«Ты же не думала, что я позволю тебе улизнуть с третьей частью папируса, любовь моя?».
«Чертов умник!», - подумала она про себя, незаметно расплывшись в улыбке.«Откуда он узнал про тубус? То есть, все это время он знал, что свиток у меня, но даже не попытался его выкрасть. Неужели у него действительно остались чувства?»
Мэри обернулась, стараясь взглядом проникнуть сквозь стены, и даже еще дальше и глубжев подвал, где ее любимый занимался весьма рискованным и опасным делом. На мгновение ей показалось, что это удалось, и она видит егов образе сгорбленного старца, раздающего моложавым голосом строгие команды рабочим. Она увидела его, и что-то сжалось внутри, что-то забурлило в венах.
Словно кто-то подогрел ее изнутри, заставил светиться, наполнил дыханием каждую клеточку. Забытое ощущение умиротворения разлилось по телу. Ей вдруг стало спокойно, настолько, что она позволила себе улыбаться незнакомым людям в караване, и даже ее суровому стражнику, больше похожему на главаря бандитской шайки, чем на успешного торговца.
Неужели спустя столько лет она, наконец, обретет предназначенное судьбой счастье? Теперь не осталось ни отца, лишившего ее выбора, ни фиктивного мужа, лишившего ее свободы. К тому же, Уильям поклялся, что не изменял. В эту секунду ей так захотелось поверить ему, что она смогла отпустить обиды и страхи, и поверила.
«Больше не осталось преград, любимый», - подумала она, прикрыв от удовольствия глаза, но идиллию разрушил внутренний голос, который вдруг произнес:
Но ведь мы вдвоем охотимся за одним скарабеем!
Глава 22
Треск горящего хвороста, странные стоны верблюдов, больше похожие на скрежет металла, и громкие разговоры мужчин каравана наполнили ночную пустыню. Мэри сидела у входа в палатку, которую ей выделил шейх, и плакала.
Она злилась на себя за то, что позволила эмоциям взять верх, за то, что поверила и доверила Уильяму свою жизнь, но больше всего за то, что не смогла сдержать слез. Упрямые слезинки продолжали стекать по щекам. Возле ног лежал открытый тубус. Он был пуст. Папирус исчез. У нее больше не было ни одного козыря в этой гонке за проклятым жуком. Да и гонкой теперь это назвать можно было с большой натяжкой. Она пленница в руках неизвестного араба, нанятого Де Бизьером, который везет ее в Порт-Саид, в то время, как ей следует быть на пути к Фивам.
Дура!в сердцах выкрикнула она, но звук ее голоса утонул в гоготе погонщиков у костра, а затем прошептала, утирая хлюпающий нос,так вот что значила твоя записка, любимый, - девушка ухмыльнулась,оставил ты опять меня оставил
Сердце болело так, что не хватало дыхания. Каждый вдох приносил невыносимую боль. В голове кружил водоворот мыслей и воспоминаний, от которых становилось еще хуже.
Пронзительный ветер, который хозяйничал в ночной пустыне, пробирал до костей, заставлял дрожать ее тело, трепал распущенные волосы, которые лезли в глаза, но Мэри не обращала на него внимания.
Заболеть и умереть в этой чертовой пустынеэта мысль казалась ей единственно верной в ту минуту, словно надежда на избавление от душевных мук.
Они не так далеко отошли от Каира, и поначалу, когда она только обнаружила пропажу, ей в голову пришла идея сбежать, вернуться и посмотреть этому подлецу в глаза, но голос разума говорил, что это не поможет. Папирусы у него, ключ от тайника тоже, и уж наверняка он один знает о расположении входа в тайник.
Внезапно, сознание пронзила мимолетная мысль. Последняя часть папируса все еще в Фивах. Если она доберется туда раньше Уильяма, то возможно с помощью своего толстого кошелька найдет того, кто поможет ей забрать реликвию. Мэри замерла, прекратив всхлипывать, затем порывисто встала с земли и почти бегом бросилась к костру, у которого грелись караванщики. Забравший ее араб расположился на толстой овечьей шкуре и курил кальян, наблюдая за беседами своих людей с поистине королевским высокомерием. В своем маленьком мирке он и был королем, а его люди - настоящей свитой. Мэри же чувствовала себя рабыней, которую подарили ему иностранные послы в знак восхищения и уважения.
Мне нужно с вами поговорить, - с трудом выговорила запыхавшаяся девушка. Мужчина закатил глаза, сделал долгую затяжку, затем выпустил в ночное небо струю ароматного табачного дыма, и только после этого лениво кивнул.
Хорошо. Говорите.
Мэри огляделась вокругна нее смотрело несколько пар горящих любопытством глаз.
Дайте мне верблюда и двух провожатых. Мне немедленно нужно отправиться в Фивы. Я щедро заплачу вам.
Нет, - отрезал мужчина, и вновь отправил в рот мундштук из слоновьей кости.
Но..., - возмутилась Мэри, на что араб лишь вскинул вверх руку, заставляя ее замолчать.
Мужчина нехотя встал, бросил пару слов своим людям на арабском, после чего те дружно загоготали, а затем подошел к девушке и крепко схватил ее за запястье.
Вам лучше немного поспать, идемте, я провожу, - и с силой потащил леди Бэнкс за собой.
Что вы себе позволяете?прошипела Мэри, пытаясь выдернуть руку,пустите, мне больно!
Замолчите!резко ответил человек, смерив ее гневным взглядом.Вам жить надоело? Или ваша честь вам больше не дорога? О чем вы вздумали меня просить, да еще и в присутствии моих людей? Вы думаете, никто из них не знает английского? Пришлось сказать, что вы перебрали зибибы, чтобы согреться.
Но, - Мэри пожала плечами, не понимая, к чему он ведет.
Совершенная глупость заявлять во всеуслышание о своем богатстве, особенно в компании воров, насильников и убийц!
О Боже, - выдохнула девушка, оборачиваясь назад.
У костра по-прежнему гудели голоса. Кто-то достал зибибу, и теперь к разговорам добавился зычный хохот.
Хорошо, - продолжила леди Бэнкс, как только мужчина освободил ее руку,давайте поговорим наедине. Я заплачу вам. Дайте мне верблюда и одного провожатого. С одним я справлюсь, у меня есть оружие.
Какая прелесть, - заявил араб и залился искренним смехом,вы серьезно? Хорошо. Допустим, убьете вы моего человека, а дальше что? Как вы в одиночку продолжите путь по пустыне?
Значит, дайте мне такого человека, который не будет покушаться на мою честь и деньги!
Среди моих людей нет такого человека, - ответил араб.Увы. Да к тому же, я дал слово хорошенько за вами присмотреть до поры до времени. Успокойтесь и ложитесь спать. Пока мне платятя держу свое слово. Со мной вы в безопасности.
И кто же тот человек, которому вы дали свое слово?с вызовом спросила леди Бэнкс.
О, вам он известен гораздо лучше, чем мне.
Вы уходите от ответа, - девушка нахмурилась и угрожающе наклонилась к арабу.
Я совершенно не обязан давать вам какой-либо ответ, - улыбнулся мужчина, после чего галантно приоткрыл для нее шторку палатки и жестом предложил войти.Спокойной ночи.
Мэри топнула со злости ногой, но послушно прошла в палатку, резко задернув шторку.
Она клубком свернулась на теплом одеяле из верблюжьей шерсти и принялась нервно грызть ногти.
Все пошло под откос. Она потеряла контроль над ситуацией. И случилось это с ней только потому, что она опять поверила ему. Поверила человеку, который своими сладкими речами и пронзительными глазами способен свести с ума любую. В горле встал ком, на глаза вновь навернулись слезы.
Не реви, как наивная гимназистка, - приказала она самой себе.Он еще ответит за это! Чертов пройдоха!
