В последний момент Лизавета не дала себе ответить «никто и звать никак».
Или вы мне сказки рассказываете, или что-то не так.
Всё не так, любезно сказала она.
Звон часов с башни известил о том, что уже полдень, и начинается служба. Лизавета коротко извинилась и убежала знакомой уже дорогойещё не хватало из-за этого вот ссориться с Магнусом Амброджо.
20. Лизавета в швейной мастерской
Сокол разозлилбудут тут ещё всякие спрашивать, чему её вообще учили! Да много чему, и сама училась тоже, потому что надо было как-то деньги зарабатывать, пока Вадим более-менее встал на ноги со своим бизнесом.
С другой стороны, он правпо здешним меркам, её не учили ничему. Здесь она именно что никто и звать никак. У неё нет никаких умений, которые были бы полезны, и за которые её стоило бы кормить и предоставлять ей крышу над головой. Кроме странного воздействия её крови на некоторые артефакты.
Это было удивительно, но несомненновчера карта изменилась. Значит, что-то в ней, всё же, есть. Значит, нужно не наглеть, а готовиться к путешествию. Значит, после службы нужно разузнать, кто и как здесь шьёт одежду, и где её вообще берут.
Ещё, конечно, хорошо бы понять, во что именно они верят и как. Так сказать, познакомиться с основами вероучения и мифологическим комплексом. Но задавать эти вопросы Магнусу Амброджо ей не хотелось. Его писклявый голос разносился по гулкому храму очень хорошо, и слушать его сверх этого не было никакого желания. В конце концов, сначала можно поговорить с той же Аттилиейо том, чему учат всех простых прихожан. А потом уже выяснять, что там есть ещё.
За мыслями Лизавета не заметила, что служба закончилась. Люди потянулись из храмины наружу, местные шли обратно в череду внутренних дворов, а одетые по-другому выходили через главный вход на улицу. Она подошла к тому самому входу, увидела мраморные ступени, небольшую площадку, пристань и тучу лодок на воде. Канал в этом месте был не особенно широк, и от лодочников требовалось некоторое искусство, чтобы развернуться в нужную сторону и уплыть, не потопив при этом соседей. Впрочем, никто никого не топил, с лодками все обращались много лучше, чем жители родного города Лизаветыс машинами.
Она сощурилась на яркое солнце, бившее прямо в ворота храма, и ушла внутрьв тень и к выходу наружу.
Оказалось, Аттилия её уже потерялакогда не увидела знакомой фигуры среди тех, кто возвращался со службы. Увела в их комнату, попутно велела нести обед.
На вопрос о шитье одежды рассмеялась и ответилада в мастерской же, в соседнем здании. Да, после обеда можно сходить. Да, это так и так надо, не в единственном же платье госпоже Элизабетте ехать неизвестно куда!
В мастерскую они отправились, когда на башне пробило восемь (два часа дня, примерно два часа дняговорила себе Лизавета). Снова через внутренний двор, и в нём сейчас никто никого не валял, а потомв неизвестную ей пока дверь.
Мастерская оказалась большим и довольно светлым помещением, в котором за столами сидели женщины разных возрастов в уже знакомых Лизавете чёрных платьях и шили руками. У окна, за большим столом, стоял мужчина, тоже в чёрном, и что-то размечал мелком на ткани. Атиллия повела Лизавету прямо к нему.
Господин Галлеано, здравствуйте! Это госпожа Элизабетта, вам про неё уже говорили. Ей нужна одежда.
Здравствуйте, мужчина внимательно оглядел Лизавету.
Он был среднего роста, совершенно сед, скорее слаб, чем крепок, и отчаянно сутул. Лет ему было по Лизаветиным меркам за пятьдесят. Его дублет и брюки чуть за колени были из хорошей чёрной шерсти, украшенные вышитой строчкой из светлых шерстяных ниток.
Добрый день, мастер Галлеано, кивнула Лизавета. Мне нужна одежда для путешествия и нижнее бельё.
Понимаю, кивнул он. Ещё одно такое же платье? Сейчас снимем с вас мерки.
Нет, мастер Галлеано, Лизавета покачала головой. Мне нужен комплект, подобный вашему. Дублет и брюки. В двух экземплярах. И несколько сорочек покороче, чтобы заправлять внутрь. И ещё кое-что.
Он отложил мелок и уставился на неё, как тот баран на новые ворота. Вот ещё один, сейчас начнёт ей доказывать, что негоже женщине надевать штаны.
Но мастер спросил другое.
И вы по собственной воле готовы одеться в мужскую одежду?
Знаете, я издалека. И у нас брюки не считаются мужской одеждой. Их носят все. Так же, как у вас сорочки. А путешествовать верхом в платье очень неудобно.
В штанах-то лезть на коня мало радости, а о длинном платье и говорить нечего!
А что думает по этому поводу господин Астальдо? поинтересовался мастер.
Понятия не имею. Но он думает, что я должна отправиться с ним в путешествие, которое продлится достаточно долго.
Да, я слышал о паломничестве, кивнул мастер. И он потерпит в своей свите женщину, одетую не так, как подобает? Что-то мне это сомнительно.
Хорошо, что нужно для того, чтобы разрешить ваши сомнения? нахмурилась Лизавета.
Его распоряжение, сощурился мастер.
На его лице явственно читалосьи хрен ты его получишь.
Я вас поняла. Аттилия, где в этот час можно найти господина Астальдо?
Наверное, у себя, неуверенно сказала девочка.
Идём, Лизавета взяла её за руку и потянула наружу под украдкой бросаемыми на них взглядами швей. Скажи, а тебе велели готовиться к путешествию? спросила она Аттилию уже во дворе.
Нет, что вы, замотала головой девочка. Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.
А ты бы хотела? сощурилась Лизавета.
Конечно, горячо сказала Аттилия. Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже
Тоже что?
Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.
Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко, девочка не против, а ей попроще будет.
Лис нашёлся в своём кабинете.
Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить? он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.
Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия, изложила Лизавета. Мастер отказался работать без вашего на то дозволения, наверное, немного иронии не погубит замысел.
О чём же таком страшном вы его попросили? рассмеялся Лис. Располагайтесь, я попрошу арро, и вы мне расскажете.
Благодарю. Непременно. Ещё один вопрос, пока нам несут арро: Аттилия может отправиться с нами?
Куда? В мастерскую? сделал вид, что не понял, Лис он и есть Лис.
Нет, в паломничество, усмехнулась Лизавета. Должен же кто-то помогать бестолковой и бесполезной мне.
Так уж бестолковой и бесполезной, усмехнулся Лис. Но, впрочем, вы правы: даме нужна служанка. Аттилия, собирайся тоже.
Благодарю вас! девочка с искренней радостью и благоговением поцеловала Лису руку.
Арро был принесён и разлит, и маленькие миндальные печенья красиво разложены на блюде.
Итак, в чём затруднение?
Я собираюсь путешествовать в мужской одежде. Извольте распорядиться, чтобы мне её изготовили, Лизавета улыбнулась.
И пусть даже не думает, что она будет опускать перед ним глаза!
Зачем? улыбнулся он в ответ. Вы достаточно хороши в платье.
Хороша для чего? Чтобы бродить из дома в дом и по лестницам, и не запинаться? Я никогда в жизни не ездила верхом на дальние расстояния, и вообще не сидела в седле дольше часа. Моё платье осложнит жизнь в первую очередь вам. Вы ведь хотите добраться до цели побыстрее? Кстати, господина Фалько уже привели в ужас мои умения. Побеседуйте с ним, он выскажется точнее, чем я.
Он нашёл для вас на острове коня? изумился Лис.
Нет, он просто расспросил меня о том, что я умею. И я не стала его обманывать.
Лис вздохнул.
Делайте, что хотите. Но платье непременно возьмите с собойв пути одно дело, а в городесовсем другое.
Конечно, господин Астальдо, я так и сделаю, вот теперь можно и в чашку посмотреть.