Салма Кальк - Хранительница его сокровищ стр 21.

Шрифт
Фон

В последний момент Лизавета не дала себе ответить «никто и звать никак».

 Или вы мне сказки рассказываете, или что-то не так.

 Всё не так,  любезно сказала она.

Звон часов с башни известил о том, что уже полдень, и начинается служба. Лизавета коротко извинилась и убежала знакомой уже дорогойещё не хватало из-за этого вот ссориться с Магнусом Амброджо.

20. Лизавета в швейной мастерской

Сокол разозлилбудут тут ещё всякие спрашивать, чему её вообще учили! Да много чему, и сама училась тоже, потому что надо было как-то деньги зарабатывать, пока Вадим более-менее встал на ноги со своим бизнесом.

С другой стороны, он правпо здешним меркам, её не учили ничему. Здесь она именно что никто и звать никак. У неё нет никаких умений, которые были бы полезны, и за которые её стоило бы кормить и предоставлять ей крышу над головой. Кроме странного воздействия её крови на некоторые артефакты.

Это было удивительно, но несомненновчера карта изменилась. Значит, что-то в ней, всё же, есть. Значит, нужно не наглеть, а готовиться к путешествию. Значит, после службы нужно разузнать, кто и как здесь шьёт одежду, и где её вообще берут.

Ещё, конечно, хорошо бы понять, во что именно они верят и как. Так сказать, познакомиться с основами вероучения и мифологическим комплексом. Но задавать эти вопросы Магнусу Амброджо ей не хотелось. Его писклявый голос разносился по гулкому храму очень хорошо, и слушать его сверх этого не было никакого желания. В конце концов, сначала можно поговорить с той же Аттилиейо том, чему учат всех простых прихожан. А потом уже выяснять, что там есть ещё.

За мыслями Лизавета не заметила, что служба закончилась. Люди потянулись из храмины наружу, местные шли обратно в череду внутренних дворов, а одетые по-другому выходили через главный вход на улицу. Она подошла к тому самому входу, увидела мраморные ступени, небольшую площадку, пристань и тучу лодок на воде. Канал в этом месте был не особенно широк, и от лодочников требовалось некоторое искусство, чтобы развернуться в нужную сторону и уплыть, не потопив при этом соседей. Впрочем, никто никого не топил, с лодками все обращались много лучше, чем жители родного города Лизаветыс машинами.

Она сощурилась на яркое солнце, бившее прямо в ворота храма, и ушла внутрьв тень и к выходу наружу.

Оказалось, Аттилия её уже потерялакогда не увидела знакомой фигуры среди тех, кто возвращался со службы. Увела в их комнату, попутно велела нести обед.

На вопрос о шитье одежды рассмеялась и ответилада в мастерской же, в соседнем здании. Да, после обеда можно сходить. Да, это так и так надо, не в единственном же платье госпоже Элизабетте ехать неизвестно куда!

В мастерскую они отправились, когда на башне пробило восемь (два часа дня, примерно два часа дняговорила себе Лизавета). Снова через внутренний двор, и в нём сейчас никто никого не валял, а потомв неизвестную ей пока дверь.

Мастерская оказалась большим и довольно светлым помещением, в котором за столами сидели женщины разных возрастов в уже знакомых Лизавете чёрных платьях и шили руками. У окна, за большим столом, стоял мужчина, тоже в чёрном, и что-то размечал мелком на ткани. Атиллия повела Лизавету прямо к нему.

 Господин Галлеано, здравствуйте! Это госпожа Элизабетта, вам про неё уже говорили. Ей нужна одежда.

 Здравствуйте,  мужчина внимательно оглядел Лизавету.

Он был среднего роста, совершенно сед, скорее слаб, чем крепок, и отчаянно сутул. Лет ему было по Лизаветиным меркам за пятьдесят. Его дублет и брюки чуть за колени были из хорошей чёрной шерсти, украшенные вышитой строчкой из светлых шерстяных ниток.

 Добрый день, мастер Галлеано,  кивнула Лизавета.  Мне нужна одежда для путешествия и нижнее бельё.

 Понимаю,  кивнул он.  Ещё одно такое же платье? Сейчас снимем с вас мерки.

 Нет, мастер Галлеано,  Лизавета покачала головой.  Мне нужен комплект, подобный вашему. Дублет и брюки. В двух экземплярах. И несколько сорочек покороче, чтобы заправлять внутрь. И ещё кое-что.

Он отложил мелок и уставился на неё, как тот баран на новые ворота. Вот ещё один, сейчас начнёт ей доказывать, что негоже женщине надевать штаны.

Но мастер спросил другое.

 И вы по собственной воле готовы одеться в мужскую одежду?

 Знаете, я издалека. И у нас брюки не считаются мужской одеждой. Их носят все. Так же, как у вас сорочки. А путешествовать верхом в платье очень неудобно.

В штанах-то лезть на коня мало радости, а о длинном платье и говорить нечего!

 А что думает по этому поводу господин Астальдо?  поинтересовался мастер.

 Понятия не имею. Но он думает, что я должна отправиться с ним в путешествие, которое продлится достаточно долго.

 Да, я слышал о паломничестве,  кивнул мастер.  И он потерпит в своей свите женщину, одетую не так, как подобает? Что-то мне это сомнительно.

 Хорошо, что нужно для того, чтобы разрешить ваши сомнения?  нахмурилась Лизавета.

 Его распоряжение,  сощурился мастер.

На его лице явственно читалосьи хрен ты его получишь.

 Я вас поняла. Аттилия, где в этот час можно найти господина Астальдо?

 Наверное, у себя,  неуверенно сказала девочка.

 Идём,  Лизавета взяла её за руку и потянула наружу под украдкой бросаемыми на них взглядами швей.  Скажи, а тебе велели готовиться к путешествию?  спросила она Аттилию уже во дворе.

 Нет, что вы,  замотала головой девочка.  Я не знаю, что должно случиться, чтобы меня взяли в такое путешествие.

 А ты бы хотела?  сощурилась Лизавета.

 Конечно,  горячо сказала Аттилия.  Очень бы хотела! Я очень хочу посмотреть мир. Об этом очень интересно рассказывают! В детстве дед рассказывал, потом здесь некоторые люди, вот ещё господин Фалько тоже

 Тоже что?

 Ну, он не мне рассказывал, а тем парням, которых драться учит. А я в сторонке стояла и немного услышала.

 Хорошо, значит, я попытаюсь замолвить о тебе словечко,  девочка не против, а ей попроще будет.

Лис нашёлся в своём кабинете.

 Добрый день, госпожа Элизабетта, чем могу служить?  он поднялся с кресла, отложил книгу и демонстрировал радушие.

 Добрый день. Нужно ваше распоряжение о том, чтобы мне подготовили одежду для нашего с вами путешествия,  изложила Лизавета.  Мастер отказался работать без вашего на то дозволения,  наверное, немного иронии не погубит замысел.

 О чём же таком страшном вы его попросили?  рассмеялся Лис.  Располагайтесь, я попрошу арро, и вы мне расскажете.

 Благодарю. Непременно. Ещё один вопрос, пока нам несут арро: Аттилия может отправиться с нами?

 Куда? В мастерскую?  сделал вид, что не понял, Лис он и есть Лис.

 Нет, в паломничество,  усмехнулась Лизавета.  Должен же кто-то помогать бестолковой и бесполезной мне.

 Так уж бестолковой и бесполезной,  усмехнулся Лис.  Но, впрочем, вы правы: даме нужна служанка. Аттилия, собирайся тоже.

 Благодарю вас!  девочка с искренней радостью и благоговением поцеловала Лису руку.

Арро был принесён и разлит, и маленькие миндальные печенья красиво разложены на блюде.

 Итак, в чём затруднение?

 Я собираюсь путешествовать в мужской одежде. Извольте распорядиться, чтобы мне её изготовили,  Лизавета улыбнулась.

И пусть даже не думает, что она будет опускать перед ним глаза!

 Зачем?  улыбнулся он в ответ.  Вы достаточно хороши в платье.

 Хороша для чего? Чтобы бродить из дома в дом и по лестницам, и не запинаться? Я никогда в жизни не ездила верхом на дальние расстояния, и вообще не сидела в седле дольше часа. Моё платье осложнит жизнь в первую очередь вам. Вы ведь хотите добраться до цели побыстрее? Кстати, господина Фалько уже привели в ужас мои умения. Побеседуйте с ним, он выскажется точнее, чем я.

 Он нашёл для вас на острове коня?  изумился Лис.

 Нет, он просто расспросил меня о том, что я умею. И я не стала его обманывать.

Лис вздохнул.

 Делайте, что хотите. Но платье непременно возьмите с собойв пути одно дело, а в городесовсем другое.

 Конечно, господин Астальдо, я так и сделаю,  вот теперь можно и в чашку посмотреть.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3