Сергеева Татьяна Юрьевна - Куда податься бедному отшельнику? стр 17.

Шрифт
Фон

Если бы Лиэр только предполагала, чем обернется встреча с родителем, то предпочла бы бежать вместе со своим синекожим подальше.

Но кто может заранее просчитать все хитросплетения событий?

Глава 19

 У меня есть для тебя поручение. В гостинице остались мои вещи, их нужно забрать,  мне дали возможность отдохнуть в течение получаса.

 Сейчас?  я сонно проморгался и встал. Зная предприимчивость принцессы, раздеваться перед отдыхом я не стал, лишь плащ повесил на спинку стула. Поэтому спокойно реагировал на появление в своей комнате нежданной гостьи.

 Да. Нам же нужно наведаться к портнихам? Или у тебя неограниченный запас денег?

Мне стало неловко.

 За свой гардероб предпочитаю платить сам,  с раздражением ответил я.

Принцесса посмотрела на меня с усмешкой и заявила:

 Я тоже, поэтому ты и идешь за моими вещами. И коня забрать не забудь.

Снова я проиграл эту маленькую словесную войну человеческой женщине. Что за испытание моим нервам?

Молча начал натягивать плащ, чтобы не услышать в свой адрес еще каких-нибудь гадостей.

 Постарайся не задерживаться,  напутствием в дорогу меня все равно наградили.

И в этот раз смолчал, потянув пальцами щеколду на двери.

Вывел из сарайчика Браша и понял, что не удосужился уточнить, где именно находится гостиница. Возвращаться и выслушивать ехидные замечания Лиэр мне определенно ни к чему, а потому лучше спрошу у кого-нибудь из местных.

Оказалось, что тащиться придется чуть ли не через весь город, но не это стало самой большой трудностью. Когда я открыл дверь того самого заведения, названного гостиницей, меня встретили весьма нелюбезно.

 Мест нет!  гаркнул хозяин, не скрывая своего недовольства, вызванного моим появлением.

 Мне и не нужно. Я за вещами пришел,  спокойно ответил я.

 Какими вещами?  подозрительно сузил глаза человеку стойки.

 Ее Высочество поручила мне забрать оставленные здесь вещи,  терпеливо разъяснил я.  И коня.

 А где она сама?  человек выглянул в окно.

 Я не обязан отчитываться.

Никогда не был заносчивым, но сейчас этот человечишка вызывал во мне раздражение.

 А я не обязан какому-то проходимцу отдавать ценные вещи!  демонстративно скрестив на груди руки, ответил хозяин.

 Это кто проходимец?  меня оскорбление искренне возмутило, я даже капюшон стянул. Реакция была совершенно неожиданной.

 Что ты сделал с принцессой, урод синекожий? Стража!

Я понял, что дела мои плохи. Связываться со стражей у меня никакого желания не было, пришлось спешно покидать негостеприимную гостиницу. Вот такой каламбур

 И где вещи?

Дома встретили меня тоже неласково.

 Хозяин мне их не отдал,  признался я, стыдливо отведя глаза.

 Надо было требовать, а не просить,  хмыкнула принцесса.

 У меня даже и времени на это не было, стражу сразу начали вызывать,  о том, что при этом меня еще и оскорбляли, я уточнять не стал.

 Даже так? Ну, ладно, сейчас мы разберемся с этим вопросом,  принцесса грозно сдвинула свои брови и тряхнула волосами.

 Думаю, винить хозяина не в чем, он ведь прав. Заботится о своих постояльцах.

 Конечно. Только голову на плечах тоже иметь нужно. Кто бы в своем уме осмелился за просто так от моего имени прийти за вещами? У нас таких самоотверженных не имеется.

Мне на это сказать было нечего, людские порядки пока для меня не совсем понятны.

 Идем,  меня потянули снова на выход.

До чего дожил, послушным питомцем таскаюсь за своей госпожой. Разве о такой свободе я мечтал? Впрочем, чего зря лукавить, я, не задумываясь, повторил бы все с самого начала, представься мне такой шанс.

Браш обиженно зафырчал, когда я снова начал выводить его. Конечно, только-только успел расседлать, как опять

 Ваше Высочество, а это не будет выглядеть неприлично?  выводя коня за ворота, спросил я.

 Ты о чем?  Лиэр о своем размышляла, поэтому не сразу поняла смысл моего вопроса. Пришлось объяснить:

 Ну, конь-то у нас по-прежнему один

 Еще о такой ерунде заморачиваться,  отмахнулась принцесса.

Я уже привычным жестом втянул девушку в свое седло.

Добраться до гостиницы мы не успели, обещанная хозяином стража встретилась нам гораздо раньше. Причем во главе ее ехал какой-то весьма серьезный дядечка, явно из магической братии.

 Отпусти принцессу, мерзавец, или ты умрешь!  грозно сказали мне, демонстрируя на руках огненный шар.

 Посмотреть, что ли?  хохотнула Лиэр, нагнувшись к самому моему уху, а потом сказала:И кто тут такой смелый, чтобы моего спасителя обвинять в похищении?

 Спасителя?  стражники враз растеряли свою боевитость.

 Да. Вблизи вашего «благополучного» городишки орудует целая шайка разбойников. Если бы не этот благородный молодой человек, то даже не знаю, когда бы я снова увидела свободу,  принцесса трагично закатила глаза.

 Мы немедленно займемся поимкой преступников. Но почему вы сразу не обратились в магистрат?  даже обида в голосе дядечки появилась.

Я с интересом посмотрел на человека. Оказывается, порядки здесь не только обычный гарнизон охраняет, у эльфов такого нет.

Лиэр ответила на вопрос представителя власти тоном взбалмошной девицы. Я даже рот приоткрыл, глядя на такие таланты.

 Хотелось для начала в порядок себя привести, видите, в каком состоянии мой наряд? Денег нет, вещей нет. Попросила своего спасителя оказать еще одну услугуну, дальше вы и без меня все хорошо знаете. И вот я, как пугало, тащусь через грязные улицы

 Простите великодушно, Ваше Высочество. Вызвать карету?  маг заерзал в седле.

 Да теперь уж не стоит. Как-нибудь дотерплю до гостиницы,  театрально вздохнула принцесса.

 Мы составим вам кортеж.

 Валяйте, а то еще у кого-нибудь ума достанет встрять,  благодушно разрешила принцесса.

Вот такой весьма представительной командой мы и подъехали к знакомым дверям.

Маг сразу же засуетился и помог принцессе спуститься с коня, на меня бросили настороженный взгляд. Видимо, о моем внешнем виде тоже рассказали, и человеку хотелось утолить свое любопытство. Что ж, мы не настолько гордые

Я откинул капюшон, пригладил свои косички и соскочил с коня.

 Ваше Высочество, кто это?

 Эльф, разве не видишь?

 Таких эльфов не бывает.

 Конечно, этот ведь особенный.

 Да?

Принцессе явно не поверили, но и перечить не стали. Вот что значит положение.

Лиэр указала взглядом на дверь, и маг самолично распахнул ее для высокопоставленной гостьи.

 Так, значит, у вас принято уважение выказывать?  девушка с порога набросилась на хозяина.

Тот непонимающе хлопал глазами, поэтому Лиэр продолжила:

 По вашей милости мне пришлось через весь город тащиться в это убогое заведение. И зачем? За тем, чтобы забрать сумки! Сумки!

Хозяин уныло посмотрел на представителя магистрата, тот невразумительно пожал плечами.

 Ноги моей больше не будет в этом паршивом заведении!  пригвоздила хозяина принцесса и, гордо вскинув голову, направилась за вещами.

Маг так посмотрел на человека, что тот только руками развел:

 Я же не знал

Глава 20

 Теперь можно и к швеям.

Лиэр значительно повеселела, после того как выслушала монолог с извинениями и клятвенными заверениями в вечном почтении и уважении от мага, которого милостиво отпустила с обещанием городок покинуть в самое ближайшее время. По-моему, представитель местного начальства был очень доволен данным обстоятельством. А уж разбойников заранее было жалко

 Я одно местечко знаю, обслужат быстро и качественно,  меня потянули за рукав.

Сопротивляться я не стал, только поводья перехватил удобней и пошагал за Лиэр, Браш деловито поцокал по мостовой сзади, и лошадка Лиэр тоже спокойно затрусила рядом.

 Это здесь, можешь коней к столбу привязать, я всегда так делала.

Совет был неплохой, поэтому возмущаться не стал. Лиэр дождалась, пока я освобожусь, а потом потянула меня к дверям.

Заранее представил, какие неприятности меня подстерегают внутри. Прежде мне по швеям ходить не приходилось. Одежду подбирал в торговых местах, часто даже без примерки. Глаз у меня верный, никогда с размером не ошибался. И вот первый поход к мастерам шитья.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке