Батурин Сергій - Шизґара стр 31.

Шрифт
Фон

— А як би ви мене взнали?

— Так фото ж бачили…

«От чого він весь час на годинника поглядав» — зрозуміла вона. Рішення щодо Єгора прийшло так само стрімко, як і про Белса, та й по суті не відрізнялося: під три чорти!

Ну, якось так: і з Олексієм розсипалося, і з Єгором не зліпилося. Потім у пошуках була. Заміж сходила раз, а невдовзі — і ще. З другим чоловіком нормально живуть. Усе в них не гірше, ніж у людей.

…Цікаво все ж, таки він то був чи ні? Мабуть, цей чоловік теж о тій порі на роботу їздить… Якщо так, то вони неодмінно зустрінуться. Треба буде придивитись до нього уважніше, а раптом…

Епілог

Наступного ранку Олексій Володимирович забрав зі станції технічного обслуговування авто і, проїхавши кількасот метрів, задоволено відчув, що машина справна. Він вставив у програвач флешку й ввімкнув музику. З динаміків заспівав з юності знайомий та вже рідний голос Марішки Вереш:

«A Goddess on a mountain top

Was burning like a silver flame

The summit of Beauty in love

And Venus was her name

She's got it yeah, Baby, she's got it

Well, I'm your Venus, I'm your fire

At your desire!»

«Магнітофон, казала, у неї не працює», — засвітився усмішкою він, знов згадавши ту давню історію. Завзятий автомобіліст, найближчим часом їздити в метро він не збирався.

Кінець

Примітки

1

Венера

(Переклад І. Мостицького)

Богиня на вершині гори

Горіла як срібне полум'я

Ідеал краси та любові

А звали її Венерою.

Вона домоглася свого

Так, дитинко, вона домоглася свого

Ну а я твоя Венера

Я твій вогонь твого бажання

Її зброєю були кристальні очі

Роблять кожного чоловіка чоловіком

Як смола вона була чорна

Отримавши те, чого не було ні в кого

Вона домоглася свого

Так, дитинко, вона домоглася свого

Ну а я твоя Венера

Я твій вогонь твого бажання.

2

Venus and Mars (укр. Венера й Марс) — четвертий студійний альбом гурту Wings, заснованого британським музикантом Полом Маккартні. Вийшов у травні 1975-го. Платівка зайняла перше місце в хіт-парадах США і Великої Британії, досягла золотого статусу в червні 1975. (Вікіпедія).

3

«Arrival» (з англ. прибуття) — четвертий студійний альбом шведської групи ABBA, випущений в 1976 році. Arrival досяг перших рядків в рейтингах продажів в Швеції, Голландії, ФРН, Великобританії, Австралії, Мексиці, Новій Зеландії. Сингл з цього альбому — «Dancing Queen» — зайняв першу позицію в чартах США. (Вікіпедія).

4

Про всяк випадок нагадаємо кольори радянських купюр: 1 крб. — жовта, 3 крб. — зелена, 5 крб. — синя, 10 крб. — червона, 25 крб. — бузкова, але таких у хлопців, здається, не було.

5

«Бомба», вона ж «фауст» — радянська винна пляшка місткістю 0,75 л.

6

Саме так і звалися посильні за вином внаслідок популярності невибагливого віршика:

«Что-то стало холодать,

Не пора ли нам поддать,

Не послать ли нам гонца

За бутылочкой винца?»

7

Американський.

8

Uprzejmy (пол.) — ґречний.

9

Sklep (пол.) — магазин.

10

Ар'є-Лейб — «лев» на івриті та на ідишу. За традицією в ашкеназі — субетнічної групи європейських євреїв — здавна було заведено давати дитині два імені: «руф номен» — суто іудейське — та світське, яке підбиралося за співзвуччям (Мойше — Миша, Хаїм — Юхим) чи за змістом (Ар'є — Лейб).

11

Сильний крик, галас.

12

На ідиш означає неодружену неєврейську дівчину, походить від івритського??? «шекец» — непридатне для вживання.

13

Єврейська національна страва — холодний борщ з буряків, огірків, редису, варених яєць і сметани.

14

Zyd (пол.) — єврей.

15

Нагадую ще раз: слово Zyd у Польщі — не образа.

16

Доклад — додатковий матеріал (підкладка, бортовка, ґудзики і т. ін.) для шиття одягу.

17

Хрещатик.

18

«Аз ох-н-вей!» («Коли (кортить сказати) «ох» і «вей»!») (ідиш) — єврейська ідіома, котра залежно від контексту означає або конкретну заморочку («вей» — горе), або повне небажання заморочуватися.

19

Атракціон штибу «американських гірок».

20

Поц (-а) ч.; мол., жрм; зневажл., лайл. Дуже погана й нешанована людина. (З ідиш:????? — чоловічий статевий орган.)

21

Тельбін — одне з найбільших київських озер, знаходиться на масиві Березняки.

22

Американський актор-культурист, відомий в СРСР за фільмами «Подвиги Геракла» та «Багдадський злодій», що йшли в радянському прокаті.

23

Шериф Маккенна — герой американського гостросюжетного фільму «Золото Маккенни» (1969р.), поставленого за однойменним романом Уїлла Генрі. У радянському прокаті фільм демонструвався в середині 70-х років ХХ ст.

24

Автори чинних в ті часи підручників та задачників.

25

Застаріла радянська назва Прорізної вулиці в Києві.

26

Недоїдки.

27

Кава робуста (Coffea canephora, Coffea robusta) — вид рослин роду кави. В абіогенезі ця рослина, стійка проти паразитів, швидко розвивається і може легко перевищити метрову висоту. На робусту припадає 25 % світової продукції кави. Вона поширена в Азії, Африці та Індонезії. З неї ми отримуємо м’якіший напій, спроможний зберегти типовий аромат свого місцевого походження. Така кава містить більше кофеїну. (З Вікіпедії).

28

Макрорус.

29

Спільна назва всіх видів окунеподібних білокровних риб.

30

Тепер — вулиця ім. С.В.Гусовського, колишнього гендиректора Київського заводу «Арсенал».

31

Поганенькі радянські цигарки з фільтром, що коштували до 1981 р. 30 коп., після — 40. В абревіатуру закладалася думка про «висшеє качєство», а нарід уперто називав їх «вічний кашель».

32

Не клімат, не кліматить — жаргонна ідіома, означає недоцільність та/чи небажаність якогось заняття.

33

Міу-Міу (фр. Miou-Miou, справжнє ім'я — Сільвет Еррі (фр. Sylvette Herry), нар. 22 лютого 1950, Париж) — відома французька кіноактриса.

34

Вона ж — греко-римська.

35

Зачіска, від рос. прическа.

36

Рудий клоун, персонаж традиційної буфонадної (класичної) клоунади, антипод Білого клоуна. Амплуа Білого — резонер, Рудий же — простак. Рудий завжди «дурний», він здійснює вчинки, що здаються позбавленими здорового глузду, завжди заважає Білому, все робить незграбно і невпопад. Але насправді Рудий такий собі уманський дурень: з чужого воза бере та на свій перекладає, і симпатії глядача більше на його боці. Докладніше тут: 3.Б. Гуревич, «О жанрах советского цирка», М., 1977.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке