Да. Я толком не спал после первого случая, как вы можете себе представить, и в ночь после похорон Ньютона я снова услышал странные звуки после полуночи. Я выглянул в окно, и так как в эту ночь луны не было, в свете звезд я с трудом разглядел две фигуры, направлявшиеся к воротам кладбища Одна фигура была высокой, и, как и в тот раз, незнакомец в черном нес на плече гробгроб Ньютона, и в этот раз я увидел его глаза: они светились в темноте темно-яркими огнями. А второй был Артур Ньютон, тот самый, которого в этот день похоронили! Вот так они и вышли с кладбища. Утром я увидел, что могила Ньютона раскопана. Я забросал её землей и так никому ничего и не сказал, по той же самой причине.
Лицо Фарли стало белым, когда он закончил рассказ. Доктор Дэйл был очень мрачным. Давно я не видел его в таком настроении.
Фарли, вы совершили большую ошибку, ничего не рассказав об этом, сказал он сторожу. Хотя мотив ваших действий понятен. Мы никому ничего не скажем, но и вы держите рот на замке. Понимаете?
Фарли остался стоять, поникнув, а мы вернулись в машину.
Поедем назад в Мэйсвиль, Хармон, распорядился доктор Дэйл. Пообщаемся с доктором Джексоном, на руках которого умер юный Артур Ньютон
Когда мы подъехали к офису доктора Джексона в Мэйсвиле, он как раз прощался с очередным пациентом. Доктор Джексон оказался сердечным человеком средних лет, который был буквально потрясен, когда доктор Дэйл попросил его рассказать о болезни Ньютона.
Врач смог сказать лишь, что болезнь Ньютона показалась ему одной из форм острого малокровия, которое истощило силы молодого человека до такой степени, что в итоге он умер. Да, он тоже заметил две ранки на шее своего пациента, но решил, что это всего лишь укусы насекомых. Он слышал, как Ньютон говорил о каком-то существе с горящими глазами, но счел этот рассказ бредом умирающего.
Настоящая трагедия, если молодой человек умирает так внезапно, вздохнул Джексон, когда мы уже уезжали. Мы все так потрясены случившимся. Невеста АртураАлиса Уилсей даже слегла от горя.
Не сомневался, что так и будет, ответил доктор Дэйл. Ну, спасибо вам большее за то, что все рассказали нам, доктор.
После чего мы вернулись к машине, где ожидали нас доктор Хармонд и Джеймс Ролтон.
Ну, что? с тревогой спросил Джеймс Ролтон.
Артур Ньютон пал жертвой вампира, в этом сомнений нет, сообщил доктор Дэйл. Он, точно так же как Аллина Ролтон, стал жертвой Герритта Геисерта. После того как молодой человек умер, Геисерт явился на кладбище, унес гроб и увел Ньютона, который тоже стал «живым» мертвым.
Выходит, у Герритта Геисерта два подручных вампира! прошептал доктор Хендерсон. Аллина Ролтон и Артур Ньютон, с другой стороны Геисертповелитель вампиров! Доктор Дэйл, что нам теперь делать.
Нужно действовать немедленно, согласился доктор Дэйл. Надо найти, где лежат днем тела Геисерта и двух других вампиров, и прикончить их.
Что вы имеете в виду? Что вы собираетесь
Я имею в виду то, что нам нельзя терять времени. Сегодня же днем Оуэн, Хармон и я отправимся в усадьбу Геисерта!
Глава шестаяОсобняк Геисертов
Доктор Хендерсон побледнел, а глаза Джеймса Ролтона округлились.
В жилище Геисерта? переспросил он. Тогда мы все отправимся с вами!
Доктор Дэйл покачал головой.
Нас троих будет вполне достаточно, если нам удастся обнаружить гробы и тела вампиров. А если мы их не найдем, то какая разница, сколько нас там будет С другой стороны, доктор Хендерсон, для вас тут есть работа. Расспросите доктора Джексона и всех остальных, у кого в этих краях есть практика. Нам нужно знать, были ли еще в этих краях случаи анемии. Могут найтись еще и другие жертвы вампира А вам, господин Ролтон, лучше всего оставаться дома и наблюдать за Оливией, на тот случай, если мы не вернемся до заката.
Хармон кивнул.
Верно, господин Ролтон. Я буду чувствовать себя более уверенно, если вы останетесь наблюдать за Оливией.
Ролтон согласился. Мы высадили доктора Хендерсона из машины, еще раз напомнив ему, чтобы он проводил свои расспросы очень осторожно, а потом поехали на запад от Мэйсвиля в сторону поместья Ролтона.
Когда мы высадили Ролтона, Хармон направил машину дальше на запад, в сторону холмов. Было уже далеко за полдень, и солнце уже прошло половину пути, спускаясь по небосклону, когда Хармон остановил машину у подножия холмов.
Тут дорога становилась много уже и было видно, что её довольно редко использовали, она заросла, и дальше на автомобиле ехать было невозможно. Хармон съехал с дороги, свернув в подлесок. Мы вылезли из машины.
Заброшенная дорога уходила в холмы примерно на милю, а потом, резко повернув, она вывела нас в длинную, узкую долину. По обе стороны от дороги поднимались густо заросшие лесом склоны холмов, мрачные гигантские сосны с редким вкраплением зарослей дуба и вяза.
По этой дороге мы выбрались на частично заросшую поляну, прижавшуюся к одному из склонов, на которой возвышался большой высокий дом с полусгнившими стенами.
Усадьба Ван Брута, пояснил Эдвард Хармон. По этой долине раскидано с десяток таких же старых, заброшенных домов. Лет сто, а то и больше тут уже никто не живет. Усадьба Геисертов дальше по долине, в самом конце.
Мы отправились дальше, и по мере того как мы шли Хармон показал нам с десяток старых, полусгнивших особняков, расположенных на крутых склонах холмов, окружавших долину. Некоторые были почти совсем скрыты лозами и дикой растительностью. Хармон отлично помнил, кто где жил. Элфины, Гровдеры, Элитты и Солтонымы прошли мимо их заброшенных домов и мимо еще полудюжины других.
В долине царила полная тишина Доктор Дэйв читал мне старую книгу, посвященную колдовству, и там было сказано, что после того как Герритт Геисерт охотился в этих краях, никто тут жить не стал. Выходит, эти дома опустели дет двести тому назад.
С тех пор тут никто не жилтемная тень Герритта Геисерта легла на эту долину, заглушив все звуки. А теперь, когда он вернулся, проведя двести лет в неведомых странах, его тень снова укутала эту долину в саван зловещих теней.
Мои размышления были прерваны, когда Хармон неожиданно остановился. Он показал на сооружение, которое неясно вырисовывалось на заросшем лесом склоне справа от дороги.
Усадьба Геисертов, прошептал он.
Отлично, вперед, приказал доктор Дэйл. Голос его звучал приглушенно. У нас не так много времени Закат наступит через несколько часов.
Мы покинули заросшую дорогу и стали взбираться вверх по склону, хотя склон густо порос кустами, а кроны деревьев, смыкающихся над головой, погрузили подлесок в глубокие тени.
Царапаясь и порвав одежду, мы наконец выбрались на поляну ярдов в сто, где когда-то были вырублены и выкорчеваны все деревья. Однако за последнее время она заросла кустарником. Выбрано это место было, видимо, потому, что здесь склон холма образовывал достаточно большую ровную площадку.
Посреди этой поляны стоял длинный большой дом, стены которого ныне почти сгнили. Центральная его часть была двухэтажной, а крылья одноэтажными. Крыша дома сгнила, но пока еще не обрушилась.
Гниющие жалюзи плотно закрывали оконные проемы, а массивная деревянная дверьвход в дом. Повсюду по периметру поляны возвышались руины хозяйственных построек, но нас больше интересовал сам дом. Он безмолвно застыл перед нами, залитый лучами заходящего солнца.
Доктор Дэйл решительно подошел к дверям, в то время как я, Хармон внимательно следили за ним. Остановившись на пороге, доктор Дэйл вновь повернулся к нам.
Если Герритт Геисерт, Ньютон и Аллина Ролтон и в самом деле здесь, они будут спать, как мертвые. Так всегда бывает с вампирами днем, и мы сможем их уничтожить. Но мы должны сделать это до захода солнца, потому что, как только солнце скроется за горизонтом, вампиры проснутся.
Я посмотрел на огненный шар, все еще пылающий в небе.
У нас должно быть в запасе еще часа два, заметил я. Нам должно хватить.
Доктор Дэйл надавил на старомодную ручку, и тяжелая дверь, заскрипев петлями, широко распахнулась. Мы вошли в дом и оказались в длинной комнате, залитой узкими лучами солнечного света, пробивающимися через щели в оконных ставнях. Тут были обломки старинной мебелистола и стульев. Больше ничего тут не было В воздухе стоял запах затхлой древности.