Нет, так не пойдёт. Ты должен поклясться, что не сможешь поднять его на протяжении всей своей жизни!
Цзу Ань пришёл в ярость:
Да пошёл ты! Подумай о том, как прекрасна моя жена! Разве не достаточно плохо не иметь с ней отношений в течение трёх дней? Самое большее, на что я пойду, это семь дней. Больше никаких торгов!
Цветок Сливы Двенадцатый счёл доводы Цзу Аня чрезвычайно убедительными. Если бы у него была такая красивая жена, как первая мисс клана Чу, он бы не желал покидать её постель. Недееспособность в течение семи дней будет кошмарным проклятием для Цзу Аня.
Конечно, Цветок Сливы Двенадцатый не знал, что Цзу Аню было запрещено даже входить в комнату первой мисс.
Хорошо, договорились!
Цветок Сливы Двенадцатый взял себя в руки. Его глаза наполнились боевым духом. Получение одного губао не было безнадёжным делом. Как только он вернётся в город, его крёстный отец и двенадцать крёстных братьев отомстят за него. Он был полон решимости превратить этого отвратительного парня в фарш несмотря ни на что!
Среди Тринадцати Защитников Цветущей Сливы не было добросердечных душ. Только те, кто был порочен и упорен, могли подняться до такого положения. Цветок Сливы Двенадцатый с рычанием оторвал рукава своей рубашки и использовал полученную ткань, чтобы закрепить раненый пах.
Ассрипые волки набросились на него. Трое из них пошли в лобовую атаку, в то время как трое других попытались обойти его с тыла.
Цзу Ань почувствовал пробежавший по спине холодок. Ассрипые волки оказались гораздо проворнее, чем он ожидал, а их шкуры выглядели довольно толстыми. Цветок Сливы Двенадцатый был культиватором на третьей ступени второго ранга, обладающий достаточной силой, чтобы одним ударом расколоть ствол дерева. И всё же волки отделывались от его ударов лишь яростным воем.
Цветок Сливы Двенадцатый отправил ассрипого волка в полёт сильным ударом, занимая оборонительную позицию, когда другой зверь бросился на него сзади. Его лоб нахмурился в напряжённой сосредоточенности, а глаза заметались по сторонам в попытках отследить всех противников.
Чёрт подери! Если я должен собрать для тебя губао, тебе не кажется, что ты должен хотя бы отдать мне мой кинжал?
{Вы успешно затроллили Цветка Сливы Двенадцатого на 187 очков ярости!}
Лови! крикнул Цзу Ань, бросая кинжал в сторону осаждённого убийцы.
Он не беспокоился о том, что Цветок Сливы Двенадцатый воспользуется шансом и нападёт на него. Тот не сможет избавиться от полудюжины кровожадных зверей на достаточно долгое время, чтобы подняться по склону.
Цветок Сливы Двенадцатый участвовал в бесчисленных битвах во время своего жестокого и кровавого восхождения к рядам Тринадцати Защитников. Его движения не были броскими, но каждое из них было прямым и практичным.
Он охотно получал неопасные раны, чтобы наносить сильные удары нападающим волкам, всё время защищая свои жизненно важные органы.
"Значит животэто главное слабое место ассрипых волков".
Цветок Сливы Двенадцатый игнорировал головы и шеи ассрипых волков, вонзая свой кинжал им в животы.
Инстинкты, давшие ассрипым волкам их имя, также облегчили борьбу Цветку Сливы Двенадцатому. Они могли бы легко одолеть его, атакуя с разных сторон, но вместо этого кружили позади него и целились ему в зад.
Используя эту предсказуемую тактику, Цветку Сливы Двенадцатому удалось убить всех шестерых волков, хотя сражение с ними далось ему нелегко. Он рухнул на землю в изнеможении, покрытый многочисленными укусами и глубокими рваными ранами:
Поторопись и вытащи меня наверх! потребовал Цветок Сливы Двенадцатый.
Последний ассрипый волк издал зловещий вой, когда умирал, без сомнения, призывая своих товарищей отомстить за него. Пройдёт совсем немного времени, прежде чем появятся новые ассрипые волки.
Ты не выполнил свою часть сделки. Где мой губао? спросил Цзу Ань, продолжая спокойно сидеть на корточках у края склона.
Пошёл ты!
{Вы успешно затроллили Цветка Сливы Двенадцатого на 78 очков ярости!}
Цветок Сливы Двенадцатый был взбешён, но он не колебался. Он быстро выпотрошил шесть туш ассрипых волков и тщательно обыскал их желудки. Его чуть не стошнило от вони, но он храбро продолжал делать грязную работу.
Пошарив вокруг, он нащупал твёрдый эллиптический предмет, и его лицо озарилось радостью:
Ха-ха-ха, я нашёл его! Нашёл!
*Ауууу!*
Дурманящий запах свежей крови привлёк другую часть волчьей стаи, как гнилая пища привлекает мух. Впереди стаи находился волк, превышающий по размерам других волковон явно был их вожаком.
Поторопись и вытащи меня наверх! с нотками паники в голосе повторил Цветок Сливы Двенадцатый.
Однако Цзу Ань не стал торопиться. Задумавшись на мгновение, он произнёс:
Сначала брось мне губао.
Ещё чего! Что помешает тебе предать меня, как только я брошу его тебе? Цветок Сливы Двенадцатый не был дураком.
Цзу Ань оскорбился:
Ты сомневаешься в моей честности? Разве я не дал серьёзную клятву? Брось мне губао, быстро! Если продолжишь бездельничать, другие волки набросятся на тебя прежде, чем ты это поймёшь.
Со своего места Цзу Ань видел, как ассрипые волки мчатся по дну долины. Они будут здесь меньше чем через минуту. Не имея другого выбора, Цветок Сливы Двенадцатый бросил губао Цзу Аню:
А теперь подними меня!
Цзу Ань сунул губао в сумку, после чего достал верёвку, которой связывал Цветка Сливы Двенадцатого, и бросил один конец вниз.
Держи.
Цветок Сливы Двенадцатый попытался схватиться за верёвку, но она была на несколько метров короче, чем было нужно. Он не смог бы дотянуться до неё, даже если бы подпрыгнул. Его гнев почти затмил страх перед приближающимися волками:
Ты что, играешь со мной?
{Вы успешно затроллили Цветка Сливы Двенадцатого на 144 очка ярости!}
Ах! удивлённо воскликнул Цзу Ань. Откуда мне было знать, что верёвка окажется недостаточно длинной? Тебе следовало подготовить верёвку подлиннее для подобных ситуаций!
Цветок Сливы Двенадцатый был так взбешён, что находился на грани потери рассудка:
Ты не можешь просто сделать несколько шагов вниз по склону?
{Вы успешно затроллили Цветка Сливы Двенадцатого на 500 очков ярости!}
Цзу Ань яростно замотал головой:
Не могу. Я боюсь этих чокнутых волков. Что, если я поскользнусь?
Цветку Сливы Двенадцатому стало понятно, что Цзу Ань не собирался его спасать:
Но ты ведь дал клятву! Ты знаешь, к каким последствиям приведёт её нарушение?
Цзу Ань небрежно пожал плечами:
Я поклялся спасти тебя, но не обещал, что добьюсь успеха. Я уже выполнил свою часть сделки. Это ты не можешь дотянуться до верёвки. Как ты можешь винить меня за это?
Глава 19. Молодая девушка в реке
Мастер секты и мой тринадцатый брат, несомненно, отомстят за меня! Цветок Сливы Двенадцатый знал, что ему никуда не деться от подлого обмана Цзу Аня.
Цзу Ань достал из сумки блокнот и записал имена мастера секты Цветущей Сливы и Цветка Сливы Тринадцатого.
Тогда мне придётся уладить обиду между нами, ответил он.
Секта Цветущей Сливы была его единственной зацепкой в охоте на стоящего за покушениями на его жизнь.
Вскоре Цветок Сливы Двенадцатый был полностью окружён ассрипыми волками. У него было время для последних слов, прежде чем его разорвали на части.
Ты не умрёшь лёгкой смертью!..
{Вы успешно затроллили Цветка Сливы Двенадцатого на 999 очков ярости!}
Цветок Сливы Двенадцатый, вероятно, никак не ожидал, что он произнесёт те же слова, что и брат Тан пару часа назад.
Кто недавно сказал, что только слабые опускаются до оскорблений? Цзу Ань протяжно вздохнул, вздрагивая при виде кровавой сцены внизу.
Он был не из тех, кто любит кровь. Он повернулся и быстро ушёл.
Пока что он заполучил всего один из десяти необходимых губао.
Как он собирается достать остальные девять?
Действовать грубой силой было не лучшей идеей. Цветок Сливы Двенадцатый сразился с волками в открытом противостоянии, но сумел убить только шестерых из них, прежде чем умер. Цзу Ань знал, что такой начинающий культиватор, как он, не сможет сравниться с ним.