь перед двором воспитанной молодой леди, - рыкнула Каролина, хватая дочь за руку и заставляя ее остановиться.

Та хмыкнула недовольно и, встав снова возле Мирны, буркнула:

- Может, я найду себе жениха получше, чем это сделала ты, мама.

- Дамы, достаточно, - встрял Роберт, заметив с каким гневом его жена глянула на их дочь, - милая, пожалуйста, помни, - он обратился к Кэтрин, - сегодня не твой звездный час. Оставь это для брата, будущего мужа нашей дорогой принцессы.

Только сейчас Мирна позволила себе перевести взгляд на красивого молодого человека, который с интересом ее разглядывал. Граф Энтони собственной персоной. Он был высок и хорошо сложен, со светлыми, как у матери и сестры, волосами и темно-синими, как у отца, глазами.

Но его улыбка была куда более приятной и доброжелательной, чем у всех членов его семьи.

Граф Роберт сиял гордостью за сына. Ухватив наследника за плечо, он повел его в сторону лестницы, одновременно с тем приказывая всем остальным последовать за ними.

Так семейство и Мирна оказались у экипажей, которые должны были доставить их в королевский замок.

Мирна наблюдала, с каким изяществом двигаются Каролина и Кэтрин, и могла только мечтать быть такой же грациозной, уверенной в себе. Сейчас же она чувствовала себя предельно неуклюжей и неказистой.

Да и наряды ее спутников и спутниц выглядели куда более модными и дорогими.

Платье, одолженное Кэтрин, было уже старое, с вышедшим из моды кроем, но, впрочем, все равно выглядело лучше, чем любое из ее собственных.

Когда Мирна плелась за всеми, Энтони поравнялся с ней и шепнул осторожно:

- Не нервничайте так сильно, княгиня.

Девушка подскочила от резкого вторжения в ее мысли.

- Я Я не Я не нервничаю, милорд, - выдавила она с трудом, а ее щеки окрасились в ярко-красный.

Молодой человек по-доброму ухмыльнулся и сказал:

- Хорошо, ведь вам не стоит нервничать. Вы чудесно выглядите. Особенно когда краснеете.

Мирне вдруг захотелось провалиться сквозь землю. Она ненавидела себя за свою робость и стеснительность, но в глубине души ликовала, что этот видный юноша говорил ей такие приятные слова.

Княгиня поспешила занять место в карете. Пробралась она в нее далеко не с той ловкостью и грацией, как Кэтрин.

Стоявшие позади лорд и леди Рэльс внимательно наблюдали за своей новой подопечной. До тех пор, пока она не выйдет замуж, княгиняих забота, и Роберту пришлось сделать неутешительный вывод: под их крышей она может задержаться.

- Значит, это она центр всех тех слухов Что ж. Изящество ей не достает, - высказал он вслух одно из своих беспокойств.

- И она такая зажатая! Как жаль, что лорд Джереми не согласился отдать нам ее на воспитание, когда его супруга умерла, - согласилась Каролина, вмиг забыв, что была тогда совершенно против идеи приютить у себя чужую девочку.

- Возможно, король найдет ей супруга, - графу искренне хотелось этого, но в его голосе не слышалась надежда.

- Кто захочет взять в жены такую дикарку? К тому же она без пяти минут старая дева, едва ли в ней найдется хотя бы крупица нежности и ласки к мужчине,идеально очерченные брови на лице графини метнулись вверх.

- Об этом не узнаешь, пока не положишь в постель. Ей главное научиться преподносить себя. К тому же Я слышал граф Ноуфолка заинтересован в женитьбе.

Ужасный смех вырвался из Каролины. Ее лицо неприятно исказилось, вероятно, поэтому она предпочитала держать его холодным и беспристрастным Но сейчас графиня просто не смогла удержаться.

- Бастард ищет жену? За такое зрелище не стыдно и заплатить!

- В таком случае я рад, то у тебя нет собственных денег, - уколол ее Роберт и, игнорируя обиженный взгляд супруги, которую он ударил в больное место, поспешил в их с сыном экипаж, - ну же, поторопись, нам давно пора выезжать.

Все расселись по местам и, в то время как из кареты, где ехали мужчины семьи Рэльс, доносился смех и громкие разговоры, в экипаже дам воцарилось абсолютное молчание.

Каждая из них погрузилась глубоко в свои мысли и ни крик, ни пушечный выстрел не выдернул бы их из этих раздумий.

Глава 6

Музыка доносилась отовсюду, наполняла каждый угол замка, смешивалась со звонким хохотом и веселыми разговорами. Зал утопал в запахе духов, прекрасных букетов в громадных напольных вазах, вина, дорогих сыров и сладостей. Выражения лиц гостей застыли в радостном восторге. Это был поистине роскошный бал. Такой случается не каждый день, и даже не каждый год.

Грегор нетерпеливо постукивал указательным пальцем по столу из темного дереваэто место предназначалось для хозяев бала и их приближенных. Ему не хотелось танцевать, потому он занял позицию здесь: подальше от раскрасневшихся девушек и поближе к хозяину торжества. Он планировал побыстрее попасться ему на глаза, показать тем самым, что он здесь, и принял в балу участие, и сразу после незаметно уйти.

- Грегор, - вдруг послышался басистый голос, - рад нашей встрече. Мы очень давно не виделись.

Рядом выросла широкая квадратная фигура в неприлично дорогом наряде, и заняла место рядом.

- Ричард, - молодой граф признал знакомого и с несвойственной ему почтительностью наклонил голову, - я тоже рад. Дела сильно оторвали меня от мира и от общения с хорошими людьми.

- Подозреваю, в жизни аристократа есть и такие минусы, - мужчина иронично усмехнулся, - я надеюсь, эти места не заняты?он спросил, скорее, из вежливости.

По тому, как удобно устроилось его грузное тело в дубовом кресле с бархатной подушкой, было ясно, что Ричард и не собирается покидать его, каким бы ни был ответ соседа.

- Не заняты, - ответил Грегор и, равнодушно объяв взглядом зал, как-то бездумно выговорил, - но отсюда будет непросто пройти на танцевальную площадку.

По тому, как Ричард громко засмеялся, Грегор понял, что старик не в обиде на него за глупое замечание.

- Пожалуй, я слишком стар для танцев. Стоит сказать «спасибо» моим ногам, что они хотя бы дотащили меня до этого места.

Грегор ничего не ответил: в поле его зрения появилась леди Виолетта. Она гордо подняла голову и придала каждому своему движению грациозность и величавость, когда проходила мимо молодого графа, но тот и бровью не повел. Он не собирался возобновлять с ней спор, особенно когда Ричард, ее супруг, рядом.

Пожилой сэр Стивенс и его жена Виолетта так и остались сидеть подле Грегора, справа. Тот не возражал: главное, что непосредственно рядом с ним устроился граф, а не графиня.

Некоторое время Грегор безучастно глядел на толпу веселившихся людей. Он видел все это множество раз: балы, танцы, светские беседы. Чудесные, но совершенно пустые девушки, глядящие на них сальными глазами мужчины и, завистливыми - взрослые женщины. Все и всё здесь было либо глупым, либо притворным, и Грегора давно уже тошнило от светской жизни, в которой, как назло, он обязан был принимать активное участие.

Вдруг на мгновение все замерло, музыка стала тише, толпа расступилась и по холлу, после объявления церемониймейстера об его приходе, важно прошло семейство женихаРэльсы. Послышались шепотки, на лицах многих ясно отразилась зависть, которую было слишком тяжело скрыть.

И неудивительно. Хоть этот род был старым и почтенным, он был всего лишь графским. Рэльсы всегда стремились вверх, пытались занять важное положение во дворе, дорваться до власти... И после породнения с королевской династией невысокий титул больше не станет для них помехой. Принцесса Лилиан, конечно же, не захочет стать графиней, да и ее отец едва ли этому обрадуется. Высока вероятность, что Рэльсы получат новые привелегии, возможно, даже станут князьями.

Впереди семейства гордо шествовал, словно полководец, выигравший войну, граф Роберт, справа от него шел заслуженно довольный и, кажется, искренне радующийся скорому браку, сэр Энтони. Они здоровались с гостями, будто хозяева не только бала, но и всего замка. Женщины следовали за ними. Мать и дочь, одетые с иголки, учтиво кивали гостям и улыбались. В их плавных движениях было столько грациозности, что любой мужчина мог бы впасть в транс, как кролик перед удавом, но Грегор относил себя к тем редким счастливчикам, имевшим иммунитет перед красотой светских дам.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке