Сара К. Л. Уилсон - Кошмар фейри стр 8.

Шрифт
Фон

Кто-то рядом со мной потрясал кулаком. Когда я оглянулась, глаза пропали из виду. Там был ребенок, и толпа кричала, жаждала ее крови.

Я в ярости растолкала последних людей своими локтями.

 Спокойно!  взревел Олэн со спины лошади.

Я не слушала его. Он все делал неправильно. Я прошла к носу первой лошади, опустила ладонь на него и дала ей понюхать мою руку, а потом сняла свою плащ и бросила на ее голову. Коню нужна была тишина и игнорировать бушующую толпу.

Другой попытался бросаться вперед, но я прыгнула, преградила путь, не дала ему оттащить коня с накинутым плащом дальше, чем на шаг. Он возвышался надо мной, его нос был таким большим, что моя ладонь выглядела как листик, но я поправила плащ, чтобы накрыть и его глаза, а потом запрыгнула на его спину.

На месте кучера худая женщина сжимала поводья, ее лицо исказила тревога, а рядом с ней мужчина с усами сжимал палку, словно мог так отогнать бушующую толпу. Их яркая одежда указывала, что они были Путниками.

Как мирная Хранительница знаний. Как моя бабушка.

Я сглотнула. Если Скандтон нападал на Путников, то все было хуже, чем я думала.

 Как это понимать?  закричала я со спины лошади.

Олэн был потрясен. Он не видел, как я забралась сюда? Но он никогда не был наблюдательным.

 Слезь, Элли Хантер!  крикнул кто-то из толпы.  Это не дело любительницы фейри, как ты!

 Любительница фейри?  спросила я, склоняясь с оскалом.  Так вы меня зовете? Я помешала фейри уничтожить эту деревню, прогнала их в круг и закрыла его за собой! И вы так зовете меня, которая потеряла зрение, чтобы уберечь вас?

Они не видели повязку на моих глазах? Путники видели. Они смотрели на меня с пониманием. А потом они посмотрели на клетку, которую я всегда привязывала к поясу, и их глаза расширились.

Я надеялась, что они не видели, кто был внутри.

 Я не верю, что ты слепая!  крикнула матушка Корнекоп, плюнула от пыла своих слов.  Ты видела достаточно, чтобы забраться на лошадей!

 А вы хорошо видели, что нападаете на Путников?  осведомилась я.  Вы не заметили яркую телегу или цветные шелковые шарфы? В Скандтоне никогда не угрожали Путникам! Мы всегда принимали их истории у наших костров, чудеса, которыми они торговали!

 Временя изменились,  тихо сказал Олэн, и толпа вокруг него согласно зашепталась.  Сэр Экельмейер постановил, что всех Путников нужно задерживать.

Мой рот раскрылся.

 Вы арестовываете этих людей?

Он отвел взгляд, лицо стало уродливо красным. Он был в своих сияющих доспехах, словно рыцарь из сказки, который прибыл спасти нас всех, а не был жутким разочарованием.

 Почему?  меня словно лишили дыхания, я словно падала в дыру.

 Они распространяют магию!  крикнула матушка Корнекоп, и матушка Пекарь согласно буркнула рядом с ней.

 В телеге дети,  возмутилась я, уперев свободную руку в бок.  Ты арестуешь детей, Олэн Чантер?

Я повернулась и пронзила его взглядом, а он не смотрел мне в глаза. Но в его нагруднике были глаза. И они смотрели в мои глаза.

 Все запутано, маленькая охотница,  сказал Скуврель из отражения на грудной пластине. Я сглотнула и старалась не смотреть. Я сходила с ума! Я видела его всюду.

 Ты сама еще ребенок, Элли,  сказал Олэн.  Что ты знаешь о законах и долге?

Мои щеки пылали, но не от стыда, как у него. Я была исполнена ярости.

 Больше тебя, похоже, сэр Чантер. Я знаю, что нельзя наказывать невинных или мучить мирных людей в телегах, раскрашенных солнцем и радугой!

 Они будут задержаны, их имущество изымут,  тихо сказал Олэн. Толпа притихла. Я услышала, как кто-то выронил монету, и она покатилась по улице и ударилась об каменную стену. Это было слышно четко в тишине вокруг нас.

 А что потом?  я почти не могла видеть, меня трясло. Я хотела кого-нибудь ударить. Лучше всегоОлэна.

 А потом он ощутит твой гнев,  сказал Скуврель в нагруднике Олэна, его глаза сияли.

«Прошу, не сходи с ума сейчас, Элли. Держись».

 А потом сэр Экельмейер вынесет вердикт, когда прибудет,  сухо сказал Олэн.

 И какой же?  я посмотрела на Путников в телеге, на их безнадежные взгляды. У них не было даже сил отбиваться.

 Они любят фейри, Элли,  сказал Олэн, словно это он был на стороне разума.  Они торгуют магией или с теми, кто ее делает. Им тут не место. Это не их земля, мыне их народ.

 Я чувствую зависть?  прошептал Скуврель. Я почти верила, что он был настоящим. Он сказал бы что-нибудь такое.

 Что скажет Экельмейер?  с нажимом спросила я, не желая поддаваться безумию.

 В прошлый раз он приговорил взрослых к смерти.

 А детей?  спросила я, голос был тихим, но, казалось, разнесся эхом над молчащей толпой. Я ожидала, что на их лицах будет потрясение, как у меня, но мое дыхание застряло в горле, когда я посмотрела на них. Они молчали не от шока. На их лицах была мрачная решимость.

 Он забрал их с собой,  сказал Олэн.

Я склонилась и шлепнула его по макушке. Его шлем зазвенел от удара.

 Олэн Чантер, ты позорище!  я выпустила свою ярость в слова.  Тебе должно быть стыдно!  я повернулась к толпе, указала на них пальцем, чтобы подчеркнуть свои слова.  Вам всем должно быть стыдно! Мыне такие!

Скуврель восторженно зашипел:

 Приведи его ко мне, маленькая охотница, и я заплачу позором за позор. Мы сможем повеселиться, будем вместе учить его пресмыкаться.

«Сохраняй разум, Элли. Прошу».

 Но они любят фейри!  крикнул кто-то, и будто дамбу прорвало, вокруг послышались крики и шепот, толпа ожила.

Любители фейри! Как глупо звучало. Фейри были жестокими и опасными. Они могли сделкой лишить жизни, и они прибивали к дереву и воровали детей, но они хотя бы не притворялись при этом хорошими.

 Вы хуже!  закричала я в ответ.  Они злые. Но вы выбираете зло, когда могли выбрать добро. Разве это не хуже? Разве вы не хуже?

 Тебе нужно уйти, Элли,  сказал Олэн, склонившись над лошадью и схватив меня за воротник.  Пока мне не пришлось арестовать и тебя.

 Ты безумнее своего отца,  сказала я, выдерживая его яростный взгляд сквозь повязку, моя нижняя губа дрожала.

 Он заставил меня начать подозрения насчет твоей симпатии к фейри,  он толкнул меня так, что я упала с лошади в толпу.  Или мне придется повесить тебя с ними,  он повернулся к лошадям.  Ха!

Он снял мой плащ с голов ломовых лошадей и шлепнул их по шеям, повел их к своему дому на площади города. Толпа пропустила его, сапоги пинали меня со всех сторон, пока они шли мимо. Я осталась комком грязи и боли, мой лук был сломан, стрелы рассыпались, и только клетка осталась целой, защищенной моим сжавшимся телом.

Я с болью поднялась с земли, сжимая пострадавший живот, и смотрела, как они шли в центр Скандтона. Раздались крики. Поднялся дым. Они подожгли яркую телегу.

 Двор Смертных веселее, чем я думала,  сказала фейри в моей клетке.  Я думала, что вы все тупые, но смертные любят боль так же, как мы. Они пытают невинных так же легко. Думаю, они примут Леди Кубков, когда она придет во всем великолепии и сделает им предложение.

Я поежилась от ее слов, потому что она была права. О, она была права. И это разбивало мое сердце.

Может, не важно было, поймаю я сестру или нет. Может, Двор смертных заслуживал суда фейри. Может, я даже помогу им с этим.

Глава десятая

Матушка Чантер была неаккуратной хозяйкой, и я была благодарна за это, забрала зеркальце с камина и спрятала в плащ, а потом выскользнула наружу и убежала в лес.

Я нашла укромное место в роще ив и вытащила зеркальце, ладони дрожали.

 Так любишь себя?  сказала Лейтенант, сидя в клетке, жуя кусочек яблока, который я ей дала.

 Тихо,  прошипела я.

Я хотела доказать, что была безумна или нет? Я не знала, но сердце колотилось, как барабан, я подула на поверхность мутного серебряного зеркальца и вытерла рукавом.

Как только я подняла его, прикусив губу от напряжения, я увидела его лицо.

 Зеркальце в моей руке, кто на свете всех милее?  сказал он с ухмылкой.

 Скуврель?  прошептала я.

 Молодец. Угадала с первой попытки!  он подмигнул.

Я мрачно посмотрела на него и стала кричать шепотом:

 Мне плевать, как ты делаешь это. Мне плевать, что это за магия. Мне плевать, сошла ли я с ума, но мне есть, что тебе сказать!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке