Владислав ЖеребьёвДело для Скотленд-Ярда
Глава 1Проклятье лорда Честерфилда
Великобритания. Лондон.
1912 год.
Инспектор Тобинс слыл тем человеком, что мог пройти Лондон от Кенсингтона до Сити и не намочить подошвы ботинок, однако в Хайгейте он был гостем не частым. Интерес его как правило распростнялся на бедные кварталы и доки, те места, где криминальная напряженность и контингент подкидывали работу Скотланд Ярду.
Утром, когда Тобинс пришел в кабинет, снял намокшее кепи, скинул с плеч накидку, и только приготовился к изучению дел, как на столе зазвонил телефон. Звонки в такое время были самыми плохими, неприятными и чреватыми массой неудобств, так что инспектор даже прикинул в уме, что может произойти, если он вдруг вспомнит, что у него появились срочные дела, ну скажем в Шордиче, и покинет кабинет.
Телефон продолжал звонить, и было совершенно ясно, кто на том конце провода.
Тобинс у аппарата. Инспектор поднес телефонную трубку к уху, и с неудовольствием услышал голос Пиля.
Зайди ко мне, Джек. Есть дело.
Пиль был хмур и неразговорчив, под стать серому лондонскому небу. Широкий письменный стол руководителя службы был девственно чист, и вместо обычных папок с делами, на дубовой столешнице обосновалась коробка с дорогими сигарами, два пустых бокала и початая бутылка бренди. Два кресла для посетителей, развернутые спинками к входу, загораживали окно и часть камина, пышущего жаром поленьев, одно из них было кем-то занято. При появлении Тобинса, человек из кресла поднялся и с интересом взглянул на инспектора.
Не производит он впечатления. Произнес человек, растягивая слова так, будто английский для него не был родным языком. Породистое лицо, светлые волосы, добротный шерстяной костюм, широкий галстук с толстым узлом, на руке сверкнул дорогой перстень с таким огромным камнем, что он мог стоить годового жалования инспектора, и еще осталось бы на бутылку хорошего скотча.
Пиль обернулся, покачал головой. Откинул полу пиджака и вытащил из кармана жилета крохотную гильотину для сигар. Выудив из коробки одну, глава Скотланд-Ярда отрезал ее конец, ухватил крепкими желтыми зубами, подцепил щипцами уголек из камина и закурил. Кабинет мгновенно заволокло ароматным табачным дымом.
Не ваше дело, Шеленберг, обсуждать моих людей. Сказано это было почти грубо. Пиль, похоже, не жаловал гостя, и тот отлично об этом знал. Я только делаю одолжение лорду Честерфилду, не более. Это один из лучших моих инспекторов. Излагайте свое дело и побыстрее. Лондонская преступность не берет выходных.
Шеленберг пожал плечами и произнес.
Все что будет сказано, я сообщаю с позволения моего нанимателя, лорда Честерфилда, а так же его покойной матушки леди Агнесс. Можете ли вы пообещать мне, господа, что сказанное мной не станет достоянием общественности?
Вопрос застыл в воздухе, наполненном табачном дымом. Тобинс сухо кивнул, Пель махнул рукой и напоказ отвернулся к окну, попыхивая сигарой.
Мне достаточно вашего слова. Блондин снова уселся и по-хозяйски похлопал по спинке свободного кресла.
Тобинс напрягся, борясь с желанием вытащить из кармана дубинку и врезать по этой белой холеной физиономии так, чтобы брызги крови разлетелись по кабинету. Желание было настолько острым, что он едва его поборол.
Садись, Джек. Разговор будет долгим. Пиль повел сигарой.
Шеленберг тоже закурил, затем достал из папки какой-то документ и протянул его инспектору.
Взгляните, Тобинс.
Джек принял бумагу и поднес ее к глазам.
Самая обычная купчая. Пожал он плечами. Ничего примечательного. Участок земли в пять тысяч акров и дом. Все заверено как надо.
Шеленберг скупо улыбнулся.
Должен сказать, что я состою при лорде Честерфилде поверенным в таких вопросах, и за юридическую чистоту сделки ручаюсь собственной репутацией. Это действительно купчая на дом и участок земли близь Чешема. Однако не все так просто. Недвижимость эта досталась лорду в счет долга одного из его партнеров по покеру. Тот, бедняга, задолжал моему хозяину крупную сумму денег, после чего, покончил с собой, выстрелив в голову из армейского пистолета. Чтобы соблюсти все формальности и не прослыть стяжателем, лорд Честерфилд оформил купчую на недвижимость, и вернул разницу в деньгах вдове покойного, чтобы хоть как-то поддержать ее в этой трудной ситуации. Он благородный человек, клянусь собственной репутацией.
Так в чем суть вопроса? Насупился Тобинс. Скотленд-ярд полиция уголовная.
Не торопитесь. Тон немца стал мягче. В жестах появилась плавность и неторопливость. Я только подхожу к основному вопросу.
Когда я подавал соответствующие документы, некто, чье имя мне неизвестно, предложил выкупить дом, по цене едва ли не вдвое больше реальной. Мой почтенный хозяин и рад был бы пойти на такую сделку, но, не зная имени человека, с кем предстоит вести дела, Честерфилд отказался наотрез. Деловая репутация, знаете ли, дороже всего.
Пиль распахнул окно, и холодный утренний воздух ворвался в кабинет. Тобинс зябко поежился, а вот Шеленберг похоже ничего не заметил.
Итак. Продолжил он. Лорд отказался. Прошло две недели. Поступило новое предложение, и опять от анонима, и традиционно Честерфилд проигнорировал и его. После же начали поступать угрозы. Некто, представившись полномочным представителем Магистрата, какого-то, то ли тайного общества, то ли банды, потребовал немедленно совершить сделку, и даже готов был прислать курьера с соответствующими бумагами и указанной суммой. В случае отказа, этот негодяй обещал погубить лорда и все его деловые начинания, пустить его по миру с протянутой рукой.
И давно это было? В первый раз с момента начала разговора инспектор проявил к делу живой интерес.
Год назад. Улыбнулся Шеленберг.
И вы ничего не предприняли?
Полноте, инспектор. Немец беззлобно рассмеялся. Если бы мы реагировали на все письма схожего содержания, то ваша канцелярия была бы завалена под потолок. Лорду еженедельно приходит по два, а то и три письма с угрозой физической и моральной расправы. Я вывел некую статистику. Вот полюбуйтесь.
Шеленберг вынул из папки новый листок и протянул его Джеку. Тот поднес бумагу к глазам и прочел:
Убить в темном переулкедесять раз. Сжечь родовое поместьечетырнадцать раз. Заколоть, отравить или застрелить на улицах Лондона, в назидание остальным мерзавцамсорок три раза.
Список был длинным, а кары, призываемые на голову почтенного лорда, столь витиеваты, что некоторые из них с удовольствием бы взяла на вооружение Святая Инквизиция.
Ну, допустим. Инспектор прочел список до конца и вернул его немцу. Что же побудило вас обратиться в полицию на этот раз?
Шеленберг прокашлялся в кулак, вытащил из кармана пиджка платок, и вытер вдруг проступившие на лице капли пота. В глазах его блеснул неподдельный страх.
Магистрат. Это не просто название банды. Это чудовищная по своим масштабам и силе организация. Они уже доказали это, и докажут снова. Три недели назад груз вест-индийской компании, к которой мое наниматель имеет непосредственно отношение, вышел из Доклендса. Едва корабль отчалил, как на стол лорду легло письмо, в котором заявлялось, что магистрат решил исполнить свою угрозу, и тем самым показать серьезность намерений. Судно будет потоплено, еще не выйдя за пределы порта.
Лорд Честерфилд самолично отправился на пристань и увидел, как котлы судна взорвались, унеся с собой жизнь трех палубных матросов. Еще два человека, один из которых капитан судна, получили серьезные ожоги паром и теперь находятся в больнице, в совершенно плачевном состоянии. Доктора дают им не больше недели. Было назначено серьезное расследование, паровую установку разобрали по частям, но ни дефекта, ни повреждений, приведших к взрыву, обнаружить не удалось. Мы наняли частного детектива
При упоминании о частном детективе лицо инспектора отразило крайнюю брезгливость, и это не осталось незамеченным немцем.
Мы наняли частного детектива. Продолжил тот. Но парень пропал, даже не взяв оплату.
Пиль, наконец, захлопнул окно и, тяжело опустившись в кресло, подпер подбородок ладонями.