Ж-ж-ж, ж-ж-ж. Пчелы что-то заподозрили, пчелы гневаются.
Что ты сделала с фонарями? выкрикнул кто-то.
Что вы сделали с фонарями в остальных хижинах? выпалил еще кто-то.
Почему не говорите нам, что творится в других частях острова?
Ой, да перестаньте уже, детишки! И так ясно, почему нас держат в неведении. Этот громкий и насмешливый голос Хатин узнала бы где угодно, даже если бы его исказил новый прикус. Где-то в разгоряченной толпе стояла Джимболи, обнажив в улыбке сверкающие зубы; птичка скакала у нее над головой, точно неспокойная мысль. Подумайте! Во всех хижинах темно, кроме этой? Все Скитальцы, кроме хитроплетуньи, мертвы? Что же они, по-вашему, сделали? Что, по-вашему, говорил в письме инспектор Скейн? Вы сами все слышали! Он знал, что умрет, что его убьют хитроплеты. Его и прочих Скитальцев на острове! Наверное, так он и записал в дневникена страницах, которые хитроплеты потом вырвали!
Джимболи знает. Откуда?!
Вот! Хатин наконец разглядела ее угловатую фигуру в толпе: она размахивала листком пергамента над головой. Вот вам и доказательство! Письмо, записанное у кровати господина Минхарда Прокса, которого море выбросило на берег у Сапфировой Крепости! Он сказал, что сидел в лодке, а веревку перерезали, что его отправили дрейфовать в море! Скейна с ним не было! Они солгали! В чем еще они лгали?
«Возможно ли такое? Минхард Прокс выжил?! И если да, то как его письмо попало в руки к Джимболи, а не в карман губернатора?»
Ж-ж-ж, ж-ж-ж, рев. Хатин ощутила ненависть горожан, как волну жара.
Я ваша госпожа Скиталица! закричала она, пытаясь заглушить вал, который готовился накрыть ее. Я ваша госпожа Скиталица и требую
Арилоу внезапно взвыла и выгнулась назад. Хатин обернулась посмотреть и увидела, как сестра облизывает разбитую губу: кто-то бросил в нее чем-то. Стон Арилоу превратился в грубый, истошный вопльона взмахнула руками и угодила ребром ладони в лицо мужчине, который пытался ухватить ее за накидку.
Мой глаз! Он тут же согнулся пополам и скорчился на земле. Она мне глаз прокляла!
Хатин отчаянно пыталась отпихивать протянутые к сестре руки. Из темноты выскочила молодая женщина в траурном чепце и схватила Арилоу за плечи.
Верни душу моей малышки! закричала она. Это ты украла ее и выпила ради силыя вижу, как она смотрит сквозь твои глаза!
Это уже были не люди. Их лица пучились и выгибались, принимая новое выражение, пока не стали похожими на сжатые кулаки. Приливом рук Хатин и Арилоу мотало из стороны в сторону.
Оставьте меня! завопила Хатин, когда ее ухватили за волосы. Я ваша госпожа Скиталица! Вы еще не знаете, на что я способна если не уберете руки, я
И, словно в ответ на повеление, несколько человек вскрикнули. Толпа расступилась, и стало видно золотое сияние. Дверную раму сорочьей хижины лизало пламя.
Раздались еще крики; люди кинулись забрасывать огонь землей, сбивать его фартуками и голыми руками. Болезненная хватка на волосах Хатин наконец разжалась, и она взяла Арилоу за дрожащие руки. Пройдет мгновение-другое, и люди вспомнят о госпоже Скиталице, увидят, как помощница отчаянно увлекает ее за собой по темной тропинке
Примечания
1
Толмач (старин.) переводчик.