Фрэнсис Квирк - Мыши и тени стр 16.

Шрифт
Фон

— Никогда не играйся с такими тенями, даже во сне.

Неизвестно откуда пришедший мужчина дотронулся до широких, морщинистых полей своей шляпы. Он уверенно прошёл рядом с Гарсиласо, разглядывая из-под головного убора внутренний двор так, будто считался его хозяином, но давно тут не бывал. Заметив тело Райнеро, незнакомец недовольно тронул его мыском сапога, заставляя перевернуться на спину. Гарсиласо хотел остановить его, но только зажал рот рукой. Тень брата почти касалась его пальцами.

— Кто это? — незнакомец спрашивал с неподдельным интересом, будто увидел диковинку. Пришлось зажмуриться, чтобы не смотреть, как тень Райнеро положила бестелесную чёрную ладонь на его горло.

— Мой брат, — отнял Гарсиласо руки ото рта. Губы тот час залепило что-то вязкое.

Мужчина прицокнул языком.

— Он на самом деле мёртв?

Гарсиласо смог лишь покачать головой, открыть глаза казалось невозможным.

Раздался звонкий щелчок, лоб обдало чем-то прохладным, так бывает, когда лежишь лицом в подушку, а потом отнимаешь его, чтобы вдохнуть воздух. Гарсиласо распахнул глаза. Тень Райнеро никуда не исчезла, но она больше не пыталась приблизиться и стелилась по земле.

— Хочешь, чтобы он умер на самом деле, не только во сне? — мужчина легко усмехнулся, блеснули из-под шляпы белые зубы.

— Нет! — Гарсиласо попятился от чужака, встал так, чтобы тело Райнеро оказалось у него за спиной. У брата не было видимых ран, но отчего-то Гарсиласо не сомневался, тот жив, смерть просто не могла забрать его, потому что… это был Райнеро. Это он отнимал жизни, а не у него.

— Тогда гони её, — незнакомец указал шляпой на снова поднимающуюся от земли тень. Длинный плащ до земли скрывал не скрывал, что тот очень высоко и длинноног.

— Но я не могу… — Ужас возвращался, тень брата угрожающе выгнула спину, сияющие белым глаза сузились до щёлочек-полумесяцев. — Райнеро, проснись, пожалуйста…

— Глупости, — мужчина фыркнул, отодвинул шляпу, открывая красивое лицо. — Смотри! — хищно прозвучал щелчок. Гарсиласо ни у кого не видел таких худых, длинных пальцев. — Да на тень смотри!

Тень Райнеро снова пригнулась к земле, почему, Гарсиласо не понимал. Незнакомец щёлкнул пальцами второй раз. Жухлая трава на чёрных, закоптелых камнях вокруг тени вспыхнула пламенем, заключила её в кольцо. Гарсиласо вскрикнул, огонь взметнулся вверх, алые языки вились едва ли не выше мужчины в измятой шляпе. Огонь гудел по-настоящему от него исходил жар, в нос бил запах гари. В синее от сумерек небо поднялся плотный, чёрный столб дыма.

— Твоя очередь. Щёлкни, чтобы огонь погас.

Гарсиласо потёр липкие, мокрые от холодного пота пальцы. Большой и средний едва попадали друг по другу, от жалкого всхлипа щелчка огонь, казалось, только захохотал.

— Это твой сон, не мой. — Мужчина наклонился к Гарсиласо, так что тот увидел светлые, блеснувшие серебром глаза. Губы под аккуратными тонкими усиками снова изогнулись в полуулыбке, но не насмешливой — доброй. — Управляй им. Просто представь, что огня нет.

Гарсиласо послушно вообразил камни двора такими, какими они были раньше. Серые булыжники с прожилками мха и высохшей травой. Нет, не серые, они измазаны сажей, будто на них уже плясал огонь, но давно потух… Крепко сжала плечо прохладная ладонь колдуна, звонко щёлкнули пальцы, так что кожу легко ожгло от трения. Огонь погас, только черный, слишком плотный дым медленно растворялся в сумеречном небе, закрывая собой первые звёзды. Гарсиласо повертел головой, но ни тела Райнеро, ни его тени поблизости не оказалось. Так вот, как отпустить тень в Залунный Край. Надо рассказать мастеру Квентину, только бы не забыть, когда придется просыпаться.

