Конечно, они останутся, раз вы так говорите, разочарованно протянула Оливия. Я и в самом деле не понимаю, почему её запах так меня раздражает.
Доктор Дэйл внимательно осмотрел крошечные ранки на горле девушки.
Чуть поджили, объявил он. Скоро заживут, если все будет в порядке.
Не думайте об этом, отмахнулась Оливия. Эти ранки вовсе меня не беспокоят.
Однако чем скорее они заживут, тем будет лучше, заверил девушку доктор Дэйл. Завтра я зайду и снова осмотрю вас. Надеюсь, госпожа Оливия, что завтра вам станет еще лучше.
Выйдя из комнаты Оливии, доктор Дэйл еще больше помрачнел.
Следите за тем, чтобы стебли и цветы чеснока оставались на своем месте, сказал он Джеймсу Ролтону. Оливия может попытаться их убрать.
Но она не начал было господин Ролтон.
Доктор Дэйл только головой покачал.
Она-то обещала, но люди, которые стали жертвами вампиров, часто теряют собственную волю и могут выполнить какое-то пожелание вампира. Не дайте ей шанса поддаться Злу.
Эдвард Хармон придет вечером и будет всю ночь дежурить в её комнате, сообщил господин Ролтон. Я все ему передам.
Мы вернемся или поздно вечером, или завтра утром, пообещал хозяину усадьбы доктор Дэйл, когда мы уходили. Помните о необходимости соблюдать все меры предосторожности.
Мы покинули усадьбу Ролтонов, и доктор Хендерсон повез нас на север между прекрасными поместьями. Вскоре мы вновь свернули с главной дороги и проехали по сельской дороге к большому красивому кирпичному особняку времен Георговдому госпожи Беатрис Уилсей. Госпожу Уилсей представили доктору Дэйлу и мне, после нас представил ей доктор Хендерсон. Она показалась мне довольно болтливой дамочкой, но чувствовалось, что она очень обеспокоена.
Доктор Дэйл приехал сюда, так как был обеспокоен состоянием Оливии Ролтон, объяснил доктор Хендерсон. А так как, судя по вашим словам, Алиса страдает подобным заболеванием, я подумал, что он мог бы осмотреть и её тоже.
Я была бы очень рада, если бы он это сделал, ответила госпожа Уилсей. Я и в самом деле сильно беспокоюсь о состоянии Алисыона становится все слабее и слабее, и не дает мне послать за доктором.
Она не дала послать за доктором? воскликнул доктор Дэйл. Почему она не хочет иметь дело с врачом?
Не знаю, вздохнула госпожа Уилсей. Я указала ей, что она слабеет, но она заверила меня, что все в порядке. Уверена, что она сильно разозлится на меня, если увидит вас, но я её мать, и должна сделать все, что будет лучше для неё.
Мисс Алиса наверху? поинтересовался доктор Дэйл. Мы найдем её там?
Я пойду первой, объявила госпожа Уилсей. Она, наверное, устроит сцену, потому что настроена против визита любого врача.
Хозяйка вышла и через несколько минут вернулась с покрасневшим лицом.
Она была очень зла, но я убедила её, сказала она. Пойдемте, доктор.
Мы пошли наверх и вошли в женские комнаты, оббитые шелком и обставленные мебелью, отделанной слоновой костью. На шезлонге в неглиже возлежала девушка с такими же волшебными волосами и голубыми глазами, как и у её матери. Она была поразительно бледной, обескровленной на вид, и взирала на нас то ли сердито, то ли с испугом.
Мисс Уилсей, мне жаль, что мы вторгаемся в вашу жизнь, только для того, чтобы помочь вам, проговорил доктор Дэйл.
Но мне не нужна помощь! страстно воскликнула девушка. Я же говорила вам, что со мной все в порядке.
Ваша мать права, проговорил Дэйл. Очевидно, вам очень плохо, почему вы стесняетесь признаться в этом?
Мне не в чем признаваться! отчаянно проговорила девушка. Я чувствую себя хорошо, и мне все равно, что вы там говорите.
Скажите мне, мисс Уилсей, продолжал доктор Дэйл. В последние дни вас не мучили кошмары?
Плохие сны? протянула она, и доктор кивнул.
Да, кошмары, которые посещают нас ночью? Вы когда-нибудь мечтали о том, чтобы кто-то пришел к вам, явившись через окно? Видели глаза, уставившиеся на нас из темноты?
Лицо девушки, и так белое, стало смертельно белым.
Нет! закричала она. Я никогда ничего не видела! Почему вы задаете мне эти вопросы? Мне никогда ничего подобного не снилось!
Мы с удивлением уставились на девушку. Она страстно отрицала очевидное.
Вам никогда не казалось, что кто-то склонился над вами и хочет впиться вам в горло? продолжал расспрашивать доктор Дэйл.
Конечно же нет! Что за глупый вопрос! воскликнула девушка.
И тут доктор Дэйдл потянулся вперед и совершенно неожиданно отогнул воротник её пеньюара. На шее, на белой коже были две красные ранки.
Тогда откуда эти отметины? грубым голосом поинтересовался доктор Дэйл.
Алиса Уилсей обезумела от ярости.
А ваше какое дело? закричала она. Я получила эти ранки случайно Почему вы мучаете меня, расспрашивая о них? Я не хочу, чтобы вы мучили меня этими вопросами. Не хочу Не хочу
Она откинулась назад на подушки, не имея сил бушевать дальше. Её мать бросилась к ней.
Глава девятаяМертвый возлюбленный
Доктор Дэйл Шагнул вперед не спуская глаз с девушки, которая, казалось, вот-вот забьется в конвульсиях, несмотря на то, что мать нагнулась над ней.
Пойдем, обратился он к доктору Дэйлу и ко мне. Сейчас мы ничего больше сделать не сможем, мы только сделаем ей хуже.
Нам ничего не оставалось, как последовать за доктором Дэйлом на первый этаж. Мы остановились в гостиной. Вид у доктора Дэйла был очень серьезным.
Что все это значит, Дэйл? поинтересовался доктор Хендерсон. Эта девушка, без сомнения, является жертвой вампира. Она обескровлена, и на шее у неё кровавые отметки.
Я в этом тоже уверен, согласился Дэйл.
Но почему она все отрицает? Почему она лжет, и что она на самом деле чувствует?
Есть у меня одна мысль, протянул доктор Дэйл. Хотя я могу оказаться не прав А вот и её мать.
И в самом деле, госпожа Беатрис Уилсей вошла в гостиную.
Доктор Дэйл, я едва успокоила Алису! воскликнула она. Что с ней такое?
Дело плохо, спокойно объявил Дэйл. Ваша дочь, госпожа Уилсей, стала жертвой вампира.
Вампир? ошеломленно повторила госпожа Уилсей. Человек, который вернулся из царства мертвых?
Доктор Дэйл кивнул.
Да, вампиртот, кто возвращается из мертвых, чтобы сосать кровь живых. Стоит ли удивляться, что у вашей дочери малокровие, что она стоит на краю могилы?
Госпожа Уилсей была просто ошеломлена.
Но это невероятно! Ужасно! И кто этот мертвец, что охотится на моего ребенка?
Доктор Дэйл помрачнел еще больше.
Боюсь, что это тот, кто не так давно умер, и кто хорошо знал вашу дочь при жизни. Я имею в виду Артура Ньютона.
Артур Ньютон? Покойный жених мой девочки! Боже, разве такое возможно?
Увы, тяжело вздохнул доктор Дэйл. Но есть способ, госпожа Уилсей, с помощью которого мы можем узнать правду сегодня ночью. Мы втроем спрячемся в комнате Алисы, так чтобы она не знала об этом, и посмотрим, кто явится к ней ночью: Ньютон или кто-то другой. Не отказывайтесь! добавил он, когда госпожа Уилсей начала что-то говорить. Речь идет о жизни вашей дочери. Она сейчас уже обескровлена и слаба, а потеря ещё большего количества крови приведет её к смерти. Я предлагаю устроить засаду сегодня ночью, чтобы спасти её.
Но как вы сможете спрятаться в комнате Алисы, чтобы она об этом не узнала? недоуменно спросила госпожа Уислей.
Когда вы будете подавать ей обед, а я подозреваю, что обедает она у себя в комнате, вы отвлечете её внимание, мы попробуем проскочить в чулан, дверь в который я видел, когда мы поднимались в её комнату. Мы спрячемся там.
Госпожа Уилсей внимательно посмотрела на мрачное лицо доктора Дэйла, потом на Хендерсона и на меня, и только потом согласилась.
Я сделаю так, как вы просите! Уверена, все, что вы делаете, пойдет на пользу Алисе.
Хорошо, подытожил доктор Дэйл. Вы не пожалеете, госпожа Уилсей. Однако до наступления ночи еще несколько часов И мы, видимо, напросимся к вам на ужин.
Ужин оказался отличным, но проходил в мрачной атмосфере. Госпожа Уилсей явно никак не могла переварить то, что рассказал ей доктор Дэйл, да и сам доктор молчал, что-то обдумывая. Доктор Хендерсон едва ли притронулся к пище. А мой аппетит был испорчен перспективой еще одного ночного бдения. Я не спал уже две ночи: первую дежурил в комнате Оливии Ролтон, вторуюдрожал от страха на чердаке полусгнившего дома.