Мэри прикрыла глаза и перенеслась в прошлое, на несколько лет назад. Словно кто-то поместил ее тело и разум в машину времени. Ожили былые чувства. Ей вновь стало казаться, что она просыпается на рассвете и не может дышать, не может уместить в себе любовь и боль разлуки, выжигающие ее нутро. Ей снился кошмар, в котором она бродит по своей комнате, словно призрак, в длинном шелковом халате, с распущенными огненными волосами и бледным болезненным лицом, держа в руке свечу. Мэри садилась за секретер и писала ему письма, пытаясь между строк выплеснуть и гнев, и обиду, а затем вдруг начинала признаваться ему в любви и бесконечной страсти, и, осознав это, безжалостно сжигала их, порой позволяя языку свечного пламени лизнуть подушечки ее хрупких пальцев.
Ей снилось очередное утро, в котором не было его. Ей снился отец, громадной скалой нависающей над ней. Она не слушала его и лишь по движению губ угадывала его желание привести врача.
Не надо врача, - пробормотала девушка сквозь сон, ощущая, как что-то теплое склонилось над ней. - Я хочу умереть.
Рука отца легла ей на голову и нежно провела по волосам, а затем обхватила ее за подбородок, оглаживая большим пальцем ямочку на нем.
Мэри распахнула глаза и жадно вобрала в себя воздух. Такого не может быть. Отец никогда не гладил ее так, никогда не касался пальцами ее лица.
Мари, - над ухом прозвучал мягкий мужской тембр, - моя Мари
Чей-то большой палец по-прежнему гладил ее подбородок, задевая губы. Девушка повернула голову и увидела его улыбающееся лицо.
Я ненавижу тебя, ненавижу!закричала девушка, принявшись размахивать в воздухе руками, чтобы угодить по его лицу и побольнее ударить.Как ты мог так со мной поступить?! Как ты мог отдать меня на растрезание этим головорезам! Еще и стащил у меня папирус! Подлец! Негодяй! Я ненавижу тебя!
Тише, Мари, тишеТы перебудишь весь лагерь, - сэр Джонс поймал ее руки и крепко прижал их к своей груди,посмотри, ты даже меня заставила волноваться. Послушай, как колотится сердце!
Мне нет дела до твоего сердца, проклятый обманщик! Ты подлый, бесчестный, лживый человек! Я ненавижу тебя!
Девушка попыталась вырвать ладони из его хватки, но вместо этого оказалась прижатой к нему. Уильям с силой притянул ее к себе, а затем ловко обхватил за талию, не позволив даже дернуться.
От него пахло землей и немного потом. Мэри уткнулась носом ему в плечо и зарыдала.
Тише, милая, тише, - приговаривал мужчина, оглаживая ее спину. - Как ты могла подумать, что я оставлю тебя этой своре шакалов? Я заплатил шейху за твою безопасность и позволил ему забрать тебя на глазах у жандармов, чтобы у виконта не было подозрений на твой счет, когда он очухается.
Яя подумала, что ты оставил меня, - заикаясь, произнесла леди Бэнкс, все еще не веря, что он пришел за ней.Что ты опять оставил меня на полпути. И ты стащил папирус!
Я никогда не оставлял тебя, никогда, - успокаивающе ответил сэр Джонс, касаясь губами ее теплого виска.
Никогда?переспросила девушка, сдерживая очередной всхлип.
Никогда, - подтвердил Уильям.
Но ты украл папирус!Мэри резко толкнула его ладонями в грудь, освободившись, наконец, от пьянящих объятий.
Не украл, а взял на хранение, - мужчина цокнул языком и отрицательно покачал головой, ты разве не видишь, кому мне пришлось тебя доверить? Шайка разбойников. Если бы свиток попал к ниммы бы его больше не увидели.
Мэри непонимающе нахмурила лоб.
О чем ты? Разве ты не заплатил ему, чтобы он охранял меня? Я думала, что Де Бизьер нанял этого араба, чтобы отправить меня в Порт-Саид, а ты всего лишь перекупил его.
Нанял, конечно, но не этого, - сэр Джонс расплылся в довольной улыбке.- Шейх, которого он нанял, сейчас немного в другом месте, а когда он доберется до виконта, мы будем уже далеки.
Но как? Как тебе это удается? Ты словно вездесущее око! Успеваешь быть первым во всем!
Я такой, - тихо ответил Джонс, обнажив в улыбке мартовского кота ровные белые зубы.А теперь давай, вставай.
Куда?Мэри ухватилась за его руку и поднялась.
Шейх Табит выделил нам двух верблюдов и провожатого, собирайся. Я жду тебя снаружи. Нам нужно спешить в Фивы. Виконт, скорее всего, уже проснулся и хватился украденных мной папирусов. Насчет тебя он теперь спокоен, так как жандармы доложат ему, что ты с караваном отправилась в Порт-Саид, но поймет, что у него появился новый конкурент. Он будет искать меня. И, конечно, он знает, что мой путь лежит в Фивы. Так что, поторопись.
Неожиданно для девушки, Уильям поцеловал еебыстро, словно боялся, что она отреагирует на поцелуй звонкой пощечиной, но страстно, обдав ее лицо жаром своего дыхания, а затем вышел из палатки.
Леди Бэнкс обхватила лицо руками, чувствуя кожей ладоней, как горят ее щеки, и улыбнулась. Он пришел, чтобы забрать ее. От этой мысли на душе стало легко и спокойно. Она будто почувствовала себя за могучей каменной стеной, а за спиной выросли крылья. Его присутствие придавало уверенности и смелости. Теперь она зналаони вместе доберутся до злосчастного тайника и соберут воедино пазл из кусков «книги мертвых».
Глава 23
Когда на горизонте показались высокие каменные сооружения Карнакского храма и ряды колонн, тянущиеся длинными лентами к горизонту средь серо-желтого песка и зеленых пальм, Мэри поняла, что они добрались до Луксора.
Нил разрезал древнее поселение напополамсправа был город живых с храмами и аллеей сфинксов, а также жилыми районами, а слевазнаменитый фиванский некрополь, на протяжении многих веков таивший в себе тайны царских погребений.
Буйная зеленая растительность, поросшая на обоих берегах реки, на границе с некрополем уступала место песку и камню, которые на горизонте упирались в горный хребет Этбай. Закатное солнце отбрасывало на его поверхность оранжевые лучи.
Для начала - отдохнем, - устало сказал Уильям, сняв шляпу и утерев шейным платком пот со лба.
Его лицо блестело от испарины, на льняной рубашке под мышками и со спины темнели влажные пятна от пота. Да и сама Мэри выглядела немногим лучшепосле длительного путешествия сначала по пустыне, а затем мучительного спуска по руслу Нила к величественному городу, она чувствовала себя разбитой. Хотелось принять ванну и хорошенько отдраить пропахшую тиной кожу. На лодке были спартанские условия, и ей порядком надоело купаться в мутной речной воде.
Хорошо, - кивнула девушка.
Их лодка медленно приближалась к правому берегу реки, и она уже могла рассмотреть длинный причал с множеством рыбацких тростниковых суденышек и прогулочных теплоходов, а также набережную, по которой сновали бесчисленные толпы туристов.
На другом берегу виднелись постройки Долины царей и Долины Цариц. Она с замиранием сердца смотрела на каменные исполины в легкой песчаной дымке, и не могла сдержать слез.
Я так давно мечтала оказаться здесь, что до сих пор не могу поверить, что это происходит со мной на самом деле, - проговорила Мэри, смахивая с лица счастливую слезинку.
В эту минуту ее перестала волновать жара и духота, кружащиеся над головой мошки и даже кишащие в реке крокодилы. Все, к чему она так долго стремилась, осуществлялось, словно в сказкеона в Египте, в Луксоре, рядом с любимым мужчиной.