— Видишь, как всё это просто, — чужак улыбался, оголяя зубы. Почему-то это не пугало.

Поднялся ветер. Плащ незнакомца влажно хлопнул, до Гарсиласо донёсся сладкий, знакомый запах, но откуда? Ответ был перед носом: мужчина держал в ладони зелёную, покрытую золотистой росписью чашку. Гарсиласо осторожно взял её, руки приняли гладкое, нагревшееся от напитка дерево. До самых краёв чашку наполнял шоколад. Над ней вился пар, от запаха Гарсиласо сглотнул слюнки.

— А почему тень испугалась огня? Так можно прогнать любую тень? — опомнился Гарсиласо, но незнакомец только направил чашку к его губам.

— Только если она не твоя. Отведай пока моего лакомства, оно вкуснее травяных отваров. — Эта улыбка очаровывала, околдовывала. Чужак снова надвинул широкие поля шляпы на глаза и запахнулся в плащ. — Мы, может, ещё свидимся.

Глава 6

Эскарлота

Валентинунья. Кармона

Принц Рекенья, герцог Валентинунья, маркиз Тальего и граф Авейро смял письмо из слёзных стихов драматика, перехватил перо как положено и взял чистый лист, но уже не бумаги — веллума. Письму, быть может, предстояло пережить века. Но прежде всего оно должно было угодить изящному вкусу и не в меру крутому нраву того, кому предназначалось. Лимонно-жёлтый, из кожи нерождённого телёнка, ласкающий кончики пальцев, веллум взывал к учтивости, лёгкой грусти и толике развязности, какие возможны между людьми, которым бы стоило родиться в одной семье, прийти в этот миротцом и сыном.

Сиджизмондо Джудиччи, обладатель тех самых крутого нрава и тонкого вкуса, угадывал в Райнеро Рекенья себя в молодости и с отеческой снисходительностью спускал ему с рук такое, за что иные поплатились бы головой. Райнерито же, одомашненный Бык в хозяйстве дома Рекенья, восхищался Сиджизмондо, диким Буйволом на земле Вольпефорре. Полуразбойник-полусолдат, Джудиччи самовольно присвоил себе титул великого герцога и долгие годы объединял в герцогство островную республику Вольпефорре. Бедняжка изнывала от мещанской наглости пополанов и самодурства нобилей. Два с лишним года назад принц Рекенья ездил к герцогу с миссией. Джудиччи охотно менял дочь на вооружённые отряды из армии Эскарлоты. Он не скрывал, что желал бы заполучить в зятья Райнерито, но с помощью Сезара тот увернулся и подсунул младшего брата. Принцесса Джудиччи, по мужу маркиза Дория, должна была прибыть к дому Рекенья этой весной и воссоединиться со своим молодым мужем Гарсиласо. Предстояло известить герцога о смерти его зятя, маркиза Дория, упомянув прежде о смерти королевской четы Эскарлоты, после чего выразить досаду и сожаления, что эти горестные события не позволяют принцу Рекенья ни лично, ни через доверенное лицо присутствовать на коронации Сиджизмондо Джудиччи королём Вольпефорре. Траур в королевском доме Эскарлоты бил по Джудиччи — ведь тот терял и родство с Рекенья, и демонстрацию дружбы с влиятельной на Полукруге страной. Одной Пречистой Деве было ведомо, смягчат ли особые отношения Быка и Буйвола понесённый урон и обиду, или же недавний союзник объявит их недругами.

Чуть не проделав пером дырку в дорогостоящем веллуме, принц Рекенья, герцог Валентинунья, маркиз Тальего и граф Авейро вздохнул, запасся чернилами и напористым, размашистым почерком начал выводить строки, вкладывая в них учтивость, лёгкую грусть и толику сыновьей развязности. Сиджизмондо Джудиччи не должен заподозрить подмены.

Он работал, пока не сошла на город и не зашумела зимним солёным дождём тьма. Ливень бил в окна дворца Валенто, настукивая ритм совсем иного, стихотворного и устного текста.

Дождь заливает город,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке