Роберт Льюис Стивенсон - Песня Рахеро и другие баллады стр 6.

Шрифт
Фон

<1> «Айто»  как бы рыцарь или храбрец. Владеющий каким-то оружием, странствовал по стране, бросая вызов именитым соперникам и участвуя в местных поединках. Естественным путем его продвижения было  наконец быть нанятым вождём или королём, и тогда в его обязанности входило предавать смерти назначенную жертву. Указывалась одна из обреченных семей; айто брал своё оружие и выступал один; немного позади него следовали носильщики с жертвенной корзиной. Иногда жертва вступала в бой, иногда побеждала, чаще, без сомнения, была повержена. Но какое бы тело ни было найдено, носильщики равнодушно брались за своё дело.

<2> «Пай», «Хоно-ура» и «Ахупу»  легендарные люди Таити, все выходцы из Тайарапу О первых двух я собрал единичные, хотя и неполные легенды, которые, надеюсь, скоро изложу публике в другом месте. Об Ахупу, за исключением отрывков из песен, осталось мало воспоминаний. Ясно, по крайней мере, что она жила около Тепари  «морских утесов»,  восточной твердыне острова; ходила по горам известными только ей тропами; за ней пытались ухаживать опасные кавалеры, приплывавшие с соседних островов, а защищали и спасали от них (как я понял) верные ей местные рыбы. Мое желание узнать побольше об «Ахупу вехине» стало (во время моего пребывания в Тайарапу) причиной некоторого отвращения среди этих веселых людей, местных жителей.

<3> «Копал печь». Огонь разводят в яме в земле, а затем закапывают.

<4> «Мухи». Возможно, это анахронизм. Даже говоря о сегодняшнем дне Таити, эту фразу следует понимать как относящуюся в основном к комарам, и они встречаются только в обводненных долинах с густыми лесами, которые, как я полагаю, образуют окрестности усадьбы Рахеро. В четверти мили отсюда, где воздух свободно движется, вы вряд ли найдёте и одного.

<5> «Крючок» из раковины жемчужницы. Ловля на блестящий крючок и при помощи остроги, по-видимому, являются любимыми местными методами.

<6> «Листья»  таитянские тарелки.

<7> «Йоттовы» («yottowas»), так написано для удобства произношения, это как бы таксмены шотландских нагорий. Организация восьми подокругов и восьми йоттова в каждом относилась к структуре, которая использовалась (до недавних дней) среди Тева, и которую я безо всяких полномочий приписал следующему клану далее.

<8> «Омаре». Произносится дактилически. Утяжелённая булава  один из двух любимых видов оружия таитянских храбрецов; дротик или метательное копьё  был другим.

<9> «Ленты света». Всё ещё наблюдаются (и слышатся) на Таити их кружения от одного мараэ к другому; или я наблюдал их как свидетельства того, что повеселит Психическое общество.

<10> «Намуну-ура». Полное название  Намуну-ура тэ аропа (Namunu-ura te aropa). Я не могу понять, почему это следует произносить дактиллически (как «нAмуну»), но я так слышал это всегда. Этот клан находился сразу за Тева, которые занимали южные побережья острова. На момент повествования клановая организация должна была быть очень слабой. Нет особого упоминания о том, что мать Таматеа посещала селение Папара, главного вождя ее собственного клана, что могло бы показаться естественным выходом для неё. С другой стороны, она, кажется, посетила различных меньших вождей среди кланов Тева, и те отказали ей исключительно из-за опасности предприятия. Таким образом, проведенное здесь кардинальное различие между Натева и Намуну-ура не является анахроничным.

<11> «Король Хиопа». На самом деле, Хиопа  было имя короля (вождя) Вайау; но я так и не смог выучить имя короля из Паэа, которое произносится, рифмуясь на индийский манер: «-ая»,  поэтому я задействовал это имя там, где оно было наиболее необходимо. Это замечание, должно быть, покажется абсолютно бестолковым для читателей, которые никогда не слышали ни об одном из этих двух достойных мужей; и, возможно, есть только один человек в мире, способный прочитать мои стихи и сразу заметить неточность. Для него, для мистера Тати Салмона, потомственного верховного вождя Тева, исключительно и написано это замечание как небольшое почтение от члена клана своему вождю.

<12> «Объявим свиней тапу». Невозможно объяснить тапу в примечании; у нас это обозначает английское слово «табу». Достаточно сказать, что к объявленной тапу вещи нельзя прикасаться, а такое место нельзя посещать.

<13> «Рыба  объедение». На таитянском языке есть специальное слово, означающее желание поесть рыбы. Могу заметить, что в этом месте  одна из моих главных трудностей по поводу всей истории. Как король, простые люди, женщины и вообще все собрались вместе на этот пир? Но это никого из моих многочисленных источников не беспокоило; так что этому определённо должно быть какое-то естественное объяснение.

<14> «Слова для сбора клана».

Teva te ua,

Teva te matai!

Тева  ветер,

Тева  дождь!

<15> и <16> «Звезда мертвецов»  Венера как утренняя звезда. Я собрал много любопытных свидетельств этого верования. Мёртвые сохраняют свой вкус к рыбной диете, вступают в партнёрские отношения с живыми рыбаками и часто посещают рифы и лагуну. К выводу, приписываемому безымянной даме из легенды, и сегодня при аналогичных обстоятельствах пришли бы девяносто процентов полинезийцев; причём здесь я, наверное, занижаю свою оценку на одну десятую.

Пир голода: Маркизские обычаи

I. Бдение жреца

Во племени владеньях ни рыбки, ни плода,

И яма для попоя стоит пустым пуста. <1>

И кланы, те, что слева и справа что стоят,

Дубины навощили, кинжалы их блестят.

Они их взяли в чащу, где темень даже днём,

И залегли в засаде,  глаза горят огнём.

И часто песня утра, хоть звёзд стоит покров,

И дым печей несётся из логова врагов.

Ведь часто те, что любят и ждут домой сердца,

Не встретят уже к ночи с охоты молодца.

Тогда болеть их детям, и жёнам угасать,

И рук могучих воинов войне уж не познать.

И стихли барабаны, и плясок нету босых,

И на жреца все взоры при встрече стали косы.

Тот жрец был уж немолод, его глаза красны <2>

И не боялись мёртвых и призраков из тьмы.

Он знал все песни, даты, что было и когда,

И на груди (ценою в вождя дом) борода.

Он жил в высоком доме над рокотом прибоя,

Где на террасе тики хранили дверь собою. <3>

Внутри были богатства,  он хорошо служил, 

Как раковину, дом тот прибоя шум полнил.

Народ без его знака неделями страдал,

Но вот он  на террасе. Сел и к богам воззвал.

И так, присев средь тики на пол вощёный там,

Как попугай, он вперил взгляд красный в океан.

На гору жёлтой серой уже скакал рассвет:

Из-за морских пределов шёл утра самоцвет,

Из-за морских пределов уж отсвет солнца звал,

Но в глубине долины ещё день не настал,

Когда древесный сумрак стал голубеть зарёй,

И племя, уж проснувшись, пошло омыть лик свой,

Пошла молва в округе, звук шёпотом начав,

Надеждой грудь сжимая и страхом застучав:

«Жрец с нами не поднялся,  закрыта его дверь!

Он назовёт нам жертвы, поможет нам теперь».

Всходило солнце трижды, но снова, как мертвец,

В доме с рокотом моря лежал одиноко жрец,

Не слышно ни шага, ни звука, не шепчет никто, не кричит,

Только слепые тики на слЕпящий пялились вид.

И вот снова утром на гору полез, разгораясь, пал,

И спали ещё все дома, но жрец в своём доме не спал,

Прикрыты крышами, лёжа, едва колышутся люди,

А старый жрец красноглазый забегом безумным будит.

Подорвалась вся деревня, увидеть его опять

В предсмертных седин украшеньи, что всем только лишь мечтать.

И бешено дёргались члены, безумно сиял его глаз,

Звенела долина от бега и криков его много раз.

Весь день он так и бегал от джунглей и до скал

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3