Lexie Greenstwater - Ученик афериста стр 117.

Шрифт
Фон

Финн вспыхнул и огляделся в поисках пистолета.

— Чего пришел? — стараясь сохранять непроницаемое выражение лица. — Не отдадим мы тебе нашу мышь, она нам как родная.

— У меня для тебя новость, а ты уж сам решай, хорошая она или плохая. В баре про тебя спрашивает мракоборец.

Мы с Финном переглянулись.

— Кто такой? — поинтересовался я.

— Не знаю, — бросил змееуст. — Говорит, если тебя не приведем, весь МАКУСА к нам притянет.

— Спасибо, Салам, — кивнул я. Финн тоже поднялся с дивана. — Миссия выполнена. Иди на рынок, покажи туристам, как говоришь со змеями.

— Ой, ты знаешь, я бы с его змеей поговорил, — улыбнулся Салам, ткнув хвостом аспида в грудь Финна.

— Я тебе сейчас втащу, — констатировал Финн.

— Ухожу, ухожу.

Прикрыв за собой дверь, змееуст вышел на улицу, а я повернулся к Финну.

— Пошли, чего сидишь?

Финн посмотрел сначала на меня, потом на телевизор. Потом снова на меня. И снова на телевизор.

— Джафар огреб пиздюлей от Джинна, Аладдин замутил с Жасмин, и жили они долго и счастливо, — сказал я, дернув его за руку. — Пошли уже.

И, отодвинув в сторону шторку из стеклянных бусин, завешивающую арочный проход в крохотный коридор, я вышел из дома.

*

— Слушай, ты не думал, как у Аладдина не спадала шапочка? Он же то бегал, то прыгал, то на ковре летал, а шапочка не слетала…

— Финн, тебе почти тридцатник, какая к херам шапочка Аладдина? — отмахнулся я. — Кстати, когда у тебя день рождения?

Финн, шагая вслед за мной, замялся.

— Да ладно? — поразился я. — Шутишь?

— Я хуй его знает.

Задумавшись, я протянул:

— Твой день рождения будет… зимой. Завтра. Куплю тебе торт, праздничный колпак и шапочку Аладдина.

Финн улыбнулся уголками рта.

— Позовем похотливого змееуста, — фыркнул я. — Он научит тебя понимать намеки.

— Не надо, — отозвался Финн, когда мы вышли на рынок. — Да уж, в тюрьме он бы не выжил.

— Почему не надо? Ты его заведи в душ, пырни ножом в бочину, прижми к кафелю и… ну, все как ты любишь.

— Смотри, чтоб я тебя, такого умного, к кафелю не прижал с ножом в бочине, — огрызнулся Финн.

— Иногда ты такой грозный, что мне кажется, ты специально ночью подсаживаешь на меня пауков.

Поздоровавшись с травницей, я свернул к бару. Бородатый бармен, чья мускулистая двухметровая фигура виднелась издалека, курил, прислонившись широкой спиной к стене.

— Салам сказал, меня требует мракоборец, — остановившись у двери, сказал я, нервно покрутив кольцо-переводчик.

— Ага, — кивнул бармен, стряхнув пепел на землю.

— Не из Англии?

— Да Бог с тобой. Если что, под стойкой ружье.

— Спасибо, Михаил.

Держа волшебную палочку под рукой, я переступил порог. Бар пустой, стаканы над стойкой парят в воздухе, а мягкое застиранное полотенце само по себе протирает их до блеска. Меня посетила идиотская мысль о том, что это засада, и сейчас, стоит мне пройти дальше, в баре появятся мракоборцы, обвинят меня во всех грехах человечества и вернут отцу, связанного по рукам и ногам.

— Сильвия, — ахнул я, завидев женщину в дальнем углу.

Я узнал ее исключительно интуитивно. Некогда элегантная женщина в строгой одежде, на высоких каблуках и обязательно накинутом на плечи пиджаке, была одета в синие подкатанные джинсы, широкую футболку и спортивную обувь, в которой казалась ниже ростом. На смуглом лице ни грамма косметики, зато у брови свежий шрам.

— Я надеялась, что ты вернулся домой, — выдохнула бывшая атташе, обняв меня. — Почему ты еще здесь?

Когда взгляд ее упал на Финна, который явно не сразу понял, что за мракоборец искала меня, Сильвия прижала руку к губам.

— Господи, милый, я и не думала, что ты еще жив.

— Сам в шоке, — проговорил Финн.

Я сел за столик рядом с женщиной и впился в нее жадным взглядом. Будто она была единственным свидетельством того, что несколько лет, проведенные в блаженном алкоголизме в доме старика Сантана были не сном.

— Как вы нашли нас? — первым делом спросил я.

— С трудом, — призналась Сильвия. — Ты не появился в Англии, потому что все еще числишься в розыске. Потом я нашла в твоей бывшей комнате это, и, считай, что меня осенило.

Достав из мешковатой сумки уродливую тряпичную куклу вуду, она протянула ее мне.

— Поразительно, — вздохнул я. — Надо будет поблагодарить жриц, за то, что впарили мне куклу.

Сильвия невесело улыбнулась.

Я опустил взгляд.

— Альдо, — сказал я. — Я не смог ему сказать.

— Я знаю, — кивнула Сильвия. — Это лучшее, что ты мог сделать для него сейчас. Если он узнает о том, что произошло, то вернется домой, а Флэтчеру еще один наследник картеля не нужен. Альдо в безопасности, пока он в неведении.

— Это неправильно, — буркнул Финн.

— Это шанс ему выжить, — прохладным тоном сказала Сильвия. — Я отправила верных картелю Сантана людей охранять его в Лондоне и объяснила ему в письме невыход отца на связь некоторыми проблемами.

Бедный, бедный Альдо. Никто не заслужил того, что испытает этот самый избалованный в мире ребенок, когда узнает правду.

— Что в картеле? — тихо спросил я.

Испустив тяжелый вздох, Сильвия прикрыла глаза.

— Катастрофа. Флэтчер спускает деньги, похлеще Камилы. Я жива потому что только я знаю, как не дать империи Сантана рухнуть.

— Что говорят люди?

— Диего был не просто хозяином картеля, — произнесла Сильвия. — Он был… как бы это… идейным вдохновителем, харизматичным лидером. Он знал всех многотысячных членов картеля поименно. Понятное дело, захват картеля никого не обрадовал.

— А Флэтчер? — поинтересовался Финн. — Я видел ваши склады оружия, почему еще никто не пустил ему пулю в лоб?

— Тот редкий случай, Финнеас, когда из твоих уст звучит истина, — кивнул я. — Почему он еще жив?

Сильвия сделала глоток минеральной воды и горько усмехнулась.

— Он оккупировал виллу, вместе с ним его люди, их становится больше каждую неделю. Не знаю, где он их берет: перевозит из Англии, вербует среди местных, переманивает наших боевиков, не знаю. Сам факт, Флэтчер под хорошей защитой.

Закрыв лицо руками, я чуть не взвыл.

— Я все время забываю, что Флэтчер не дурак!

— Он дурак, — холодно сказала Сильвия. — Самый большой идиот в мире. Если ты захватываешь картель, ты убиваешь всех, а не даешь пленникам время попрощаться с умирающими, тем самым позволив им сбежать. Когда Диего брал крупный колумбийский картель, убиты были все. Флэтчеру на это ума не хватило. Будь у него мозг, мы трое были бы глубоко под землей.

— Двое, — сказал я. — Вряд ли он думает, что Финн пережил побег. Меня убивать ему невыгодно — я его прикрытие. Вы — сердце картеля: знаете все, руководите всем, блестящий финансист. Так что…

— Я потеряла любимого мужчину, его дочь, картель и большую часть себя. Если Флэтчер думает, что я буду его послушным атташе, а не развалю картель парой крупных финансовых операций, он идиот, — стояла на своем Сильвия.

— Не разваливайте картель, — протянул я. — Он понадобится Альдо целым и сильным, когда я ему его верну.

Воцарилась гробовая тишина.

Финн косо ухмыльнулся.

— Не знаю как, не знаю когда, но я верну ему картель, — твердо сказал я. — Вы сейчас начнете снова отправлять меня домой и…

Но тут я поймал взгляд темных глаз Сильвии и раскрыл рот.

— Вы знали, — поразился я. — Вы знали, что я захочу это сделать. За этим вы здесь.

Мы с атташе снова замолчали, обдумывая слова друг друга.

— Я верну Альдо картель, — повторил я.

— Мы вернем Альдо картель, — кивнула Сильвия, улыбнувшись.

Внезапно я почувствовал, что с плеч словно гора свалилась. Давно мне не было так легко.

*

— Нам нужны деньги, чтоб нанять больше людей, смелость и время, — сказала Сильвия, уперев руки в стол у меня в домике. — Деньги за мной. Смелость, я так понимаю, нам организует новоорлеанский камикадзе.

Финн скромно пожал плечами.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги