Переведено специально для группы: Любимая писательница — Лиза Клейпас
Переводчик: Анна Воронина
Редакторы: Елена Заверюха, Марина Драп и Ленара Давлетова
Оформление: Асемгуль Бузаубакова
При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу!
Пролог
(удалённый, не входит в официальное издание)
Лондон, 1856
Мальчик, продающий товары в поездах, вернулся.
Мистер Чемберс Пакстон с облегчением заметил крепкого высокого паренька, шедшего по проходу со связкой сложенных газет, которую он нёс в кожаной петле на ремне, перекинутом через плечо.
В течение последних четырёх месяцев Пакстон, производитель паровых двигателей и котлов, каждую неделю в восемь часов двадцать пять минут утра садился на экспресс и отправлялся из Лондона в Манчестер, а затем обратно. Недавнее приобретение трамвайной конструкторской компании вынуждало его останавливаться с понедельника по пятницу в гостинице "Белый лев" в Манчестере, пока он не убедится, что новое руководство способно управлять делами без его надзора. Оставалось надеяться, что это произойдёт совсем скоро: Пакстон смертельно устал от отсутствия нормальной семейной жизни и скучал по жене и пяти дочерям.
Теперь сто восемьдесят шесть миль можно было преодолеть всего за пять часов, что являлось чудом современной эпохи. Но бывали дни, когда время в пути тянулось до боли медленно, и периодическое появление мальчика, продающего разнообразные товары, помогало скоротать долгие часы.
Когда поезд отходил от станции, из багажного вагона появлялся темноволосый парень с газетами и журналами. Затем он выходил с кувшином воды, а после выносил корзину с товарами в ассортименте. Когда Пакстон начал свои еженедельные путешествия, он вскоре усвоил, что в привокзальных буфетах, где еду всегда подавали сомнительного качества, и ею зачастую даже можно было отравиться, ничего покупать нельзя. Зато этот парень всегда предлагал вполне сносные продукты: бутерброды с ветчиной или сыром, пироги со свининой, свежий инжир и варёные яйца. Кроме того, он мог с абсолютной точностью назвать расписание движения поездов и маршруты на всех ветках лондонской железной дороги.
К сожалению, на прошлой неделе мальчик не появился ни на маршруте в Манчестер, ни на обратном пути. Временный подменяющий попался грубый и угрюмый, и у него не нашлось даже любимой газеты Пакстона — "Стандард". Вдобавок ко всему, кусок имбирного пряника, который он продал Чемберсу, оказалось так же сложно переварить, как кусок черепицы.
Теперь, к счастью, всё вернулось на круги своя.
Парень работал быстро и любезно вёл светские беседы с пассажирами, обменивая газеты на монеты. Пока мальчик пробирался через вагон, Пакстон заметил, что лицо у него в синяках, а один глаз заклеен пластырем. Из-за недавнего скачка в росте, его руки и ноги выглядели тонкими в сравнении с крупными ладонями и ступнями, как у подрастающего щенка.
Узнав Пакстона, парень улыбнулся, и уголок его здорового глаза пополз вверх.
— Доброе утро, сэр. — Он вытащил из кожаной петли хрустящую сложенную газету. — "Стандарт", как обычно?
— Да, и экземпляр "Таймс" для моего спутника. — Пакстон указал на мужчину рядом с ним, Джона Критчли, вице-президента его производственной компании.
Критчли согласно кивнул, удостоив паренька лишь мимолётным взглядом. Хотя коренастый Критчли был средних лет, как и Пакстон, он выглядел и вёл себя как человек на двадцать лет старше.
— Я заплачу за оба экземпляра, — пробормотал Чемберс Пакстон, обращаясь к мальчику.
— Четыре пенса и один пенни, сэр.
Когда мальчик вручил им газеты, Пакстон не удержался и спросил:
— Как ты поранил глаз, парень?
— В поезде из Линкольншира случилась небольшая стычка, — последовал печальный ответ.
Критчли пробежал взглядом по первой полосе своей газеты и кисло заметил:
— Мальчики твоего возраста всегда нарываются на драку.
Парень слегка улыбнулся.
— Только не я, сэр. Я просто помогал кондуктору усмирить подвыпившего пассажира. Джентльмен пытался выйти на платформу, но оказался между вагонами. Когда мы его вытаскивали, он заехал локтем мне в глаз.
Критчли и бровью не повёл, напрочь игнорируя мальчика.