Пальцы шевелятся. - Ухватив Джека под мышки, он приподнял его с песка. - Пойдем. Тут мы слишком на виду. Надо где-нибудь укрыться.
Джек, ослабевший от рвоты, боли и бреда, двигаться решительно не хотел.
- Вряд ли ноги меня выдержат.
- Тогда я тебя понесу.
- Нет. Я попробую сам.
Не позволит он носить себя на руках, точно младенца.
Джек тяжело оперся на Таула. Ноги подгибались на каждом шагу, и дрожь сотрясала тело - Джеку стоило больших усилий держаться прямо. Оставшись без поддержки, он тут же рухнул бы на песок. Проковыляв по песку, они двинулись вдоль бухты, пока не дошли до высоких скал, бросавших длинные тени на восток.
Там они опустились на мокрый, покрытый лужами песок. Вокруг громоздились зеленые, бурые и белые камни. Из них сочилась вода, сквозь которую поблескивали жилы разных минералов. Крабы разбегались прочь, и какие-то странные насекомые с короткими ножками и плоским туловищем зарывались в песок. Грохот прибоя отдавался эхом в скалах, заглушая крики чаек.
Ум Джека оправлялся медленнее, чем тело. Он помнил бурю и то, как их несло в лодке по волнам, дальше же царил полный мрак.
- Что с нами случилось?
Таул, привалившись к скале, пожал плечами:
- Пара больших валов потопила лодку, а потом разнесла ее в щепки. Нас понесло по морю вместе с обломками.
Джек вспомнил веревку и содрогнулся.
- Для такого случая ты и привязал нас к лодке?
- Я знал, что мы рискуем потонуть, если перевернемся, но ты сам видел эту бурю, Джек. Она не унялась бы, пока не разнесла лодку. Что-то надо было делать - и я поставил на то, что мы разобьемся прежде, чем перевернемся.
- И всплывем наверх?
- Наверное. Я как-то не думал об этом, - устало ответил Таул.
Джек впервые заметил, как изнурен рыцарь, как опухло его покрытое синяками лицо. На лбу - глубокая царапина, еще одна, поменьше, - над губой. Штаны порвались на коленях и ляжках, камзол превратился в лохмотья, и в прорехах виднеется окровавленное тело. Таул, поймав взгляд Джека, улыбнулся.
- Ты бы на себя посмотрел.
- Даже и не подумаю. Весной я провел пару недель в халькусской тюрьме. До этого меня пожевала стая собак, и вид у меня был не слишком приглядный. Тогда-то я и овладел искусством на себя не смотреть.
Таул поднял к свету ободранную руку.
- Научи и меня как-нибудь.
Оба рассмеялись, хотя шутка была не такая уж смешная - надо же было как-нибудь отпраздновать то, что они остались живы.
Вскоре смех утих. Таул казался теперь Джеку как-то ближе. Во время всего их путешествия рыцарь представлялся Джеку безупречным: не было ничего, что бы Таул не знал о лошадях, оружии, дорожных навыках и врачебной науке. Его совершенство порой казалось чрезмерным. Теперь же, признавшись, что привязал их к лодке не по трезвому расчету, а с отчаяния, он стал словно бы ближе.
- А "Чудакам-рыбакам" повезло, - заметил Таул.
- Это в чем же? - Джек отыскивал среди морского песка и гальки местечко, чтобы прилечь.
- Мы были ближе к Ларну, чем полагали. Вокруг этого острова лежат сплошные рифы и мели - просто чудо в такую-то бурю, что судно не село на камни.
- Просто мы вовремя убрались с корабля, - рассеянно ответил Джек, думая уже о другом.
Итак, они на Ларне. Это, впрочем, неудивительно - где же еще они могли оказаться? Правда, раньше он не задумывался о своем местонахождении. Какой-то берег, скалы да море - вот и все, что он воспринимал.
Теперь все стало казаться ему другим - воздух как будто стал холоднее, свет - резче, а мокрый песок обратился в грязь.
- Как по-твоему, они знают, что мы здесь?
Таул пристально посмотрел на Джека.
- А как по-твоему?
- У меня нет шестого чувства, Таул, - с внезапным раздражением ответил Джек. - Ночное колдовство я просто почуял, ощутил его на вкус - однако я не провидец и хрустального шара у меня нет.