15
Арт-инт (иск-ин) искусственный интеллект (англ. artificial intellect).
16
Клауд (англ. cloud), «облако» программно-аппаратный комплекс т.н. «распределённых вычислений» или же базирующееся на этой технологии хранилище данных.
17
В отличие от остального мира середины XXII в., где бытовое арго формируется в основном китаизмами, а также поздним «эбониксом» и прочими подобными разговорными версиями «пиджин-инглиш», в чисто письменном мире интервеба большинство неологизмов происходит из буйного микста транслитерированного японского, корейского и русмата с заметной примесью старо-сетевого «лит-спика», так что указать точное значение и происхождение большинства употребляемых в этом отрывке слов не представляется возможным. Приведём лишь один пример трактовки самого частоупотребимого здесь слова: Наб (литспк. noob, англ. newbie), нубас, казуал новичок в чём-либо, профан, любитель.
18
Генри Мортон Стэнли, настоящее имя Джон Роулендс (28 января 1841 10 мая 1904) британский журналист, знаменитый путешественник, исследователь Африки. Таким образом персонаж романа Джон Роуленд позаимствовал у своего почти тёзки его псевдоним.
19
Босваш (сокр. Бостон Вашингтон) крупнейшая городская агломерация на восточном побережье США.
20
Гиппокамп отдел лимбической системы головного мозга, ответственный за консолидацию памяти и формирование эмоций.
21
Мритью-лока (санскр.) дословно «планета смерти», одно из самоназваний Земли.
22
Персекьютор (англ. persecutor) досл. «преследователь», самоназвание частных детективов в корпоративном обществе будущего.
23
Луддизм британское рабочее движение начала XIX века, участники которого протестовали против т.н. «промышленной революции», в том числе путём саботажа физически уничтожая станки и целые фабрики.
24
«Импа» (искаж. англ. EMP) электромагнитный импульс, подвид нелетального оружия, поражающий при своём разряде исключительно электронику.