Всего за 199 руб. Купить полную версию
Если глагол в главном предложении стоит в настоящем времени, то действует обычное (реальное) согласование. Сравните:
I think that he is at home. – Я думаю, что он дома. (Одновременность действий.)
I think that he was at home. − Я думаю, что он был дома. (Действие в придаточном предложении предшествует действию в главном.)
I think that he will be at home. – Я думаю, что он будет дома. (Действие, о котором говорится в придаточном предложении, произойдет лишь в будущем.)
Если же глагол в главном предложении стоит в простом прошедшем времени, в действие вступает грамматическое согласование времен, при котором глагол в придаточном предложении оказывается в грамматической зависимости от глагола в главном предложении. Сравните:
I thought that he was at home. – Я думал, что он дома. (Одновременность действий.)
I knew that she loved me. – Я знал, что она меня любит. (Именно «любит», а не «любила когда-то».)
I knew that he was looking for me. – Я знал, что он ищет меня. (Именно «ищет», а не «искал».)
I thought that you were waiting for me outside. – Я думал, что ты ждешь меня снаружи. (Именно «ждешь», а не «ждал».)
Если действие в придаточном предшествует действию в главном предложении, то грамматическое время смещается еще на один шаг назад, но об этом смещении мы с вами поговорим позже. Пока же ограничимся теми случаями, когда действия в главном и придаточном предложении протекают одновременно.
1. Его обманом заставили поверить в то, что ружье (rifle) не заряжено. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 2. Ее обманом заставили поверить в то, что на корабле она в безопасности. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые девушки! 3. Его обманом заставили поверить в то, что у лекарства нет побочных действий (side effects). Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 4. Его обманом заставили поверить в то, что его никто не ищет. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 5. «Его обманом заставили поверить в то, что его подозревают в убийстве. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди!» − «Ложь может быть очень убедительна (convincing)». 6. «Его обманом заставили поверить в то, что он единственный, кто выжил (be the only survivor). Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди!» − «Ложь может быть очень убедительна». 7. «Меня обманом заставили поверить в то, что ты помолвлен с другой девушкой (be engaged to somebody). Твоя мама может быть очень убедительной». – «Мне ли этого не знать! (Don’t I know it!)» 8. «Меня обманом заставили поверить в то, что это была случайная встреча (a chance meeting). Твоя жена может быть очень убедительной». – «Мне ли этого не знать!» 9. «Меня обманом заставили поверить в то, что у меня нет другого выбора. Твой отец может быть очень убедительным». – «Мне ли этого не знать!» 10. «Меня обманом заставили поверить в то, что я умираю. Твоя бывшая жена может быть очень убедительной». – «Мне ли этого не знать!» 11. «Меня обманом заставили поверить в то, что меня разыскивает полиция (be wanted by the police)». – «Ложь может быть очень убедительной, если ее смешать с несколькими фактами (when mixed with a few facts)». 12. «Меня обманом заставили поверить в то, что меня разыскивают за убийство». – «Ложь может быть очень убедительной, если ее смешать с несколькими фактами». 13. «Меня обманом заставили поверить в то, что это дело рук кого-то из своих (an inside job)». – «Ложь может быть очень убедительной, если ее смешать с несколькими фактами».
Конец ознакомительного фрагмента.