Владислав Жеребьев - Дело для Скотленд-Ярда стр 15.

Шрифт
Фон

 Скажите, Мидлтаун, а не проще ли продать марку, выставив ее на аукцион?

 Проще, но дешевле. Цена «Одноглазой королевы» не больше двадцати пяти тысяч фунтов, и аукционные баталии могут подбросить пару сюрпризов. Даже если очень щедрый филателист вдруг решит приобрести марку, то ее конечная стоимость не сравниться со страховой компенсацией.

 Постойте.  Насторожился Тобинс.  А если сжечь марку, попросту бросив ее в камин?

 Ну, во-первых, чтобы получить деньги, нужно убедить страховое общество в том, что ущерб нанесен,  усмехнулся Мидлтаун.  Скажем, если бы сгорел особняк, а с ним и наша марка, то сомнений бы не возникло. Однако в данном случае на лицо кража, пропажа, исчезновение, или что-то, что можно интерпретировать подобным образом. Если вещь пропадает, то полиция обязана приняться за расследование, которое, как вы знаете, может продлиться не один месяц, и после того, как будут исчерпаны все возможности, тогда вступаем мы. Сами понимаете, кредиторы столько ждать не будут.

 Вы думаете, что сэру Рональду грозит долговая яма?

 Уверен. При заключении настолько щепетильной сделки мы проверяем финансовое состояние нашего клиента, и если таковой отказывается идти нам навстречу, мы отказываем в подписании векселей. Сэр Рональд дал зеленый свет, и я могу говорить с полной уверенностью, Бэтлеры почти банкроты.

Глава 7Дело об одноглазой королеве. Часть 2

Сэр Рональд расхаживал по комнате, сцепив руки за спиной.

 Это скандал, это крах, это пятно на репутации. Меня будут считать не чистым на руку, и ни один джентльмен больше не подаст мне руки. От меня отвернется общество. Вы должны, нет, вы обязаны, инспектор, раскрыть это дело, иначе у меня один исход.

 Я приложу максимум усилий,  спешно заверил хозяина дома Тобинс.  Скажите лучше вот что. Как вы отправляете почту?

Сэр Рональд остановился и с удивлением взглянул на собеседника.

 Затрудняясь сказать, как вам это поможет, но извольте. Почта доставляется с почтамта в Эссексе к обеду. Ее принимает мой дворецкий и сортирует на личную корреспонденцию и прочее. После чего обе стопки оказываются на столе в моем кабинете.

 Как и газеты?

 Именно газеты. Я читаю Таймс ежедневно, и сегодняшнего номера нет, хоть слуги и клянутся, что газета была доставлена.

 А как вы отправляете корреспонденцию?

Сэр Рональд вновь нахмурился.

 Я запечатываю письма, и кладу их на серебряный поднос в холле, откуда их уже забирает почтальон. Если письмо срочное или мне нужно отправить телеграмму, я посылаю на почту своего конюха Алберта. Итак, я рассказал вам все. Надеюсь, это поможет вам в расследовании.

 Безусловно,  улыбнулся Джек.  Не возражаете, если я перекинусь парой слов с вашим дворецким, но прежде осмотрю то место, где хранилась марка?

Хозяин дома пожал плечами.

 Как вам будет угодно, инспектор. Я думал, что вы будете расследовать этот вопиющий случай, чтобы обелить мое имя, а вы занимаетесь этой странной игрой.

 В Элторп Хаусе я служу без малого двадцать лет, сэр.  Артур явился незамедлительно, однако отказался сесть и теперь стоял напротив инспектора, изучая блеклый рисунок на обоях позади его кресла.  Двадцать лет, и еще ни разу я не подводил своего хозяина, был честен и трудолюбив

 Вас никто ни в чем не обвиняет, Артур,  поспешил успокоить дворецкого инспектор.  Скажите лучше, этот вопиющий карантин, который устроил Мидлтаун, так ли он действенен?

 Он бесполезен, сэр.  Артур уверенно кивнул.  Да, никто не может выйти из здания, но передать что-то через приоткрытое окно вполне возможно.

 Сэр.  в комнату заглянул ОБрайен.  Вам почта. Депеш несколько, сэр, одна из Скотленд-Ярда, две с центрального почтамта, и одна из Доклендского отделения, об аресте.

 Давайте сюда.  Джек принял корреспонденцию, бегло ознакомился и, довольно улыбнувшись, поинтересовался.  Артур, а сегодняшние письма, их уже отправили?

 Нет, сэр,  сухо ответил дворецкий.  Из-за дождя почтальон прибыл с опозданием, а после всей этой суеты, я в первый раз в жизни позабыл отдать ему письма. Надеюсь, я смогу передать их с Артуром, нашим конюхом, сегодня после обеда.

 Уверен, но перед этим принесите их сюда, а заодно сообщите сэру Рональду, что я готов рассказать, куда и как подевалась его драгоценная «Одноглазая королева».

Брови дворецкого взлетели вверх.

 Но там личная корреспонденция сэра Рональда!

 Уверяю вас, читать я ее не буду.  Заверил обеспокоенного дворецкого Тобинс.

В зале собрались все. Сам сэр Рональд с сестрой, дворецкий, и вечно недовольный Мидлтаун. Джек оглядел собравшихся и начал.

 От имени Скотленд-Ярда хочу поблагодарить вас, сэр Бэтлер, за оказанное доверие, и могу с уверенностью заявить, что редкая марка «Одноглазая королева» так и не покинула пределов Элторп Хауса.

 Это совершенно не смешно.  Сэр Роберт сверкнул глазами. Завозился на стуле Мидлтаун. Леди Бэтлер сохранила молчание и невозмутимое выражение лица.

 А я и не шучу, господа.  Джек довольно кивнул.  Прежде чем понять, что произошло с маркой, нужно осознать истоки происшествия, а причиной нашему беспокойству стал Герберт Луис Дженкинс. Вам знакомо это имя, господа.

Тобинс обвел собравшихся взглядом, но ответил ему только страховой агент.

 Герберт Дженкинс очень плохой человек, сэр. Он добывает редкие вещи для тех господ, что не хотят себя называть, порой позволяя себе для достижения цели странные, порочные и крайне нелицеприятные поступки. Однако странно. Последний раз Дженкинс был замечен в Париже, где готовится большой аукцион, и мы, каюсь, не особо опасались, что он прибудет на острова. Дженкинс в Лондоне? Жди беды.

 Ну, на счет него можете не беспокоиться. Из Докледндского отделения пришла телеграмма, что данный субъект арестован.  Джек поднял телеграмму над головой.  Он мухлевал с декларацией, и наши парни схватили его за руку. Теперь ему придется дать ответы на несколько неприятных вопросов. Да, к слову, какой-то ушлый репортеришка приметил его на пирсе, и дал знать в Таймс, где в разделе светских новостей напечатали заметку о его прибытии. Газета была отпечатана следующим утром, и после этого доставлена в Эссекс, где и должна была лечь на стол к почтенным джентльменам.

 Да, моя Таймс.  Сэр Роберт вскочил со стула.  Ее же так и не нашли! В этом доме начинает пропадать буквально все. Еще немного, и нервы мои не выдержат.

 Спокойствие, сэр Роберт.  Джек примирительно выставил руки ладонями вперед.  Еще несколько минут вашего внимания, и дело будет решенным. Что последует за тем, решать вам и почтенной Эссеэкской страховой компании братьев Бик. Я лишь могу сказать следующее. Человек, который устроил это представление, находится в этом доме, и сейчас сидит рядом с нами. Я готов дать ему фору, исключительно из-за уважения. Пусть он встанет и признается сам, иначе я вынужден буду изобличить его, и решить, можно ли усмотреть в его действиях состав преступления.

В комнате наступило гробовое молчание, нарушающееся только сопением ОБрайена, да нервной дробью пальцев сэра Роберта по подлокотнику кресла.

 Как знаете, господа.  Джек развел руками.  Тогда я начну, а вы меня поправьте, если вдруг я где-то ошибусь. Мы с ОБрайеном прибыли в Элторп Хаус сегодня утром, и все без исключения попали под мое подозрение.

В комнате начал нарастать гул недовольных голосов.

 Успокойтесь, господа. Это обычная полицейская процедура. Однако помните, что все невиновны, пока не доказано обратное. Итак, у каждого преступления есть мотив, и тут он очевиден. Дела сэра Рональда в плачевном состоянии, его сестра подтвердила мои подозрения, как и состояние дома.

Сэр Бэтлер скрипнул зубами, да так громко, что инспектор забеспокоился, как бы они не искрошились.

 Однако мотив был не только у нашего радушного хозяина. Заинтересована в краже могла оказаться и леди Элизабет. Дама на выданье, без приданого, не самый радужный вариант. Простите, леди. К преступлению могли быть причастны так же слуги и сам господин Мидлтаун, но все по порядку.

Я изучил дом, осмотрел ставни и пришел к выводу, что покинуть Элтроп Хаус затруднительно, а вот передать что-то через приоткрытую оконную створку, проще простого. Большая часть окон закрыта, но парочка на первом этаже имеет очевидный дефект, из-за чего тут постоянные сквозняки. В щель между створками легко просунуть что-то тонкое, вроде, ну скажем, листка бумаги, или почтовой марки. Это мне подтвердил и дворецкий Артур.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке