— Что ты имеешь в виду, Фольтест? — раздражённо рявкнул граф. — Уж не пытаешься ли дерзить мне.
Советник криво ухмыльнулся.
— Не обманывайтесь, господин. Видели бы вы себя со стороны, когда герцогиня Вальмонда появилась из портала. Вы были очарованы ею, и я даже могу это понять. Миледи весьма сильно напоминает покойную госпожу Эйвил, благослови Ямат её душу.
— Не замечал, — сухо заметил граф. — Впрочем, это не имеет значения. Я не собираюсь бросаться в кровать этой проходимки.
Фольтест с сомнением посмотрел на хозяина.
— Может и так. Но тогда у вас огромная сила воли.
Ксеноф услышал насмешку в голосе советника и уже хотел рассердиться. Но не смог. Наблюдения Фольтеста были точны как всегда, и это сильно обеспокоило графа.
Глава 3. Глаза Смерти
Глава 3
Глаза Смерти
«Кровавый Рогул — величайший из древних Токра — оставил своим собратьям в наследство тайную технику. Сие — три устрашающих двеомера, основа техники Этратиус, снискавшая Покинутым славу Высших Кровопийц. Глаза Рогула — третья ступень, Когти Рогула — вторая ступень, Удар Рогула — первая ступень»
Тёмный Менестрель, «Огонь и Хаос»
Десятки, нет, сотни различных запахов кружили над младенцем, принуждая его принюхиваться и морщить крохотный носик. Он ещё не догадывался, что никто из людей, окружавших его, не чувствует их. Для него же они стали нормой, первым откровением реальности. С самого первого дня жизни, когда зрение ещё не сформировалось, запахи были для него единственным источником познания окружающего. Вот и сейчас, младенец распознал нежный запах Милы, когда девушка только входила в его комнату.
— Как наши дела, малыш? — весело защебетала фрейлина.
Малыш беззвучно рассмеялся и протянул к Миле крохотные ручонки. Девушка подхватила его и закружила по комнате. Вскоре она ощутила головокружение и, хотя маленький принц требовал продолжения, положила его в кроватку.
— Дай мне немного отдохнуть, малыш, — рассмеялась она и села подле него.
Удивительное дело, но ребёнок понял слова фрейлины и успокоился. Мила, впрочем, не удивилась. Она давно подметила феноменальные способности малыша. В его кристально чистых глазах цвета индиго фрейлина частенько замечала то осмысленное выражение, которое отличает разумное существо от животного. Он словно всё понимал, только не мог выразить свои чувства словами.
В этот момент Деймос унюхал два новых запаха. Первый принадлежал его отцу, угрюмому мужчине, который лишь дважды брал его на руки, всегда с сильным чувством тревоги. Второй запах был незнаком Деймосу. Но уже через несколько секунд он сделал вывод, что это женщина, другими словами — та разновидность людей, к которой принадлежали его мама, Мила и служанки, убирающие его комнату семь раз в неделю. Уже сейчас, в неполные шесть месяцев жизни, Деймос имел представление о разделении полов, пусть только и на основе запахов.
Поначалу малыш ощутил радость по этому поводу. Как же иначе, ведь все женщины, которые приходили к нему, будь то Мила, или служанки, — все они выражали ребёнку свои симпатии и любовь. Однако в следующее мгновение Деймос ощутил раздражение, волной поднимающееся из груди. В глазах принца вспыхнули и погасли злобные огоньки. Реакция на незнакомую женщину удивила даже его самого.
Мила не знала до последнего о скором приходе графа. Лишь когда скрипнула дверь, девушка поняла, что у принца посетители. Ксеноф и Вальмонда прошли в комнату, и граф недовольно посмотрел на девушку.
— Герцогиня, — сказал он, повернувшись к Вальмонде, — это Мила. Она была фрейлиной у моей супруги, а сейчас стала нянькой для Деймоса. Мила, мы с госпожой пришли навестить моего сына. Будь так любезна, оставь нас одних.
Девушка сделала неуклюжий реверанс и поспешила покинуть комнату. На прощание она подмигнула малышу, но так, чтобы граф не заметил.
— Какой красивый младенец, — всплеснула руками Вальмонда, подойдя к колыбели. — Ксеноф, твой сын просто милашка.
— Не мне об этом судить, — улыбнулся граф. — В любом случае, я считаю, что для мужчины главные достоинства — это сила и мужество, а красота — достояние женщин. И ты наглядное тому подтверждение, Валь.
Герцогиня рассмеялась, обнажив два ряда белоснежных зубов. Единственное, что немного портило впечатление, — это их размер. Зубы Вальмонды были несколько крупнее, чем полагалось, однако со временем Ксеноф перестал замечать этот недостаток.
— Бессовестный льстец. Прекрати. Я же знаю, что ты говоришь это только для того, чтобы вскружить мне голову.
— И вовсе нет, — граф скорчил обиженную гримасу. — Ты очень красивая женщина, Валь. Скажу больше, ты напоминаешь мне…
Ксеноф резко замолчал, когда сообразил, что чуть было не проболтался. Вальмонда пытливо взглянула на графа, надеясь проникнуть в его мысли.
— Я похожа на Эйвил? — спросила герцогиня. — Ты это хотел сказать?
Ксеноф замялся. Он стеснялся признаться в этом даже самому себе.