– Джуди Лаверн что‑то говорила?
Большим и указательным пальцами Уилшир разгладил усы. Многократно, жестом мономаньяка, он проводил вверх и вниз по двум полоскам волос, и торчащие вверх жесткие кончики усов уже не казались лихими и задорными. Водил пальцами и кивал головой в такт какой‑то мысли, пульсировавшей в голове. Но вот он отвернулся от Анны, расслабился, даже улыбка выступила на лице.
По ступенькам террасы поднимался Бичем Лазард, держа в руках куртку и кейс. Он сильно вспотел, но четкий пробор все так же сверкал в его волосах.
– Изжарился, Бичем? – приветливо окликнул его Уилшир. – А лед‑то мы и прикончили. Что‑нибудь выпьешь?
– Ты ведь знаешь, какая выпивка мне по душе, Пэдди. – Бичем так и не отказался от клички, вызывавшей раздражение Уилшира. Ему было наплевать. – Чего я по‑настоящему люблю, так это бурбон. У тебя его днем с огнем не сыщешь, так что давай скотч, Пэдди, и не жадничай. Как‑никак у нас праздник. Обсудим планы.
Лазард помахал в воздухе конвертом. Уилшир покорно передал ему скотч. Все встали. Мужчины чокнулись. Анну словно в упор не видели.
– Пошли в кабинет, – позвал Уилшир. – Там и закончим дело. И ты с нами, дорогая. Тебя мы не отпустим, нет‑нет‑нет.
Со стаканами в руках они вышли в коридор, гуськом прошагали в кабинет. Анне велели идти между мужчинами, и Лазард так тыкал ее пальцем в спину, что в какой‑то момент она обернулась.
– Уж из‑за тебя‑то я переживать не стану, – сказал он тихо, чтоб слышала только она.
– А из‑за кого будете?
– Лично я с самого начала не хотел тебя использовать, – продолжал он. – Хотя… ты, по крайней мере, смазливее Фосса.
– Фосса?
А потом Лазард и Анна сидели перед столом, Уилшир грудью навалился на стол, пристально следя за тем, как Лазард, аккуратно поставив кейс на пол, положив на колени куртку и конверт, преспокойно отхлебывает скотч, словно и не замечая лестного внимания Уилшира. Над головой скрипнула половица, но это уж и вовсе никого не заинтересовало.
– Я решил, двух линий связи с английской «станцией» в Лиссабоне будет многовато, – доверительно продолжал Лазард. – Достаточно было и Фосса, но Пэдди непременно потребовалась еще и ты, верно, Пэдди?
– Фосс служит в абвере, – слабо возразила Анна.
– Будто не знаешь, что он – двойник? – расхохотался Лазард. – Вот как работают англичане, Пэдди! Никто не знает, что делают другие. Таким ребятам, как мы с тобой, это на руку.
– Зачем я вам понадобилась? – Анна обращалась напрямую к Уилширу.
– Затем, – не давая Уилширу вставить слово, Лазард навалился на подлокотник кресла и говорил прямо в ухо Анне, – затем, что кое‑кто очень его огорчил, весьма разочаровал, и он решил, что союзники за это поплатятся.
– У нас с Анной вышел занятный разговор как раз перед твоим приходом, Бичем.
– Вот как? О чем же? – Кажется, Лазарда это не обеспокоило.
– Само собой, девушка несколько… встревожена, так что она много чего напридумывала и много чего сказала в надежде, что сумеет отговорить меня, убедить, что нет необходимости ее… как бишь ты называл это, Бичем? Вечно забываю слово.
– Нейтрализовать.
– Ага, нейтрализовать. Никто не хочет, чтобы его нейтрализовали. Нейтрализовать. Нейтральный. Латынь, полагаю. Ne‑uter – ни тот ни другой.
– К чему, собственно, ты клонишь, Пэдди?
Анна готова была задать тот же вопрос.
– Речь зашла о еще одном человеке, о том, кого мы уже нейтрализовали… поскольку она оказалась ненадежной, – продолжал Уилшир.