Кто-то постучал в дверь кабинета. Пичес развернула Стюарта так, чтобы тот оказался спиной к незваному гостю.
– Войдите.
– Ох, Арнольд.
Это была мама мальчика: ростом выше шести футов и в коленном бандаже. Женщина вздохнула:
– Ни дня без травмы. Это у нас семейное.
Пичес подошла к Арнольду и похлопала его по плечу. Он никак не отреагировал.
– Все в порядке. Мы хорошо ладим.
Его мама кивнула, приподняв тонкую бровь:
– Иногда мне кажется, что он делает это нарочно, просто чтобы увидеть вас, – сказала она громким шепотом, бросив взгляд на затылок Стюарта.
«Встань в очередь, Арнольд, – подумал Стюарт. – Она моя».
– Ну, это было бы очень мило, – сказала Пичес, – но я думаю, что это просто его особенность. Я уже встречала раньше таких детей. Мой сын был таким же в начальной школе. Он рос так быстро, что не успевал привыкнуть к собственному телу, постоянно спотыкался и ударялся обо все подряд. Я думала, он будет играть в хоккей или в лакросс. А он в свои семнадцать лет выше меня на две головы, интересуется только математикой и почти не выходит на улицу.
«У медсестры Пичес есть сын-подросток?» Стюарт пристально смотрел на желтую кнопку, которая придерживала календарь. Сентябрь был отмечен изображением грустного бульдога в красной пачке.
– Я не понимаю, откуда у вас такой взрослый сын, – вам всего двадцать пять, – сказала мама Арнольда. Хотя, похоже, ей особо не было до этого дела. – В любом случае вам лучше вернуться к… – Женщина снова посмотрела на затылок Стюарта. – Пойдем, милый.
Она нахмурилась, глядя на неподвижное тело Арнольда.
– У него что, опять случилось сотрясение мозга? Наш врач говорит, что жидкая диета при сотрясении пойдет ему на пользу, а жевание и хруст, наоборот, напряга- ют мозг.
Арнольд сел.
– Я повредил руки и колени, а не мозг, – пробормотал он, – поэтому предпочел бы твердую пищу. Я просто умираю с голоду.
Мама Арнольда захлопала в ладоши.
– Он жив! Поторопись и обувайся. Мы зайдем в мясную лавку и купим стейков по дороге домой.
Как только они ушли, Пичес развернула кресло, в котором расположился Стюарт. Ему нравился ее кабинет. Отдаленный шум, доносившийся из кафетерия, и ритмичные шаги детей на лестнице погружали его в расслабленное медитативное состояние. Он мог бы просидеть там весь день.
– Думаю, мама Арнольда права. Они специально причиняют себе вред, – сказал он, глядя прямо перед собой на бледную ключицу Пичес.
Бледность вмиг исчезла.
– Ха, – пробормотала Пичес. Горячий красный румянец пополз вверх по ее шее к лицу. Сексуальная медсестра. Это появится во всех новостях, и она отправится в тюрьму. – Итак, на чем мы остановились?
– Надо проверить, есть ли у меня вши, – напомнил ей Стюарт.
Она протянула руку и провела пальцами по его волнистым темным волосам, забывшись на мгновение.
– Проверить, есть ли вши, – повторила Пичес, а затем присела на корточки, чтобы открыть застекленный шкафчик и достать расческу.
Стюарт все еще не мог поверить, что у нее есть сын, который учится уже в старшей школе. Почему-то это делало ее еще более привлекательной. У них обоих рано родились дети. У нее ребенок появился, возможно, даже раньше, чем у него.
– Честно говоря, я здесь по другой причине. Я притворялся, – признался он, – из-за того, что Арнольд был здесь.
Пичес встала так резко, что у нее хрустнул позвоночник.
– Что?
Он пришел, чтобы соблазнить ее. Это случилось. Это действительно происходит с ней!
Ее глаза были такими голубыми и яркими, а ямочки на щеках такими милыми, что Стюарт оказался застигнут врасплох.
Не вставая со стула, он оттолкнулся ногами и отъехал на пару футов назад. Стюарт собирался снова заговорить о Мэнди. Ему нужна была некоторая дистанция, чтобы мыслить ясно.
– Речь идет о моей жене, – начал он, – я хотел узнать…
«Твою мать». Пичес попыталась взять себя в руки.
Стюарт закашлялся, покачал ногой и снова начал кашлять.
– Видите ли… травка, дурь, марихуана должны помогать при рассеянном склерозе, верно? Но у нее еще нет рецепта, а я думаю, что ей стоило бы попробовать этот способ. Может быть, раз вы медсестра, то знаете кого-то, кто в теме? Может, вы могли бы связать меня с таким человеком – вдруг это и вправду поможет?
Несмотря на разочарование, Пичес улыбнулась, отвлекая его ямочками на щеках.
– Конечно, – медленно ответила она. Пичес понятия не имела, где взять травку, но ни за что не отказала бы. Может, Лиам сможет помочь? Он рассказывал ей о ребятах, которые курили траву через электронные сигареты и притворялись, что это просто травяной сбор с привкусом яблока или что-то в этом роде. Сама Пичес не курила со времен колледжа. Она предпочитала вино.
– Мой друг упоминал какого-то «доктора», которого можно вызвать на дом. Он принесет все, что нужно. Кажется, его зовут доктор Меллоу, но это ненастоящее имя. Я его еще не искал, потому что решил сначала спросить вас.
Примечания
1
Застенчивая (англ. shy). – Здесь и далее прим. ред.
2
Персик (англ. peach).
3
«Слепые мышата» (англ.).
4
Горячая сотня – еженедельно публикуемый журналом Billboard хит-парад ста наиболее популярных в США песен.
5
Игра слов: «литтл» в переводе с английского значит «маленький».
6
«Рог и утка» (англ.).
7
«Швейцарский Робинзон», или «Швейцарская семья Робинзонов» (нем. Der schweizerische Robinson), – детский роман, написанный Йоханном Давидом Виссом, завершенный и отредактированный его сыном Иоганном Рудольфом, о приключениях швейцарской семьи иммигрантов.
8
Канадская компания-производитель рюкзаков, портфелей и аксессуаров.
9
«Все победит» (лат.).
10
«Моя девушка просыпается красивой» (англ.).
11
«К черту колледж» (англ.).
12
Закуска из вяленого мяса говядины в виде мини-палочки.
13
«Я ненавижу своего учителя рисования» (англ.).
14
«Автошкола» (англ.).
15
Распространенная в США сеть супермаркетов.
16
Так, не в силах я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою (Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Кн. 3, пер. с лат. С. В. Шервинского).
17
Здравствуй (лат.).
18
Рестораны, которые на короткое время открываются в необычных местах: в частных домах, на бывших заводах и пр.
19
Канал в Бруклине.
20
Такова жизнь (фр.).
21
«Книги Бориса Боуна» (англ.).
22
«Ужин во время Брексита» (англ.).
23
Булочка из пресного теста в форме тора с разнообразной начинкой.
24
«Новости Вашингтон-сквер» (англ.).
25
«Добрый день, Кенгуру» (англ.).
26
Дворовая игра с мячом.
27
«Элинор Ригби» – песня группы The Beatles о двух очень одиноких людях.
28
Альбом группы Pink Floyd, выпущен в 1971 году.
29
Примерно 182 см.
30
Спортивная игра с резиновым мячом и клюшкой с длинной рукоятью.