- А вдруг, - зашептал Калле, толкая Андерса в бок, - а вдругунего полный мешок краденого серебра?
- А вдруг нет? - отозвался Андерс нетерпеливо; ему хотелось послушать Xромого Фредрика. - А вдруг ты совсем рехнешься в один прекрасный деньсо своими детективными идеями?
Ева-Лотта засмеялась. Калле промолчал. Он уже привык к тому, чтоего не понимают. Вскоре, как и следовало ожидать, подошел полицейский и забрал Xромого Фредрика. Субботние вечера Фредрик обычно проводил в кутузке.
- Наконец-то! - сказал Фредрик супреком,когдаполицейскийБьорк заботливо взял его под руку. - Стой тут и жди вас целый час!Никаквыу себя порядка не наведете.
Полицейский Бьорк улыбнулся, сверкнув красивыми белыми зубами.
- Пошли, пошли, - сказал он.
Tолпаслушателейрассеялась.Калле,АндерсиЕва-Лоттауходили неохотно. Они бы с удовольствием послушали Фредрика еще.
- До чегокаштаныкрасивые!-Ева-Лоттазалюбоваласьдеревьями, выстроившимися вдоль Большой улицы.
- Да, неплохо, когда они цветут, - согласился Андерс. - Словно свечки горят.
Tишина и покой царили в горадке. Казалось, можнобылоощутить,кик наступает воскресенье. Tут и там в садах виднелисьнакрытыестолы.Люди уже умылись после рабочего дня, оделись по-праздничному и теперьужинали. Они болтали и смеялись, явно наслаждаясь отдыхом средиосыпанныхцветами фруктовых деревьев. Андерс, Калле и Ейа-Лоттабросалидолгоевзглядыв каждый сад,мимокоторогопроходили.Вдругкакая-нибудьдобраядуша угостит их чем-нибудь? Нет, что-то не похоже...
- Чем бы это заняться? - вздохнула Ева-Лотта.
В этот самый момент издали донесся пронзительный свисток паровоза.
- Семичасовой идет, - заметят Андерс.
- Я придумал, - сказалКалле.-Спрячемсязасиреньювсадуу Евы-Лотты, привяжем к веревочке сверток и бросим его на улицу.Кто-нибудь подойдет, увидит сверток, захочетеговзять,амыка-а-акдернемза веревку! Интересно посмотреть, какое у него лицо будет.
- Что ж, какбудтоподходящеезанятиедлясубботнеговечера,заключил Андерс.
Ева-Лотта ничего не сказала. Но она одобрительно кивнула.
Сверток изготовилибыстро,всенеобходимоедляэтогоимелосьв "Бакалейной торговле Виктора Блюмквиста".
- Можноподумать,чтовнемчто-нибудьособенное,-заметила удовлетворенно Ева-Лотта.
- А теперь посмотрим, кто клюнет на эту удочку. - сказал Андерс.
Сверток лежал на тротуареивыгляделоченьзаманчиво.Спервого взгляда было не так-то простообнаружить,чтоонпривязанкверевке, исчезающей за кустами сирени в саду булочника.
Внимательный прохожий мог, конечно,уловитьхихиканьеишепотза кустами. Однако фру Петронелла Аппельгрен,владелицасамогобольшогов городе колбасного магазина, которая сейчас какразпроходилапоулице, была не настольковнимательна,чтобыуслышатьилиувидетьчто-нибудь подозрительное. Но сверток она увидела. Наклонившисьнебезтруда,она протянула за ним руку.
- Дергай! - прошептал Андерс.
И Калле дернул. Сверток мгновенно исчез за кустами. Tеперьдажефру Аппельгрен не могла не услышать приглушенного смеха. Она разразилась целым потоком слов. Ребята расслышали не все, но до них несколько раздонеслись слова "исправительный дом". Петронелла Аппельгрен явно считалаегосамым подходящим местом для этих детей.
За кустами воцарилась тишина. Фру Аппельгрен выпустила последний залп и, ворча, отправилась дальше.
- Здорово! - сказала Ева-Лотта. - Интересно, кто следующий.Надеюсь, такой же злющий.
Но город словно вымер. Никто непоявлялся,икомпаниязакустами совсем было собралась отказаться от своей затеи.
- Стойте! Tам кто-то идет, - быстро зашептал Андерс.
Кто-то действительно шел. Он только что вышел из-за углаибыстрыми шагами направлялся к калитке булочника. Это был высокий человек без шляпы, в сером костюме и с большим чемоданом в руке.