Банально. Но при этом не лишено очарования. Да и собеседницей Эледа оказалась превосходной, очень эмоциональной. Пикировки с ней доставляли Ленгли истинное удовольствие.
Вечером, когда он зашел за девушкой, чтобы доставить ее в «Дельмонико», Эледа вышла в темно-синем платье-футляре, слишком дорого выглядевшем в своей элегантной простоте. Из всех украшений на мисс Ховерс были только длинные серьги и крупный перстень. Белокурые волосы она собрала в аккуратный низкий узел. Причёска оказалась проста, немного ассиметрична и тем разбавляла строгий образ, делая его изысканным, но неофициальным.
Мисс Ховерс,улыбнулся Джед.Мне снова повезло.
Батч, молчаливой тенью выросший в шаге от своей подопечной, смотрел на нее с восхищением.
Да, агент,легко согласилась девушка.Вы на редкость везучий человек, не находите? Итак, если не пять часов на монорельсе, то?
Идемте,кивнул Джед, делая вид, будто и впрямь не догадался, что она давно всё поняла.
Вертолет ждал на крыше. Здесь моросил дождь. Батч протянул Ленгли пальто и шарфик Эледы, давая возможность побыть галантным джентльменом.
Я впечатлена,сказала мисс Ховерс тоном, в котором не было ни восторга, ни впечатлённости.Однако если вы хотели меня сразить, сразу скажу, что летаю с грудного возраста. Но все-таки, от ужина в хорошем ресторане не откажусь, даже не надейтесь.
С этими словами она шагнула вперед, к открывшейся двери вертолета. Ленгли забрался в кабину и оттуда протянул руку спутнице. Батч помог ей подняться и сам незамедлительно сел следом.
Вас не так-то просто удивить,деланно посокрушался Джед и наклонился, чтобы помочь спутнице устроиться.
Однако она легко отстранила его, давая понять, что знает, как управляться со страховочными ремнями.
Совсем непросто,согласилась собеседница, ловко защелкивая пряжки.Я ведь балованная богатенькая девочка, вы что, невнимательно читали мое досье?
Ваше досье?удивился агент.
Ай, Джед, я вас умоляю! Корпоративные пляски только отнимают время.
А вы прямолинейны, мисс Ховерсзадумчиво сказал Ленгли.
Какой смысл лукавить?спросила Эледа.Или вы предпочитаете тех неискренних женщин, которые бездна очарования и такта?
Я предпочитаю умных женщин. Очарование и такт не помеха уму.
Да неужто? Будь я очаровательно тактична, то сейчас бы молчала и восторгалась знаками вашего внимания: вертолетом, пилотом, этой вашей образиной-киборгом, которая сидит рядом с ним. Хотя не спорю, так вам было бы комфортнее.
Он рассмеялся:
Мисс Эледа, сразу видноотец вас очень любит. За словом вы в карман не полезете.
При чем тут мой отец?удивилась наследница Нейта Ховерса.
Только мужчина может достаточным образом избаловать женщину, чтобы она стала настолько вызывающе самоуверенной. Вы мне нравитесь.
Я нравлюсь всем, кому хочу понравиться, агент, так что не особенно обольщайтесь. А вот чтобы понравиться мне, вам придется постараться. Ресторана и вертолета тут мало.
Ну, так облегчите мне задачу,предложил агент Ленгли, надевая наушники,что же еще необходимо, чтобы вы «молчали и восторгались знаками моего внимания»?
Чтобы молчалакляп. Или парализатор. А чтобы восхищаласьзнаки внимания, достойные восхищения. Мыженщинысущества примитивные. Однако могу утешить, у вас шансы далеко не нулевые.
Она поправила на голове наушники.
Я польщен, мисс Ховерс,раздался голос Джеда.
Тем временем лопасти вертолета пришли в движение, тяжелая машина качнулась, отрываясь от крыши.
Интернат номер восемнадцать остался внизу вместе с людьми, его населяющими, маслянистыми огнями фонарей, белым пятном медицинского модуля во дворе, ровными дорожками, забором с колючей проволокой, КПП и вертолетной площадкой на мокрой плоской крыше.
* * *
«Дельмонико» покорял расслабляющей атмосферой домашнего уюта и, конечно, превосходной кухней. Джед нарочно заказал столик именно здесь, поскольку не собирался поражать Эледу роскошью. Уж чем-чем, а хрусталем, серебром и позолотой ее было не удивить.
Приятное заведение,сказала мисс Ховерс.Люблю его гораздо больше «Централ Плаза».
Почему же?безо всякого удивления спросил Ленгли.
Меньше пафоса. Тут душевнее, что ли,ответила Эледа, делая глоток вина.Итак, мистер Ленгли, не тушуйтесь.
В каком смысле?поинтересовался Джед.
В самом прямом. Очаровывайте, развлекайте беседой. Как это обычно принято? Я сделаю вид, что мне весело, вычто вам интересно. Я буду кокетливо смеяться, высыпать остротами. Мы кое-как поедим, стараясь усилить произведённое друг на друга впечатление, и отправимся обратно. Яуверенная в своей блистательности, выв своей неотразимости.
Агент Ленгли усмехнулся:
Мисс Ховерс, вы обладаете уникальным качествомнизводить обыденное до отвратительного. Зачем? Это эпатаж такой? Вы со своей милой резкостью, балансирующей на грани приличия, заставляете меня вспомнить старинную фразочку.
Что за фразочка?
«Интересничать изволите».
Эледа рассмеялась.
Ну, вы же погрузили меня на служебный вертолет и привезли в элитный ресторан, претендующий на сдержанную простоту. Я пытаюсь соответствовать вашему замыслу. Это вроде бы называется флирт. Нет?
Агент Ленгли пожал плечами:
Видите ли, в чем наше сходство, Эледа. Выбогатая наследница, привыкшая к мужскому вниманию и галантности. Явысокопоставленное лицо, привыкшее к женскому кокетству. Если бы мне нужен был флирт, я бы вел себя иначе. Если бы вам нужны были ухаживания, вы думаю, вели бы себя точно так же.
Девушка отложила столовое серебро. Взгляд ее стал прямым и острым:
Тогда что же?
Ничего,Джед откинулся на стуле, наслаждаясь тем, что поколебал ее самоуверенность и заставил растеряться:Вы мне понравились. Это случается даже с такими, как я. Вы красивы, умны, а ваши манипуляции изящны и полны простодушного коварства. Я старше в два раза, Эледа. Я все эти уловки прекрасно вижу. Не нужно пытаться строить из себя зубастую хищницу. Вы пока еще несмышленыш. Очаровательный, уже сейчас немного опасный и грозящий вырасти в сильного зверя, но несмышленыш. Однако ваша игра притягательна, не лишена изобретательности и, безусловно, талантлива. А теперь по существу. Я позволяю собой манипулировать ровно в той степени, в какой мне доставляет удовольствие. Я готов потакать капризам и взбалмошности. Даже непостоянству. Но не упускайте из виду то, что игры, которые проходят с вашими ровесниками и сокурсниками, не пройдут
с вами,закончила за него Эледа.
Не только со мной. С любым мало-мальски опытным человеком. Не все готовы боготворить вас так, как отец,жестко подытожил собеседник.
Мисс Ховерс снова взяла в руки вилку и нож, но побелевшие от напряжения пальцы выдали ее душевное смятение.
За сегодняшний день вывторой мужчина, который пытается поставить меня на место,холодно заметила она.
И не последний в вашей жизни,напомнил Ленгли.
Вы бы понравились моему отцу,сказала девушка и снова отложила столовое серебро, видимо, утратив аппетит.
Об этом и речь, мисс Ховерс. Об этом и речь. Просто он, как и я, старше вас.
И старше вас.
И меня,согласился агент Ленгли.
Отчего-то у меня такое ощущение, будто вы сейчас взяли менторский тон.
Так и есть. Я же говорювы умны. Но недостаток жизненного опыта иногда мешает вам адекватно оценивать ситуацию.
Эледа потянулась к бокалу с вином, однако передумала. Некоторое время она молчала, а потом снова посмотрела на собеседника и сказала:
Ну, раз уж вы решили, будто можете меня чему-то поучить, вперед.
Не обижайтесь, Эледа,мягко произнес Джед и, потянувшись через стол, коснулся ее холодных пальцев.Просто вы ведете себя, как девчонка. Оттого Винс и пытается поставить вас на место.
Меня?усмехнулась девушка.Вас он тоже сегодня поставил на место. И вы, кстати, отмолчались.
Ленгли пожал плечами.
Все дело в том, что меня он на место не ставил. Он лишь демонстрировал себя. Эта демонстрация мне не вредила, напротив, помогла. А, отреагируй я на нее с вашей пылкостью, возникли бы ненужные сложности. Кстати, люди вроде Винсента хорошо чувствуют грань дозволенного.