Димсворт повернулся к Акабару.
- Ваша искательница приключений причинила нам огромные неприятности. Он говорил ровным голосом, но его брови были недовольно сдвинуты.
- Если бы вы потратили пятнадцать минут на то, чтобы рассказать ей о знаках сегодня утром, а не прикладывались к бутылке спозаранку, - ответил Акабар в том же вежливом тоне, - мы бы ушли и этого не случилось.
- Вы забываете, - возразил Димсворт. - Я нанял ее, а не она меня.
- На юге есть поговорка: боги благословляют все честно выполненные обязательства. Элия выполнила свое задание, пора и вам сдержать свое обещание.
Димсворт состроил недовольную мину, но принял замечание. Как большинство мудрецов, он хотя и считал себя исключительной личностью, но не хотел показаться высокомерным:
- Это не причина затевать скандал на свадьбе моей дочери, - ответил он с усмешкой.
- Виновата не она. Я уверен, это все проклятые знаки.
- Неужели? - удивился Димсворт.
Акабар рассказал, как у Элии загорелась перчатка и она бросилась на Джиджи.
- Замечательно, - пробормотал мудрец. Но куда она подевалась?
Слуги скатали тент, освободив еще несколько гостей, но Элии среди них не было. Столы остались стоять на лужайке, напоминая скелет какого-то огромного животного. В сад немедленно отнесли бочонки с элем, кружки и расставили их на столы. Угощение отчасти пострадало, но с кухни уже несли свежие яства.
Акабар заметил Дракона, ходившего по примятой траве, там, где только что стоял тент. Ящер издавал призывные звуки.
- Он выглядит растерянным, - прокомментировал Димсворт.
Акабар подошел к ящеру.
- Не волнуйся, мы найдем ее.
Дракон посмотрел на него грустными глазами и чирикнул.
- Ты посмотри в ее комнате, - велел ему Акабар. - А я поищу в конюшне.
Их поиски закончились безрезультатно. Акабар подошел к Дракону, с тоской глядящему вдаль.
- Мы должны проверить дороги, - сказал маг. Я пойду поизучаю мои заклинания, а ты подготовь лошадей.
Через час Акабар, одетый для поездки, потребовал от Димсворта те сведения, что он обещал предоставить Элии.
Пожав плечами, мудрец проводил его в свой кабинет и рассказал, что узнал о сигиллах на ее руке.
- Где вы будете ее искать?
- Я не знаю точно, - пожал плечами Акабар. - Может быть, она решила вернуться в Сюзейл. Там я в первый раз встретил ее, но могла направиться и в другую сторону.
- Почему ты так беспокоишься, Акаш? Что у тебя с ней общего?
- Ей нужна помощь. Разве это не достаточно веская причина?
- Много людей на свете нуждаются в помощи. Обычно это не привлекает к ним внимание богатого торговца из Термиша. Дом Акаш, вероятно, будет не очень-то доволен повышенным вниманием к воительнице с севера.
Это правда. Акабар знал, что Дом Акаш - компания его первой жены и Казим, его вторая жена, наверняка не поймут его. Он пожал плечами:
- Дракониха уничтожила мои товары. У меня больше нет никаких дел.
- Другие торговцы посчитали бы свои убытки и отправились домой, - заметил ему Димсворт. - Но не ты. Это не для тебя, не так ли, мой друг?
Акабара начал раздражать этот разговор.
- Любовь к приключениям, - вздохнул Димсворт - Не хочешь больше быть торговцем зеленью?
"Нет, не хочу, - подумал Акабар. - Неужели этот северянин понимает меня лучше меня самого?"
- Тебе следовало бы найти приключение полегче, - продолжал Димсворт. - Эта женщина и эти руны очень опасны. В них сокрыта злая сила.
- Вы, северяне, очень предусмотрительные люди. Но она мне нравится.
- О, конечно! Она талантлива, умна, своенравна. У вас очень много общего.
Акабар усмехнулся:
- Но ведь потому и мы с вами дружим, не так ли? Амараст, мастер Димсворт.
- Амараст, Акаш.
Дракон ждал в конюшне, подготовив трех лошадей, купленных после освобождения Оливии. Пони для хафлинга - Высоклика - он не взял.