Пётр Верещагин - Змеиное логово стр 27.

Шрифт
Фон

 Фред, проверь-ка все колеса, пока стоим.

 Есть, босс!  Фред начинает активно пинать колеса обеих машин, а Хокинс смотрит на часы.

 Час с небольшим назад мы обогнали конвой, здесь он должен объявиться минут через двадцать-тридцать. На случай, если цель засады  не он, а некая встречная колонна, мы с Фредом сейчас двинем вперед и попробуем ее перехватить. А вот вы, Влад, немедленно развернетесь, подняв побольше пыли, и под ее прикрытием полным ходом рванете навстречу тому конвою. Изложите охране всю картину, хоть в лепешку расшибитесь, но вам должны поверить. Дальше  дело охраны. Потом пристройтесь в хвост колонны и дойдете с ней до развилки на Форт-Янг, мы будем ждать там. Все ясно?

Сноски

1

Междумордие  так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface».  Здесь и далее примеч. авт.

2

Обыграно лат. выражение «ost hoc, ergo propter hoc»  «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.

3

От искаж. «speak». В Америке  прозвище мексиканцев, в широком смысле  всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

4

Gringo  изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в.  обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

5

CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание»)  принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

6

Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.

7

Over  «перехожу на прием» (радиоарго).

8

Squid  англ. «кальмар», «спрут». Squad  англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.

9

Старший сержант (master-sergeant)  здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

10

Wilco  «понял, выполняю» (радиоарго).

11

Roger  «вас понял» (радиоарго).

12

Out  «конец связи» (радиоарго).

13

В. Шекспир. Ромео и Джульетта.

14

Половина или нет  трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.

15

Штаб-сержант (staff-sergeant)  унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.

16

Т.е. примерно 164 см и 72 кг.

17

Private first class  в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской  «старший солдат».

18

Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.

19

Первая женщина-чемпион ралли Париж  Дакар (2001 г.).

20

Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «C», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».

21

Scrambler (досл. англ. «смеситель»)  так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».

22

Gewehr Drei  «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).

23

Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.

24

Brigadier (исп. «brigada»)  унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.

25

Commаndant (исп. «comandante», «командир»)  старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

26

Gunfighter(англ. «стрелок»)  растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

27

Risaldar (перс. «командир эскадрона»)  младший офицерский чин (изначально  высший предел карьеры для солдат-туземцев) в кавалерийских, а позднее также бронетанковых частях индийской и пакистанской армии. В настоящее время соответствует первому лейтенанту по шкале НАТО или отечественному старшему лейтенанту.

28

Папой римским в описанный период был Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войтыла.

29

Звучит анекдотом, но случай фактический. Правда, ситуация там, как всегда, имела более сложную подоплеку и последствия.

30

Ярема Михал Вишневецкий (16121651)  князь герба Корибут, воевода русский (т. е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Богдана Хмельницкого. В официальной польской историографии  герой и защитник отечества, в официальной украинской  соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.

31

Популярная в русском мессианстве фраза «Москватретий Рим, а четвертому не бывать» приписывается также Ивану III Великому. Он, впрочем, тоже был царем всея Руси и тоже носил прозвище Грозный (и отчество Васильевич), поэтому «в народе» его регулярно смешивают с Иваном IV, «тем самым» Грозным, которому Иван Великий приходится дедом.

32

ЮБК  Южный берег Крыма.

33

«Я помешан только в норд-норд-вест». В. Шекспир. Гамлет.

34

Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

35

Африканеры, буры  с XVII  XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

36

От нем. Götterdämmerung«сумерки богов», так в древнегерманcкой мифологии именуется конец света.

37

Guntruck (досл. с англ. «грузовик-с-пушкой»)  эрзац-броневик на базе, как правило, армейского грузовика, у которого в кузове установлен тяжелый пулемет или легкая скорострелка, зачастую на самодельном станке, иногда с бронещитком. Американской армией впервые использован во Вьетнаме, советской  в Афганистане; штатным армейским агрегатом не является, но в конфликтах в третьем мире встречается довольно часто.

38

Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового  Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса  сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

39

National Guard of the United States (англ. «Национальная гвардия Соединенных Штатов»)  организованный резерв Вооруженных сил США, набирается из добровольцев, отслуживших срочную и совмещающих службу с основной работой, за что имеют ряд выплат, льгот и пр. В федеральном подчинении по решению президента Национальная гвардия выполняет роль поддержки действующего состава армии и ВВС США, в т. ч. за пределами страны; в подчинении штата мобилизуется губернатором для внутренних задач по типу внутренних войск.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора