Паветра Вита - Волшебный горшок стр 41.

Шрифт
Фон

 ?!!

 Не забывай, что я поэт. Мы, поэты, особенно мудры. Мудры и проницательны, да! Так будет точней,  заметил призрак.  Никогда, слышишь, о, мой юный потомок, ни-ког-да у меня даже мысли такой не проскальзывало. Меня влекло исключительно к дамам. Как при жизни, так и после нее,  он сыто ухмыльнулся.  Ладно уж, здесь все свои и влекло гор-раздо чаще, чем это могло понравиться моей незабвенной супруге. Просто я всегда был большой эстет и ценитель прекрасного. А недавно, лет десять назад, я познакомился с та-а-акой очаровашечкой! Вы себе не представляете! Жаль, эх, жальтриста тридцать тысяч раз жаль!  что мы не были знакомы при жизни.

Впрочем, я отвлекся. Надеюсь, о мой достойный (теперь я в этом ни капельки не сомневаюсь!) потомок, мой рассказ сполна удовлетворил твое детское любопытство. А, сейчас  он принял величественный вид и завел:

Я сделал дело

И гуляю смело,

И выполнена миссия

моя.

Пора домой,

Пора мне

 В эмпиреи!  подсказала Мелинда.

 Истину глаголешь, дитя мое! Вот все и сбылось. Прощайте, драгоценные потомки!  меланхолично произнес призрак и начал с достоинством, без совершенно непростительной в данном случае суеты и спешки, возноситься к потолку.

 Нет!  крикнула Мелинда.  Не все.

Эгберт с упреком взглянул на жену.

 Ну, что еще?  нахмурился призрак.

Эффектного исхода не получалось. «Эта молодежь! Вечно все испортят!»сердито подумал он, зависая в воздухе.

 А «рассеется дым?»спросила госпожа баронесса.

 Ах, это  ответил призрак и снисходительно улыбнулсясудя по голосу, так как лица его Мелинда видеть не могла. Верхняя часть туловища уже прошла сквозь крышу, а нижняя задумчиво перебирала пальцами перед самым носом госпожи баронессы.  Да так, ничего особенного. Просто поэтическая вольность. Исключительно для благозвучия.

 А-а-а-а  разочарованно протянула Мелинда.

 Еще вопросы будут?  нетерпеливо спросил призрак.  Я тороплюсь.

 Нет. Спасибо за разъяснение.

 Не за что,  с несвойственной ему кротостью отвечал прапрапрадедушка.  Прощайте, детки! Не поминайте лихом! Ау-у-ууу-у-у!  донеслось снаружи.

 Счастливого пути!  воскликнули супруги и переглянулись. «Неужто мы, наконец, одни?!» было написано на их лицах.

 А не заявится ль сейчас очередная напасть?  задумчиво произнес Эгберт.  Ну-учтоб окончательно отравить наш медовый месяц?

 Как заявится, так и назад уберется. Или сгинет, как некоторые, не к ночи будь помянуты!  отрезала Мелинда.

Она с нежностью взглянула на мужа и улыбнулась.

 А не пора ли нам подкрепиться?

 Да уж давно пора!  засмеялся Эгберт.

Они спустились вниз и, рука об руку, прошли по спящему замку. В кухне, на ворохе соломы, с чувством исполненного долга, дрыхла Матильда. Ее храп то и дело перемежался протяжными вздохами, сопеньем и тихим чавканьем. Решив не будить «малютку», Эгберт и Мелинда на цыпочках прокрались мимо нее.

Мясо было холодным. Картошка и бобытоже. Увядшие листья салата напоминали жеваную тряпку. Подогретое вино давно остыло. А вместо великолепного кремового торта с мятой и клубникой на серебряном блюде лежали какие-то жалкие кусочки Не остатки, а, скорей, останки. Сотворивший его повар, наверняка, знал основы поварской магиихотя и не признавался в этом. Но восстановить свой шедевр из того, что осталось, не смог бы даже он: Матильда потрудилась на славу.

Несмотря ни на что, именно этот ужин показался им самым лучшим, самым вкусным, в общем,  самым замечательным ужином за все последнее время. Лучше которого просто и быть не могло!

Спустя час, сытые и умиротворенные, супруги поднимались по лестнице назад, в спальню. Шаг за шагом, ступенька за ступенькой, поворот за поворотом. Мелинда бросила мимолетный взгляд в окно и воскликнула:

 Ух, красоти-ища!

Луна заполонила все небо, и долина лежала перед ними неестественно светлая. Каждый кустик, каждое дерево, даже каждая травинка были добросовестно и тщательно покрыты тончайшим слоем лунного серебра.

 Наверное, замок такой же красивый,  вполголоса произнес Эгберт.

Он не видел, но с легкостью представлял себе и тонкие, острые шпили на хрупких, почти невесомых башенках, и ажурные решетки на окнах, и высоченный могучий донжон, и огромные, грубо обтесанные камни стен, и полуразрушенные фигуры химер. Абсолютно все в эту ночь казалось созданным не из грубого камня, не из простого железа, но из чистого, благородного серебра. Из множества множеств цельных пластин, больших кусков и маленьких кусочков и дажеиз тончайшей (нить? волос? паутина?) серебряной проволоки.

 Да я не про замок!  отмахнулась Мелинда и показала пальцем в сторону рва.

Эгберт взглянул в указанном направлении и остолбенел.

Вода бурлила и пенилась: во все стороны разбрызгивая жидкое серебро, танцевали крокодилы. Они то медленно кружились, то вертелись волчком, каким-то чудом балансируя на хвостах, идолжно быть, от полноты чувствклацали челюстями.

Зрители, все трое, не отрываясь, смотрели на крокодилий танец. Лунас благосклонностью. Эгбертс изумлением, а Мелиндас тихим восторгом. Несмотря на зловещий облик танцоров, это было прекрасное, завораживающее и дажене побоюсь этого слова!  умо-пом-ра-чи-и-тельное зрелище.

Сноски к главе  19

1Истина в вине

2Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил

3Любовь зла

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92

Популярные книги автора