Анна Попова - Влюбленные в море стр 35.

Шрифт
Фон

   - А знаете ли вы, сеньорита, что главное достояние Картагены, да и всего берега Дарьенского вовсе не изумруды и серебро, хоть и они хороши ой как, и уж ценны-то, - вещает мужчина, сопровождая Лючиту с чинностью и благородством, - а главное достояние мест здешних - какао и кофе. Наидостойнейшие сорта производят, я отвечаю. Вы пробовали? Э! Хотя что вы могли пробовать, ежели не бывали в Дарьене!

   Цокает языком, будто бы даже скорбно.

   - Вот мы и пришли. Прошу.

   Он открывает дверь, пропуская даму вперед, звякает колокольчик над головой. Девушка мешкает на пороге, окутывают ее ароматы тех самых хваленых всячески "достояний", и специй, и пряностей, и капельки алкоголя. Опутывают и делают помещение теплым и очень уютным. Стены выкрашены коричневым и желтым, с яркими пятнами красного и оранжевого на полках - вазами глиняными и кружками.

   Из дверей появляется женщина, кругленькая и миловидная, рассыпается в приветствиях, забавно мешая хистанский с инглесским и одним из местных креольских наречий. Представляется сеньорой Фернандес, спрашивает, забавно упирая на "р", лицо светится улыбкой, и оттого становится еще более тепло и уютно.

   - Что сеньоррита желает?

   Мужчина отвечает:

   - Сеньорита первый день в городе, с дальнего плавания, не слишком спокойного, и желает она чуда, маленького, но вкусного.

   Лючита смотрит удивленно, не говорила она такого.

   - Разве ж не прав я?

   Девушка кусает губу, голова наклоняется в кивке, - да, прав. И плавание долгим было, и ох каким неспокойным, а чуда всегда хочется, как его не хотеть?

   Подходит к стойке, и глаза разбегаются. Сеньор и хозяйка усмехаются мягко, а взгляд отвлекается от конфеток шоколада нежного, молочного, осыпанного орешками или застывшего в половинках сушеных фруктов, и переходит на темные, с виду хрусткие даже, брусочки в виде диковинных птиц и животных, и далее на мягкие холмики, украшенные белой вершинкой, и на шарики в разноцветной сладкой пудре, и к витым сахарным трубочками, и поверх шоколадного пирога с миндальной начинкой к маленьким, с ноготь, блестящим драже, насыпанным в глубокое блюдо. И над всем этим витает дурманящий аромат кофе и смягчающий его молока, с острой нотой перца и терпкой - рома.

   Девушка чувствует, как рот наполняется слюной, а в животе начинает урчать. Хозяйка смеется счастливо, и смех ее не раздражает. Напряжение, незаметное, но сопровождавшее в течение долгого времени, отпускает, и довериться хочется человеку незнакомому, но такому родному.

   - Садись, милая, я знаю, что тебе нужно.

   Сеньора Фернандес оставляет гостей рассаживаться в пустой почти "шоколатери", а сама исчезает за дверью.

   - Она волшебница, - сообщает сеньор, что уселся напротив.

   Кивает в сторону кухни, откуда доносится похожее на мурлыканье пение.

   - Здесь всегда тихо и хорошо, - продолжает он. - Да, хорошо и тихо. И уютно еще, словно припрятано место это от всех бед и напастей. Уж не знаю, какие боги его хранят, но пусть делают так и дальше. Э! Пшла!

   Мужчина рычит грозно на приблудившуюся к дверям собаку, та приседает от страха, но убегать не спешит. Из дверей кухни летит в сторону сеньора быстрый и непонятный выговор на местном наречии, тот бурчит что-то вроде "да ладно тебе" и вновь обращает взгляд, будто бы даже смущенный, на Читу. Отмечает ее напряженную позу, покачивает головой.

   - Что-то вы, сеньорита, нервная больно. Вздрагиваете и оглядываетесь, будто гонится кто. Или что-то тревожит?

   Девушка думала уж ответить отрицательно, но сказала вдруг:

   - Да... не знаю. Это все плавание. Нет, не оно даже, я обожаю море, но... не люблю убивать. А два дня назад умерло слишком много людей, наверное, не таких уж плохих.

   - Нападение?

   - Да. Только... мы нападали.

   Поведала недавнюю свою историю, и чем дальше рассказывала, тем яснее становился блеск в глазах у сеньора.

   - Великолепно! - воскликнул он, когда девушка закончила. - Так юна и так талантлива. Капитан в юбке! Донья Фелиция, то бишь, счастливая. Это ли не повод сочинить новую историю?

   Стиснул ее ладони так, что хрустнули косточки. Девушка поморщилась, хозяйка, что подошла незаметно и тоже слушала, стукнула его по рукам.

   - Хватит тебе, угомонись, старрый дуррак! Пальцы девочке сломаешь, а ты глянь, какие они чудесные! И глаза, глаза... ох, похоже, ошиблась я, милая, тебе не покоя надо, а умиротворения и свободы.

   И она, не давая опомниться, перехватила чашку, что стояла уже на столе и пахла столь вкусно, и унесла обратно на кухню. На широком резном подносе остался напиток сеньора, щедро сдобренный ромом, вазочка с конфетами-холмиками, блюдо с полосатыми кусками пирога и квадратики темного шоколада.

   Сеньора Фернандес вернулась с другой чашечкой, маленькой и еще более ароматной.

   - С рромом, как и ему, - пояснила, кивая на мужчину, - и для бодррости перрца. Ты прробуй, милая, да ррассказывай исторрии свои, а если не хочешь, мы сами тебе такого ррасскажем, что до ночи хватит.

   Садится рядом, с краешку, локти ставит на стол, ладони подпирают подбородок, неожиданно волевой для столь мягкого лица. Остальные черты округлы, и вся она, словно добрая нянюшка, приятственна глазу и вызывает доверие. Такой и хвалиться хочется, и плакаться, ежели нужно.

   Девушка смущается поначалу такого внимания незнакомых людей, но вокруг хорошо и уютно, и от людей исходит тепло, потому осваивается и начинает смаковать кофе и шоколад, прикрывая глаза от удовольствия. Напряжение уходит, оставаясь далеко где-то, сомнения кажутся пустяковыми, а сожаления все - надуманными.

   - Что вы сюда добавляете? - спрашивает, улыбаясь.

   Хозяйка улыбается в ответ.

   - Немного любви, милая, каждому своей, особенной. Той сеньорре, что в уголке сидит, любви спокойной и надежной, что и не любовь-то, а скоррее почтение и добррота. Юной сеньоррите при ней - сладких гррез и невинного обожания. Мальчишкам - чувств искррящихся и яррких, но скорротечных. Сеньорру, что с вами прришел, капельку стррасти, ох уж это сеньорр! В его-то годы - и стррасть...

   Они обмениваются такими взглядами, что становится жарко. Лючита спрашивает, чтобы скрыть неловкость:

   - А... мне?

   - А тебе, милая, любви идеальной и чистой, иная никак не пойдет.

   Девушка опускает смущенно глаза, но тут же вскидывается:

   - Вы говорите так, словно... словно я девчонка какая под опекой нянюшек и тетушек! А я, между прочим, капитан Ла Кантары, бригантины, что и в плаваньях бывала, и в боях.

   Женщина отмахивается от фразы, как от несущественной.

   - Какая рразница, кто ты снарружи? Главное - кто ты внутрри. Я вижу девочку, кррасивую и с воспитанием, наивную иногда, вспыльчивую и горрдую. Рребенка вижу, по-детски свободного и счастливого тем, что он делает. Хоррошего человека вижу, сильного, но не злого. Потому и любовь для тебя - такая.

   Под взглядом ее, проникающим в самую душу, краснеют вдруг щеки и опускаются вновь глаза. Странная женщина, чуткая, более чем.

   - Говорил я вам, что она волшебница?

   Добрая ухмылка поблескивает над щетиной, голубые глаза светят теплом.

   Звякает колокольчик над дверью, обозначив новых посетителей, хозяйка поднимается им навстречу, мягкая, теплая и улыбчивая, оставляет собеседников своих вдвоем.

   - Она чудесная, - отвечает Лючита, а с лица все не сходит благостное выражение.

   - Дааа, - подтверждает мужчина и задумывается о чем-то своем, а девушка понимает вдруг, что не знает даже, как звать его.

   Странно так встретиться с человеком и пить с ним кофе, и говорить по душам, и слушать чудные вещи, и - не знать его имени.

   - Как вас зовут?

   Спрашивает и смущается столь резкого вторжения в чужие мысли. Мужчина встает, представляется церемонно:

   - Хоук, мистер Малкольм Винсент Хоук, к вашим услугам.

   - Лючита Фелис, - ответствует девушка, а в голове все крутится узнавание, и когда ловит его за хвост, ахает изумленно, - Хоук? Тот самый М.В. Хоук, написавший "Истории о Старом Свете"?

   - Э, ну, вроде как да. А вы неужели читали?

   - Да. И... я вас представляла другим.

   - Каким же?

   В голосе послышался интерес, а девушка засмущалась.

   - Мне брат рассказывал, что был с вами знаком, так вот говорил он, что вы... простите меня великодушно, но говорил он, что вы порядочный мерзавец, инглес и пират. Так, кажется...

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92