Но это не значит, что пираты уже поверили ему, дон Антонио. Уйти из крепости это только начало. Это еще даже не половина дела.
Клянусь вам, адмирал! Этот парень способен на многое. Вы ведь его не знаете. А я в Европе видел его в деле! Его к нам послал сам генерал Ордена! А генералу его представил покойный кардинал Ринальдини. А он умел выбирать людей.
Этот Монтехо ведь не испанец, маркиз? спросил адмирал.
Нет. И даже я точно не знаю, откуда он родом. Но это не имеет значения. Он много повидал стран и много чего пережил на своем недолгом еще веку.
Значит, он сможет нам помочь.
Сможет, но сейчас я не о том, адмирал.
К чему вы клоните, маркиз?
Наше дело он сделает! вскричал Мансера. Монтехо приведет нам Искерти и его пиратов! В этом я уверен. Но что дальше? Его снова отзовут в Европу! А он нужен нам здесь!
Но если он человек генерала Ордена, то не в нашей власти его задержать, маркиз.
В нашей, адмирал! Монтехо своеволен и он сам может выбрать, где ему остаться. И нам нужно лишь привязать его к нам!
Как? спросил адмирал.
Где ваша племянница донна Анна?
Что? Вы снова хотите впутать её? Но это
Да погодите, адмирал! Вы скоро сами пожелаете свести их. А он выгодная партия для вашей Анны!
Дон Антонио! вскричал Эспиноса.
Он кавалер Алькантара, адмирал! Он принят при дворе! И не только при испанском дворе. Его удостоил беседы король Англии и ему предлагали службу во французском флоте. Этот человек пойдет далеко. Он уже не мальчик и будет хорошим мужем для Анны!
Дон Антонио!
С чего вы так противитесь?
Разве дело только во мне, маркиз? Вы знаете, как Анна своевольна! Она молода и увлечена этим капитаном вашей охраны!
Маркиз знал, что адмирал не желал отдавать свою племянницу, дочь старшего брата за скромного офицера охраны.
Вот такая девушка как Анна и может покорить нашего кавалера де Монтехо.
Может и так, но он сейчас среди пиратов и неизвестно выберется ли обратно.
Он выберется, уверенно заявил маркиз де Мансера. И я даже придумал, как им встретиться.
И как?
Скоро из Гаваны отплывает «Санта Паула». Пусть Анна отправиться на этом корабле на Канарские острова. Вам стоит срочно отправить племянницу на Кубу.
Но это опасно для неё, маркиз!
Это необходимо, адмирал. Игра стоит свеч, адмирал
***
Остров Эспаньола, июнь, 1674 год. Селение Святого Хуана.
Прошла неделя. Висенте сумел перезнакомиться со многими охотниками с острова и те охотно угощали его выпивкой и слушали его хвастливые рассказы. Нашлись даже такие, что были готовы пойти за ним, если, конечно, он сумет добыть корабль.
Особенно его авторитет укрепился после стычки с громилой Джереми. Пират зашел в таверну, где пил с товарищами Висенте и стал потешаться над ним.
Этот хвастун не стоит и доброго слова! Он утверждает, что убил адмирала Карнеро? Ложь!
Что? Висенте поднялся со стула. Кто это сказал?
В таверне все затихли. Сюда не часто заходили настоящие пираты. В таверне пили охотники и всякие проходимцы. Слово настоящего морского волка стоило много.
Я сказал! гигант шагнул к Висенте и был уверен, что тот струсит.
Но мексиканец смело вышел из-за стола.
Я тебя помню! Мы вместе сидели в тюрьме у испанцев. И вместе бежали из тюрьмы. Ты жив благодаря мне, Джереми!
Тебе? презрительно усмехнулся пират. Ты был хорош против испанцев. Но тебе не по зубам настоящий береговой брат, мексиканец! Ты ненамного лучше гачупино!
Я могу доказать обратное!
Ты?
Не побоишься выйти со мной во двор? смело предложил Висенте.
Охотники одобрительно зашумели. Такой поступок был им по душе. Вызвать на бой Джеремиэто поступок.
Я? Боюсь тебя? Ах, ты, ублюдок! Идем! Я вышибу тебе мозги своими кулаками!
Кулаками? Я предлагаю сталь! усмехнулся Висенте и положил руку на эфес своей сабли.
Они вышли и сразились. В руках Джереми была длинная испанская шпага. А Висенте орудовал абордажной саблей. Он в первую минуту обезоружил противника и вышиб у него клинок.
Затем Джереми подобрал свою шпагу и снова яростно атаковал. Но одолеть опытного фехтовальщика не мог. Висенте ранил его в руку и тот больше не мог сражаться.
Пирата увели, а Висенте в компании торжествующих охотников вернулся в таверну.
Один из посетителей таверны, внимательно наблюдавший за боем, сразу после зрелища ушел искать капитана Искерти. Его сильно удивил поединок. Звали этот человека Алесандро Эсквимелин.
Эсквимелин часто бывал в городе Мехико и его смутил один из рассказов Висенте. Тот хвастал своей удалью и сильно перевирал названия улиц Мехико. Возможно, что парень просто был пьян и язык плохо его слушал. Но нет! Он сразу вызвал Джереми на поединок. Это поступок не пьяного. И как он держал в руке саблю.
Капитан Искерти всегда слушал Алесандро. Он ему верил.
У тебя важные вести? Я вижу это по твоему лицу, Алесандро.
Я уже много раз говорил тебе о хитрости врагов, Ричард.
И что? Что на этот раз? Снова испанцы приготовили мне ловушку? усмехнулся капитан.
Не стоит тебе так шутить, Ричард!
Хорошо! Говори с чем пришел, Алесандро.
В Сан-Хуане объявился новый человек. Ранее я никогда его не видел.
И кто это такой?
Некий мексиканец по имени Висенте.
Висенте? Этот тот самый, что прибыл вместе с Бентли? Я уже знаю про него.
Знаешь?
Да. Испанцы хотели его казнить в Веракрусе вместе с Бентли. Но они смогли бежать.
Эту историю я уже слышал не один раз, Ричард, сказал Алесандро. И я видел этого Висенте своим глазами.
И как?
Поначалу он показался мне простым хвастуном. Таких много среди пиратов. Но затем я убедился, что этот парень не так прост.
И что навело тебя на эту мысль? спросил Искерти без интереса.
Он вызвал на поединок Джереми. Гиганта Джереми и легко одолел его! Что скажешь?
Джереми? Но его может одолеть любой, кто хоть немного знаком с фехтованием! Я знаю, что Джереми слабо владеет шпагой. А если Висенте, как говорит Бентли, уложил на поединке вице-адмирала Карнеро, то, что ему стоило одолеть Джереми?
Пусть так! Но я видел его поединок с Джереми. И скажу тебе прямоу Висенте не испанская манера фехтования! А если он уроженец Мехико, то это странно.
Ты о чем говоришь, Алесандро? Какая манера?
Стиль фехтования! У него европейская выучка. Я сказал бы восточноевропейская. А если он прибыл к нам из Веракруса, а до Веракруса жил в Мехико, то откуда это у него?
Ты не мог ошибиться?
Нет. Не в деле фехтования.
Значит, ты уверен, что Висенте бывал в Европе?
Я не думаю, что он уроженец Мехико.
Хорошо. Я хочу его видеть. Завтра утром!
Я прикажу доставить его к тебе, Ричард.
Отлично, Алесандро.
***
Утром в хижину Висенте пришли трое вооруженных людей. Они растолкали его и заставили одеться.
Что такое?
Вас желает видеть капитан Искерти! сказал один из них.
Искерти?
Капитан Ричард Искерти.
Но зачем? Еще так рано!
Когда зовет Искерти, к нему бегут и ночью. Собирайтесь!
Висенте повиновался.
Я видал вас раньше, сударь? спросил он, одевая куртку.
Вчера! ответил посланец.
Точно! В таверне, где я дрался с Джереми! Это были вы, сударь.
Это был я.
Как ваше имя?
Алесандро.
Эсквимелин? Вы и есть тот самый Эсквимелин, сударь? Мне говорили про вас. Вы писатель?
Я друг капитана Искерти.
Но говорят, что вы здесь, дабы написать книгу о пиратах?
Это Рваное ухо так сказал вам, Висенте? Он всегда был болтлив этот старик. Но я действительно пишу книгу о пиратах. Однако вам сейчас стоит подумать о себе, сеньор Висенте.
Мне? А что случилось?
Капитан Искерти все вам расскажет. Поторопимся
***
В Таверне «Шпага буканьера» утром почти никого не было. И у столика, где сидели Искерти и Бентли, суетился только хозяин, желая угодить пиратам. Они были весьма щедры с ним, когда приходили из плавания с золотыми монетами в кармане. Потому сейчас он охотно поил и кормил их в долг.
Висенте приблизился к столу.
А вот и мой друг Висенте! Бентли заставил парня сесть. Это и есть тот самый парень, Ричард!
Висенте смело посмотрел в холодные глаза Искерти. Он сразу понял, что пират был не так прост.