Глава Скотленд-Ярда уклончиво пожал плечами.
Подождите еще несколько мгновений. Скоро все разрешится.
А где леди Матильда? Вдруг заволновался Честерфилд. По настоянию Тобинса она тоже приглашена на этот прием. Он обещал рассказать нам удивительную историю, и счел нужным посветить в нее мою любезную родственницу. Эй, Анкер, проверь, приехала ли она. Она мне звонила сегодня утром!
Слуга у дверей качнул тюрбаном и бесшумно исчез в коридоре.
В комнату робко ступил сэр Валентайн. Плащ и цилиндр он оставил в холле, и теперь стоял во фраке, обозревая собравшихся, и понимая, что оделся не по случаю. Лорд Честерфилд встретил своего старого карточного партнера с доброй улыбкой.
Садитесь, мой друг. Погрейтесь у камина. В Лондоне нынче промозгло.
С удовольствием.
Господа, не хотите ли по рюмочке хереса?
Отчего же. Пель согласно кивнул.
Шеленберг повел плечами, но от угощения тоже не отказался.
Слуги принялись разливать и разносить напитки. Послышалась легкая перебранка, и едва ругань стихла, ворвался раскрасневшийся, сверкая глазами и озаряя все самодовольной улыбкой, инспектор Джек Тобинс. По следам за ним, будто тень, следовал рыжий здоровяк в полицейской форме.
Постой тут, шепнул Джек ОБрайену. и никого не выпускай. Как надо будет, я дам тебе знать. Документы?
Они тут, инспектор. Папка с телеграммами, фотографиями и рисунками перекочевала в руки Джека. Все готово.
Тобинс. Голос лорда окреп, да и появившиеся в его нотках уверенность, говорила о том, что старик пошел на поправку.
Рад приветствовать вас, господа.
Встав перед почтенными джентльменами, инспектор положил папку на полку камина, и закинув руки за спину, снова улыбнулся.
Что происходит. Потрудитесь объяснить, инспектор.
Шеленберг уже употребил свой херес и явно посмелел.
Секунду внимания, и вы все поймете. Почувствовав, что наконец завладел аудиторией, Джек начал. Я собрал вас в этом узком кругу, чтобы избежать огласки, а потом, когда я приведу свои доводы и доказательства, предоставить решение судьбы виновников происшествия, вам, милостивые господа. К тому же мы избежим сплетен и скандала. Я ведь все правильно сделал?
Пель довольно кивнул.
Тогда с вашего позволения, я начну. Итак, мы столкнулись с хитрым и опасным противником, чьи действия едва не стоили жизни почтенному лорду. Яд в письме, яд чудовищный, силы такой, что с ним мог бы поспорить даже выстрел из пистолета. Слава богу, теперь все позади. Вы же выбросили письмо, и все что его касалось?
Вопрос этот был обращен к Честерфилду, и тот кивнул.
В ту же секунду, дорогой инспектор, когда я получил от вас телеграмму, я распорядился чтобы уничтожили даже малейший намек на этот запах. В свой кабинет, где я читал это дьявольское послание, я не вхожу уже несколько дней, и надо отдать должное, самочувствие мое стало много лучше. Но не томите же, кто эти таинственные сектанты, и зачем им нужно было убивать меня, старика, человека в сущности безобидного?
С последним утверждением можно было поспорить, но никто из собравшихся у камина, не решился на такую дерзость.
Дело в том, сэр, что сектантов не было. Развел руками Джек.
Как не было? Честерфилд так удивился, что даже выронил из рук свою трубку.
А вот так. Наблюдая, как слуга суетится, убирая пепел с ковра, Тобинс победоносно продолжил. Мир преступности порой слишком предсказуем, но отдам должное, противник попался не из простых, и дал мне хорошего пинка. Он водил нас за нос, начиная с этого письма, и заканчивая кражей Ранней Незабудки, да и из пожара в вашем загородном имении мы выбрались просто чудом. Тайна вокруг этого дома, рассказ милейшего сэра Валентайна, о его приключениях в Индии, и два таинственных фигуранта, это европеец с загаром, будто бы несколько дней назад он прибыл из колоний, и индус вида гладкого и юного, не слуга, но хозяин. Дело показалось мне простым, но эта таинственная парочка заставила поплутать.
Итак, я начал расследование, пойдя по самому простому пути, и не ошибся. Жадность тому виной, та самая, что разрушает мужскую дружбу, разбивает семьи, нарушает договоры и контракты, и не ставит ни в пенни простое джентльменское соглашение. Жадность, сэр, жадность, есть один из библейских пороков, смертный грех, и она всему виной.
Итак, я начал расследование, применив стандартные шаблоны. Какие они? Вам будет небезынтересно узнать? Извольте. Убили мужа, ищи жену или любовника. Задушена молодая гувернантка, наверняка есть ревнивица, заставшая ее в спальне собственного мужа. Человек богат, а его родственники терпят бедствия, и вынуждены, как они считают, существовать на жалкие крохи, в его убийстве стоит винить наследников. Да, только так, господа.
Во взгляде лорда Честерфилда промелькнула нехорошая искорка. Он склонил голову, вцепился ровными крепкими зубами в трубку, но не проронил ни слова.
Прежде всего, я решил выяснить, кому была нужна смерть почтенного лорда. Конкуренты не в счет? Умри он сам, чего, слава богу, не произошло, его предприятия останутся, и будут работать. Мужа рогоносца, в силу очевидных причин возраста, я тоже, вы уж простите меня великодушно, исключил.
Лорд Честерфилд свел брови, однако быстро выдал свое расположение благодушной улыбкой.
Что уж говорить, господа. И мы когда-то были рысаками. Но годы, годы берут свое. Индийские походы, политика, торговые дела, все это занимает ум человека больше, чем прекрасный пол.
Тобинс учтиво дождался, пока хозяин дома закончит свою речь, и продолжил.
Итак, я решил действовать по старинке. Дал запрос на состояние дел домочадцев и родственников нашего благородного хозяина, и выяснил следующее. Острее всего в финансах нуждались леди Матильда и мистер Шеленберг. Когда дела лорд пошли по наклонной, и содержание леди было урезано, она решили начать действовать. Шеленберг игрок, и мои связи на ипподроме и в игорных домах Лондона, позволили выяснить, что наш уважаемый юрист должен, по меньшей мере, тридцать тысяч фунтов. Но
Тобинс махнул папкой перед носом, решившего было возразить, стряпчего.
Даже не пытайтесь отрицать. У меня тут с десяток нотариально заверенных копий ваших долговых расписок. Не случайно вы несколько раз за этот год переезжали с места на место. Вам начали докучать кредиторы. Я попросил моего помощника, констебля ОБрайена, пройти по адресам и расспросить квартирных хозяев, и все они в голос утверждают, что вы, Шеленбер, сбегали, не заплатив по счетам, а визиты незнакомых джентльменов, и громкие крики среди ночи, становились правилом.
Но леди Матильда! Воскликнул лорд Честерфилд, побагровев лицом от гнева. Старческие его руки сжались в сухие кулаки, в глазах бушевало пламя. Как вы смеете, Тобинс
Уверяю вас, сэр, Джек на всякий случай отошел от Честерфилда на пару шагов, что все мои слова подтверждены. Я дал телеграмму в Индию, во все города, где есть представительства вашей конторы, и выяснил, что последние десять поездок леди Матильда совершала в то время, как там находился по делам ваш юрист, а метрдотели дали детальное описание молодой четы Оруэлл, прибывшей из Америки, и подтвердили по фотографическим портретам, что останавливающиеся в их номера сэр и леди Оруэлл, и есть леди Матильда и стряпчий.
Итак, я знал, кто же наши таинственные злодеи. Теперь все сходилось. Сличив портреты с фотографиями, я выслал их копии инспектору из Чешема, и тот опросил домочадцев. Странная парочка, которая крутилась около дома, снова была опознана, пусть даже они были в гриме. Леди Матильда предпочла замаскироваться под молодого индийского юношу, что для нее было несложно. Шеленберг просто воспользовался накладным носом и театральным гримом. Как раз сейчас, его дом обыскивают, и думаю, что вскоре найдут все его средства маскировки.
Но яд в письме! Взрыв парохода! Да пожар в имении, в конце концов! Взвился Шеленберг. Или вы считаете, что я или леди Матильда, способны на такое?
Очень скоро из Чешема доставят совершенно не пострадавшего в пожаре повара, и билетёра со станции. Они уже предварительно дали свои показания, также как и кэбмен, что вез ваз от станции до ворот имения. Улыбнулся инспектор. Я думаю, ваша вина в поджоге доказана.