Комментарий к словарю
Словарь, содержащий почти 400 имен, разделен на женские и мужские. Те и другие расположены по алфавиту.
По возможности объяснено языковое происхождение имени то слово, из которого оно некогда образовано. Не каждая этимология известна. Очень кратко затронуты исторические судьбы имени, взвешены его «качества» и показана частота употребления в сегодняшнем русском именнике. Если бы развернуть все данные по всем представленным именам, пришлось бы вдесятеро увеличивать объем словаря, переводить его в разряд сугубо научных изданий.
Самым трудным был отбор. Основная цель книги практическая помощь родителям и работникам загсов, поэтому хотелось ничего не забыть из круга используемых имен. Мною расписан материал более 50 областных загсов плюс исторические списки в стольких же общих областных архивах. Итого обследовано 100 архивов.
Во многих случаях понадобилось взять имена, так сказать, сошедшие с дистанции. Но они еще звучат в отчествах, могут быть возрождены в честь предков. Надо знать о них.
(Кстати, на страницах книги, предваряющих словарь, в том или ином контексте уже шла речь об именах, которые наверняка вызовут споры. В частности, о хороших и плохих. На мой взгляд, обязательно следует их рассматривать. Предвижу возражения: «Зачем же включать плохие?» Затем, чтобы предостеречь. Ведь их дают детям! Задача книги активна: показать плохое, чтобы удержать от него, непременно объясняя, чем и почему оно плохо.)
Трудно было решить, как передавать иноязычные примеры, ибо за единичными исключениями личные имена пришли к нам из других языков. К русским большинство имен принесено христианством из Византии. В популярном издании, адресованном массовому читателю, приводить их в подлиннике бессмысленно. Многие ли знают греческий алфавит? А как быть с арабским шрифтом? Или с латинским? В последнем варианте легче, поскольку у нас всеобщее среднее образование и каждый читатель учил один из европейских языков, то есть знаком с латинскими буквами. Но они совершенно по-разному звучат в английском, немецком, французском. В книге же нас интересуют не буквы, а звуки произношение. Любой пример, данный в немецком написании, искаженно прочтет человек, учивший английский или французский. И наоборот. Безусловно, это не подходит.
Существует научный международный «фонетический алфавит», только им пользоваться не легче, чем китайскими иероглифами. Он доступен лишь специалистам.
Оставался единственный выход: передать все иноязычные примеры русскими буквами. Выход не лучший. Для каких-то звуков в нашем алфавите, как в алфавите любого другого языка, нет знаков, и «перевод» получается весьма приблизительным (непривычным тоже, что, пожалуй, еще трудней).
Не исключено, что оценка имен вызовет у читателя несогласие. Воля его решать. Здесь не требуется бездумного подчинения, напротив, приводя доказательства, я стремился, чтобы о них подумали. Задумаются уже хорошо.
Словарь не книга для чтения, которую «проглатывают» страница за страницей. В отличие от предыдущего текста он предназначен для справок, служит, если правомерно такое сравнение, картотекой, откуда берут нужную карточку. Никто ведь не читает взахлеб телефонный справочник
Не надо сетовать на повторения. Они неизбежны. Материал для того и разбит на темы, чтобы можно было его поворачивать разными сторонами. Естественно, многое из фактологии обязательно и в текстовой части книги, и в словаре, однако в словаре полезная информация дана в концентрированном виде.
Женские имена
Августина. Женская форма от мужского имени Август. Древнеримское (латинское) аугустус «величественный». К русским принесено христианством из Византии. Теперь у нас единично.
Авдотья. См. Евдокия.
Агата. Новое заимствование из Западной Европы. Вариант древнегреческого имени, по-русски звучавшего Агафья. См. Агафья.
Агафья. Смешение двух разных имен: Агафья (древнегреческое агафе «добрая»), Агапия (древнегреческое агапе «любовь»). К русским принесено христианством из Византии. В прошлом у нас было частым. Вызвало презрение привилегированного меньшинства. Сейчас почти полностью вышло из употребления.
Ада. Краткая форма немецкого имени Адель (древнегерманское адель, адаль «благородный»). Попытки давать вместо полного самостоятельного имени неудачны.
Аделаида. Средневековое немецкое адельхейд «благородное сословие». Имя вошло во французский, итальянский, английский языки. У нас заимствовано в 20х годах этого века. Очень редко, как и производные формы от него Аделина, Адель.
Аделина, Адель. См. Аделаида.
Аида. Заимствовано в 20х годах из Западной Европы, где стало модным на рубеже столетий благодаря опере итальянского композитора Дж. Верди, героиня которой Аида, дочь египетского царя (основа имени переводится как «прибытие, правление»). Теперь это имя дают в единичных случаях.
Акулина. Древнегреческое акилина «орлица». К русским принесено христианством из Византии. В истории греческого языка произношение гласного звука, так называемого ипсилон, колебалось между и у, в русской речи «правильны» оба звука: разговорное и, книжное и церковное у; победило Акулина. Имя, став в XVII веке распространенным в народе, отвергнуто привилегированными слоями общества, даже сделалось ругательной кличкой (акулька «глупая») и вышло из употребления.
Алевтина. Древнегреческое алеуо «отнять, отрезать», то есть «отнятая, отрезанная». К русским принесено христианством из Византии. В прошлом имя иногда давали, так как оно было в «святцах». Сейчас наблюдаются попытки воскресить его. По подсчетам за 19781981 годы, так называли в среднем 1 из 1000 новорожденных девочек.
Алена. Искажение имени Елена (см.). Еще в древнерусской речи в некоторых позициях гласный звук е заменялся на о, в «акающих» говорах на а. Грамотность покончила с искажениями, но в самые недавние годы некоторая часть молодых интеллигентов, возвращаясь к старине, воскресила эту неграмотную форму. В сельские местности она проникает единично, в крупных центрах ее получают в среднем 2 из 1000 девочек.
Алина, Алиса. Произвольные формы от разных западноевропейских имен Аделина, Альбина, Александра и др. Выбирают, но не часто, в нездоровой погоне за «заграничным». Нет никаких оснований считать их самостоятельными именами.
Алла. Было в «святцах», потом забыто. Вернулось, как английская форма от имен с основой адель «благородный». У нас, к сожалению, принято за самостоятельное полное имя, которое дают повсеместно в среднем 5 из 1000 новорожденных девочек.
Альбина. Новое заимствование из Западной Европы. Происходит от древнеримского (латинского) альба «белая». Сегодня встречается у нас в разных местностях, но не часто.
Альма. Новейшее заимствование из Западной Европы, пока единичное; по происхождению связано с латинским глаголом алеро «кормить грудью».
Альта. Новозаимствованное имя (латинское альта «высокая»). Пока очень редкое. Оно во всех отношениях удачно, кроме тех случаев, когда девочка, судя по росту родителей, не может ему соответствовать.
Альфа. Новое имя от древнегреческого обозначения первой буквы алфавита, передающей звук а. Встречается единично.
Амелия. Новое заимствование. Имя средневековое, из готского языка (амальс «храбрый»). Редкое.
Анастасия. Древнегреческое «воскрешенная». Каноническое имя, принесенное к русским христианством из Византии. В повседневной речи Настасья. В XIV веке стало самым частым русским женским именем, последующие столетия держалось в первом десятке. Теперь оно по частоте во втором десятке.
Анетта. Французская уменьшительная форма от Анны вместо русского варианта Анюта. Так безграмотно назвали нескольких девочек. В качестве самостоятельного имени совершенно неуместно.
Анжела. Древнегреческое ангелос «ангел», первоначальное значение «вестник». Английское имя. У нас распространилось в честь Анжелы Девис, защитницы прав негров в США.
Анжелика. Английская форма от латинского ангелика «ангельская». Встречается редко в городах.